"القضائي للدولة" - Traduction Arabe en Français

    • judiciaire de l'État
        
    • juridique de l'État
        
    • justice de l'État
        
    • tribunaux de l'État
        
    • justice dans l'État
        
    • judiciaire de l'Etat
        
    • supérieur de la magistrature
        
    • juridictionnelle d'un État
        
    • juridique de l'Etat
        
    En d'autres termes, la règle établit la procédure que la Chambre préliminaire doit suivre pour déterminer si le système judiciaire de l'État partie en question fonctionne ou non. UN وبعبارة أخرى، تنص هذه القاعدة على الإجراء الذي ينبغي للدائرة التمهيدية اتباعه لتقرير ما إذا كان النظام القضائي للدولة الطرف المعنية يؤدي وظيفته أم لا.
    Avant tout, la peine capitale est appliquée en Guyana et est considérée comme faisant légitimement partie du système judiciaire de l'État. UN قبل كل شيء، إن عقوبـــة اﻹعدام تطبق في غيانا وتعتبر جزءا مشروعا من النظـــام القضائي للدولة.
    L'extradition, en tant que solution de substitution à la poursuite, serait également réalisée dans le cadre du système judiciaire de l'État concerné. UN وينفذ التسليم كبديل للمحاكمة أيضا في إطار النظام القضائي للدولة المعنية.
    En outre, dans le système juridique de l'État partie, l'application des instruments internationaux ratifiés peut être subordonnée à l'adoption préalable de lois d'application. UN هذا ويجوز في النظام القضائي للدولة الطرف أن يخضع إنفاذ الصكوك الدولية المصدق عليها لاعتماد قوانين إنفاذ.
    Obligation juridique de l’État d’enquête et de sanctionner UN الواجب القضائي للدولة بالتحقيق والمعاقبة
    Les systèmes juridiques autochtones peuvent apporter une contribution capitale en faveur de l'accès à la justice des peuples autochtones, en particulier dans les contextes où l'accès au système de justice de l'État est limité par des facteurs comme la distance, la barrière linguistique et la discrimination systématique. UN 20- يمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة، لا سيما في السياقات التي تكون فيها فرص الوصول إلى النظام القضائي للدولة محدودة بسبب عوامل منها بُعد المسافة والحواجز اللغوية والتمييز المنهجي.
    Un tel régime pourrait contribuer à remplir le vide juridictionnel qui risque d'exister lorsqu'un État requis refuse d'extrader ses propres nationaux et que l'État requérant n'a de toute évidence aucune confiance dans le système judiciaire de l'État requis. UN فمثل هذا النظام يمكن أن يساعد في ملء فراغ في الاختصاص يحتمل أن ينشأ حين ترفض الحكومة التي يطلب منها أن تسلم مواطنيهــــا ولا يكون لدى الحكومة التي تطلب ذلك إيمان أو ثقة بالنظام القضائي للدولة التي يطلب منها ذلك.
    74. Les articles 37 et 40 de la Convention garantissent les droits des enfants au sein du système judiciaire de l'État ainsi que dans le cadre des relations des enfants avec le système judiciaire. UN 74- تكفل المادتان 37 و40 من الاتفاقية حقوقَ الطفل ضمن النظام القضائي للدولة وفي إطار علاقته مع هذا النظام.
    74. Les articles 37 et 40 de la Convention garantissent les droits des enfants au sein du système judiciaire de l'État ainsi que dans le cadre des relations des enfants avec le système judiciaire. UN 74- تكفل المادتان 37 و40 من الاتفاقية حقوقَ الطفل ضمن النظام القضائي للدولة وفي إطار علاقته مع هذا النظام.
    18. Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'y a pas eu de changement significatif dans le système judiciaire de l'État partie depuis la présentation de son rapport initial en 1997. UN 18- تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997.
    a) L'incidence néfaste du retard dans l'adoption et l'application de certaines lois fondamentales relatives à l'appareil judiciaire de l'État sur la situation des droits de l'homme; UN )أ( اﻷثر السلبي للتأخير في إنفاذ وتطبيق بعضا من القوانين اﻷساسية المتعلقة بالهيكل القضائي للدولة على وضع حقوق اﻹنسان؛
    4.4 L'État partie souligne que le Comité a pour mission non pas de porter un jugement sur le système judiciaire de l'État partie, mais de formuler des observations sur l'affaire concrète présentée dans la communication. UN 4-4 وتلاحظ الدولة الطرف أن مهمة اللجنة لا تتمثل في إبداء رأي عام في النظام القضائي للدولة الطرف وإنما في تقديم ملاحظات بشأن قضية محددة يشملها البلاغ.
    4.4 L'État partie souligne que le Comité a pour mission non pas de porter un jugement sur le système judiciaire de l'État partie, mais de formuler des observations sur l'affaire concrète présentée dans la communication. UN 4-4 وتلاحظ الدولة الطرف أن مهمة اللجنة لا تتمثل في إبداء رأي عام في النظام القضائي للدولة الطرف وإنما في تقديم ملاحظات بشأن قضية محددة يشملها البلاغ.
    Obligation juridique de l’État d’enquêter et de sanctionner UN الواجب القضائي للدولة بالتحقيق والمعاقبة
    Obligation juridique de l'État d'enquêter et de sanctionner UN الواجب القضائي للدولة بالتحقيق والمعاقبة
    Obligation juridique de l'État d'enquêter et de sanctionner UN الواجب القضائي للدولة بالتحقيق والمعاقبة
    Les systèmes juridiques autochtones peuvent apporter une contribution capitale en faveur de l'accès à la justice des peuples autochtones, en particulier dans les contextes où l'accès au système de justice de l'État est limité par des facteurs comme la distance, la barrière linguistique et la discrimination systématique. UN 20- يمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة، لا سيما في السياقات التي تكون فيها فرص الوصول إلى النظام القضائي للدولة محدودة بسبب عوامل منها بُعد المسافة والحواجز اللغوية والتمييز المنهجي.
    À la différence des cas d'extradition, les personnes qui font l'objet de ce type de transfert n'ont généralement pas de recours devant les tribunaux de l'État d'envoi pour contester leur transfèrement. UN وخلافا لحالات تسليم المطلوبين، لا يكون للأشخاص الخاضعين لهذا النوع من التسليم عادة أي إمكانية للجوء إلى النظام القضائي للدولة القائمة بالتسليم بغرض الطعن في نقلهم.
    Il est en outre préoccupé par la lenteur signalée de l'administration de la justice dans l'État partie et s'interroge sur la représentation des minorités ethniques dans l'appareil judiciaire (art. 11 et 16). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء ما تذكره التقارير من بطء الجهاز القضائي للدولة الطرف ومما إذا كان هناك أي من أعضاء الأقليات الإثنية ضمن الجهاز القضائي (المادتان 11 و16).
    a) l'incidence néfaste du retard dans l'adoption et l'application de certaines lois fondamentales relatives à l'appareil judiciaire de l'Etat sur la situation des droits de l'homme; UN )أ( اﻷثر السلبي للتأخير في إنفاذ وتطبيق بعضا من القوانين اﻷساسية المتعلقة بالهيكل القضائي للدولة على وضع حقوق اﻹنسان؛
    M. Olujic, qui est connu pour son indépendance d’esprit, avait été démis de ses fonctions en 1997 par le Conseil supérieur de la magistrature, décision qui avait été vivement controversée. UN وكان السيد أوليتش الذي عرف باستقلاله قد فصل في عام ٧٩٩١ في قرار أثار جدلا شديدا أصدره المجلس القضائي للدولة.
    4.6 L'État partie fait valoir en outre que la notion de < < juridiction > > aux fins de l'article 2 du Protocole facultatif doit être considérée dans son acception générale en droit international public. De ce point de vue, la compétence juridictionnelle d'un État est essentiellement territoriale. UN 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن مفهوم الولاية لأغراض المادة 2 من البروتوكول الاختياري يجب اعتباره انعكاسا لمعنى هذا المصطلح في القانون الدولي العام، أي أن الإختصاص القضائي للدولة إقليمي بالأساس.
    69. Aucun changement substantiel qui permettrait d'assurer un fonctionnement plus démocratique des institutions n'a été apporté à la structure juridique de l'Etat. UN ٩٦- ولم يشهد الهيكل القضائي للدولة تغييرات كبيرة تمكﱢن المؤسسات من العمل بمزيد من الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus