magistrats, juges et juges suppléants par tribunal et par sexe au niveau national, 2010 | UN | القضاة والموظفون القضائيون المناوبون، حسب المحكمة والجنس على المستوى الوطني، 2010 |
Le Tribunal pour mineurs ne fonctionnait pas dans le secteur nord et les magistrats ont difficilement pu accéder aux dossiers pour suivre les affaires. | UN | لم تكن محكمة الأحداث تعمل في قطاع الشمال، ولاقى الموظفون القضائيون صعوبات في الوصول إلى سجلات المحكمة لرصد القضايا. |
Ces magistrats quittent leurs fonctions à leur demande, conformément à l'article 50 de la loi sur les tribunaux et les juges. | UN | ويترك هؤلاء الموظفون القضائيون مناصبهم بناء على طلبهم، عملا بالمادة 50 من قانون المحاكم والقضاة. |
Les membres de l'appareil judiciaire devaient en outre respecter le Code de déontologie des agents publics. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يخضع الموظفون القضائيون إلى مدونة قواعد سلوك الموظفين العموميين. |
En outre, les députés et les agents du système judiciaire jouissaient d'une immunité fonctionnelle pour des actes commis dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتمتع أعضاء البرلمان والمسؤولون القضائيون بحصانات وظيفية بشأن الأعمال التي يقومون بها في إطار ممارستهم لمهامهم الرسمية. |
Les officiers de justice ne sont pas à l'abri de ces idées stéréotypées. | UN | والموظفون القضائيون ليسوا بمنأى عن هذه التنميطات. |
Pendant des années, il y a eu des lieux de détention secrets auxquels les membres du pouvoir judiciaire n'avaient pas accès. | UN | وطيلة أعوام، كانت هناك مواقع احتجاز سري لا يدخلها المسؤولون القضائيون. |
magistrats et juges titulaires par catégorie de tribunal et par sexe, 2010 | UN | القضاة والموظفون القضائيون الأصليون حسب نوع المحكمة والجنس، 2010 |
En vertu de la Constitution la justice émane du peuple et elle est administrée au nom du Roi par des juges et des magistrats qui constituent le pouvoir judiciaire. | UN | وفقاً للدستور، يُستمد العدل من الشعب ويُقيمه، باسم الملك، قضاة السلطة القضائية وموظفوها القضائيون. |
Le Parquet, les juges, les magistrats ainsi que par le Ministère de l'Intérieur visitent régulièrement les installations du Département des Institutions Pénitentiaires. | UN | ويُجري موظفو الادعاء العام والقضاة والمسؤولون القضائيون وموظفو وزارة الداخلية زيارات منتظمة لمرافق إدارة السجون. |
En outre, un tribunal décentralisé a été établi à l'intention des mineurs et les magistrats, les juges et les forces de l'ordre ont reçu la formation nécessaire. | UN | وعلاوة علــى ذلك، أنشئت محكمـة لا مركزية للأحداث، وتلقى الموظفون القضائيون والقضاة وموظفو إنفاذ القانون التدريب اللازم. |
Les consultants internationaux qui en sont chargés sont affectés aux tribunaux provinciaux et locaux où ils travaillent aux côtés des juges, des magistrats du parquet et des greffiers. | UN | ويوفد الموجهون القضائيون وهم خبراء استشاريون دوليون إلى المحاكم اﻹقليمية والمحلية للعمل إلى جانب القضاة والمدعين وكتاب المحاكم الكمبوديين. |
Pour compléter le projet de code pénal militaire, le Gouvernement élaborait un projet de loi sur le même sujet exigeant en outre des magistrats des tribunaux militaires qu'ils soient des juristes spécialisés en droit pénal. | UN | وذكرت الحكومة أنها تقوم أيضاً بصياغة مشروع نظام أساسي يكمل مشروع مدونة القانون الجنائي العسكري سيتطلب أن يكون القضاة أو الموظفون القضائيون في نظام القضاء الجنائي العسكري محامين جنائيين مؤهلين لذلك. |
Les représentants de l'appareil judiciaire comptent pour moitié dans la Commission. | UN | ويشكل الممثلون القضائيون نصف أعضاء اللجنة. |
Les membres de l'appareil judiciaire et de la police chargés d'enquêter sur une affaire ne sont pas formés aux méthodes d'enquête scientifiques et, parfois, n'ont même pas le personnel et les ressources logistiques nécessaires pour se rendre sur le lieu du crime. | UN | فالمحققون القضائيون ومحققو الشرطة ليسوا مدربين على أساليب التحريات العلمية بل أنه لا يتوفر أحيانا الموظفون الضروريون والموارد السوقية اللازمة لتفقد مسرح الجريمة. |
Des conseils ont été dispensés à 100 chefs coutumiers et membres de conseils des sages à l'occasion du suivi hebdomadaire, par les superviseurs du système judiciaire, des tribunaux tribaux et communautaires. | UN | من خلال أنشطة المراقبة الأسبوعية التي يقوم بها المراقبون القضائيون للمحاكم العشائرية والمجتمعية إلى 100 من زعماء وشيوخ العشائر |
L'ONUDC a lancé un programme global de formation visant à renforcer la capacité des praticiens de la justice pénale, notamment les agents du système judiciaire et les procureurs, afin de combattre efficacement la traite des êtres humains. | UN | ونفّذ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة برنامجاً تدريبياً عالمياً يهدف إلى بناء قدرات العاملين في مجال العدالة الجنائية، بمن فيهم الموظفون القضائيون وأعضاء النيابة العامة، لضمان استجابة فعالة للاتجار بالأشخاص. |
Les officiers de justice n'étaient pas toujours entièrement couverts. | UN | كما لم يكن الموظفون القضائيون مشمولين دائما بالكامل. |
Les agents concernés du pouvoir judiciaire ont demandé la commutation de la peine capitale prononcée contre M. Mousa Talibi. Cependant, la demande de commutation est toujours en instance. " | UN | " وقد طلب المسؤولون القضائيون المختصون تخفيف حكم الإعدام الصادر ضد السيد موسى طالبي، إلا أن عملية التماس العفو ما زالت جارية. " |
Des organismes nationaux et internationaux de défense des droits de l'homme ont dénoncé l'impunité de violations des droits fondamentaux et d'autres infractions et rapporté que des membres du personnel judiciaire de certaines régions contrôlées par le Gouvernement se seraient plaints de leur impuissance face aux infractions commises par des membres des forces de sécurité. | UN | وقد أفادت منظمات حقوق الإنسان الوطنية والدولية بوجود مشاكل فيما يتعلق بالإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من الأعمال الإجرامية، كما شكا الموظفون القضائيون في بعض المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة من أنهم يقفون عاجزين أمام الأعمال الإجرامية التي يرتكبها أفراد قوات الأمن. |