Les juges ont argué que les jeteurs de pierres étaient des enfants et qu'ils devraient donc être punis pour leurs actes. | UN | وكانت إجابة القضاة أن إلقاء الحجارة قضية تتعلق باﻷطفال، وهي ممارسة يضطلع بها اﻷطفال، لذلك يتعين معاقبة اﻷطفال. |
Conformément à la Constitution, Les juges sont tenus de se prononcer sur chaque affaire en s'appuyant sur le droit codifié. | UN | فالدستور ينص على أن من واجب القضاة أن يبتوا في كل قضية بالاستناد إلى القانون المدون. |
Il rappelle que Les juges sont tenus de faire appliquer le droit national, mais des efforts seront déployés pour les encourager à se référer également aux articles du Pacte dans leurs décisions. | UN | وذكّر بأن على القضاة أن يسهروا على تطبيق القانون الوطني، ولكنه أشار إلى أن جهوداً ستُبذل لتشجيعهم على الاستناد أيضاً إلى مواد العهد في قراراتهم. |
Les juges sont d'avis que le Tribunal pourrait très bien connaître des recours introduits par cette catégorie de personnel. | UN | ويرى القضاة أن محكمة المنازعات يمكن أن تكون محفلا مناسبا للأفراد من غير الموظفين للجوء إلى الإجراءات القضائية. |
d) Les juges ont le devoir de protéger les témoins et les parties de tout acte de harcèlement et d'intimidation pendant l'instance; | UN | (د) على القضاة أن يحموا الشهود والأطراف المتقاضية من التعرض للمضايقة أو التخويف أثناء إجراءات المحاكمة؛ |
Les juges doivent expliquer de façon claire et compréhensible les accusations et procédures et, s'agissant de personnes ne parlant pas la langue officielle du tribunal concerné, faire appel gratuitement à des traducteurs et interprètes spécialisés. | UN | ويجب على القضاة أن يشرحوا بشكل واضح ومفهوم الاتهامات والإجراءات وفي حال تعلق الأمر بأشخاص لا يتكلمون اللغة الرسمية المعتمدة في المحكمة المعنية، أن يستعينوا بمترجمين تحريريين وفوريين متخصصين بالمجان. |
Ils maintiennent que ces plaintes doivent être instruites par Les juges eux-mêmes. | UN | ويرى القضاة أن التعامل مع مثل هذه الشكاوى لا بد أن يُترك للقضاة أنفسهم. |
Pour réduire les coûts, Les juges envisagent que les chambres puissent travailler par équipes. | UN | وللتوفير في التكاليف، يتوقع القضاة أن تعمل الدوائر في أكثر من نوبة. |
Nous devons donc aller vers de nouvelles améliorations de nos pratiques judiciaires - celles qui sont en vigueur - les creuser, les améliorer, en discuter entre Les juges. | UN | ولذلك يجب أن تواصل المحكمة العمل جاهدة لضمان زيادة التحسينات في عملياتنا القضائية الحالية. ويجب علينا نحن القضاة أن نعمقها ونحسنها ونناقشها. |
Les juges sont d'avis que le Tribunal est à un tournant de son histoire et que sa crédibilité ainsi que le soutien international dont il jouit sont en jeu. | UN | ويرى القضاة أن المحكمة بلغت نقطة تحول في تاريخها وأن مصداقيتها والمساندة الدولية التي تتمتع بها معرضتان للخطر. |
Les juges ont estimé que cette question ne relève pas de leur compétence et se sont abstenus de formuler un avis. | UN | رأي القضاة أن هذه المسألة لا تندرج في إطار اختصاصهم وامتنعوا عن الإعراب عن أي رأي. |
Les juges estiment que ces recommandations méritent plus ample réflexion. | UN | يرى القضاة أن هذه التوصيات تتطلب مزيدا من الدراسة. |
Les juges ont ainsi considéré comme pouvant atteindre les fondements du groupe la transmission à l'enfant d'une identité ethnique nouvelle par la conception forcée ou même la destruction de mosquées, d'églises catholiques ou de bibliothèques. | UN | وعلى هذا النحو، اعتبر القضاة أن نقل هوية إثنية جديدة إلى الطفل عن طريق الحمل القسري أو حتى تدمير المساجد أو الكنائس الكاثوليكية أو المكتبات هي أفعال تمس بالأُسس التي تقوم عليها الجماعة. |
Les juges considèrent qu'une telle situation est inacceptable, puisque certains des détenus attendent le début de leur procès depuis un temps considérable. | UN | ويرى القضاة أن هذا غير مقبول، حيث أن بعض المحتجزين ينتظرون بدء محاكماتهم منذ فترات طويلة. |
Aux termes de la jurisprudence récente, Les juges sont tenus de tenir compte du sexe des parties dans leurs décisions. | UN | وتتطلب السوابق الحديثة من القضاة أن يضعوا الجنسانية في الاعتبار عند إصدار أحكامهم. |
Les juges ont estimé que le mieux, pour garantir rapidité et uniformité, était de charger le Bureau d'effectuer cet examen préliminaire. | UN | ورأى القضاة أن إسناد دور الاستعراض الأولي هذا إلى المكتب هو أنسب آلية لضمان الاتساق والسرعة في عملية الاستعراض الجديدة. |
d) Les juges ont le devoir de protéger les témoins et les parties de tout acte de harcèlement et d'intimidation pendant l'instance ; | UN | (د) على القضاة أن يحموا الشهود والأطراف المتقاضية من التعرض للمضايقة أو التخويف أثناء إجراءات المحاكمة؛ |
Les juges doivent comprendre leur rôle de conciliateur dans de tels cas. | UN | ويلزم القضاة أن يفهموا دَورهم كمصلحين في هذه القضايا. |
s'ils doivent s'absenter, ils en informent le Président du Tribunal à l'avance. | UN | وعلى القضاة أن يبلغوا مسبقا القاضي الذي يرأس المحكمة إذا ما كانوا مضطرين للتغيب. |
Les juges relèvent que les requêtes introduites par les conseils du Bureau sont bien construites et accompagnées de références juridiques pertinentes, ce qui facilite le travail des juges. | UN | ولاحظ القضاة أن المحامين العاملين في المكتب يعرضون الدعاوى بكفاءة، ويدرجون فيها مقتطفات من مصادر مرجعية موثوقة، فييسرون بذلك العمل القضائي. |
les magistrats doivent en outre continuer à améliorer leurs aptitudes professionnelles, et un centre spécialisé a été créé pour cela en juillet 1997. | UN | ويشترط في القضاة أن يحسنوا باستمرار مؤهلاتهم المهنية، وقد تم إنشاء مركز تدريبي لهم في تموز/يوليه ٧٩٩١. |