Il a pris note de la loi relative à la protection des témoins, qui vise à améliorer les poursuites dans les affaires de prostitution forcée et de traite des êtres humains. | UN | وأحاطت علماً بقانون حماية الشهود الرامي إلى تحسين الملاحقة القضائية في القضايا التي تنطوي على البغاء القسري والاتجار بالبشر. |
Ce site Web sera un outil pour les services de détection et de répression, et en particulier pour les magistrats du parquet qui cherchent à obtenir des informations sur d'autres juridictions ou auprès d'elles dans des affaires de criminalité organisée. | UN | ويقصد بالموقع الشبكي أن يكون أداة للمسؤولين عن انفاذ القوانين، وخاصة أعضاء النيابة العامة، الذين يبحثون عن معلومات بشأن ولايات قانونية أخرى ومن تلك الولايات عن القضايا التي تنطوي على جريمة منظمة. |
Les affaires portant sur des montants dépassant les limites prévues par la loi peuvent être jugées par la county court si les parties sont d'accord ou être renvoyées à la High Court dans certaines circonstances. | UN | وتتولى محاكم اﻷقاليم النظر في القضايا التي تنطوي على مطالبات تتعدى حدودا معينة برضا اﻷطراف أو ـ في ظروف معينة ـ لدى احالتها من المحكمة العليا. |
Cette procédure n'est toutefois pas réservée aux cas d'irrégularité présumée au regard de la Constitution. | UN | إلا أن إجراء المراجعة القضائية لا يقتصر على القضايا التي تنطوي على ما يخلّ بالأحكام الدستورية. |
Il est également habilité à renvoyer toutes affaires mettant en cause des personnes visées au paragraphe 4 de l'article premier du présent Statut. | UN | وللآلية أيضا سلطة إحالة القضايا التي تنطوي على أشخاص تشملهم الفقرة 4 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
1.12 Le Comité serait aussi heureux de recevoir des statistiques sur les décisions prises dans les affaires d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | 1-12 ترحب اللجنة بالحصول على إحصاءات عن القرارات المتخذة في القضايا التي تنطوي على تسليم المجرمين أو المساعدة القضائية. |
Conformément à la loi sur les juridictions de droit commun, les affaires liées à la violation des dispositions de la Convention et des normes correspondantes en droit interne sont examinées dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | وبموجب قانون المحاكم العامة، تبحث القضايا التي تنطوي على انتهاكات ﻷحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة حسب اﻹجراءات العامة. |
les affaires concernant des comportements susceptibles d'être délictueux peuvent être renvoyées aux autorités nationales pour enquête, poursuites et recouvrement des fonds à titre de réparation. | UN | 66 - ويمكن أن تحال القضايا التي تنطوي على احتمال سوء سلوك إجرامي إلى السلطات الوطنية لإنفاذ القوانين لإجراء تحقيق جنائي فيها وإحالتها للمحاكمة، إلى جانب استرداد الأموال بموجب الاسترداد الجنائي. |
Les multiples problèmes qu'elle pose sont notamment illustrés par l'incapacité quasi générale des tribunaux cambodgiens à rendre une justice élémentaire, en particulier dans les cas où de puissants intérêts sont en jeu, et dans les affaires de lynchages et de meurtres. | UN | وتتجلى المشاكل التي يسببها الإفلات من العقاب في إخفاق محاكم كمبوديا المتكرر في توفير أبسط أسس العدالة، لا سيما في القضايا التي تنطوي على مصالح قوية، وفي أعمال العنف وعمليات القتل الغوغائية. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle, dans les affaires de condamnation à mort, il allait de soi que l'assistance d'un défenseur devait être assurée à toutes les étapes de la procédure pénale. | UN | وذكرت اللجنة بقرارها بأنه في القضايا التي تنطوي على حكم بالإعدام، من الضروري إتاحة المساعدة القانونية للمتهم في جميع مراحل الإجراءات الجنائية. |
Pour les affaires de violation massive des droits de l'homme, les procureurs pourraient également avoir besoin d'une formation spécialisée à la gestion et à la conduite d'une enquête efficace. | UN | كما قد يكون المدعون العامون بحاجة إلى تدريب تقني متخصص في ميدان إدارة وإجراء التحقيقات الفعالة في القضايا التي تنطوي على انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Elle a également fait référence à sa législation spéciale contre le blanchiment d'argent permettant d'autoriser l'appui aux enquêtes et procédures judiciaires menées dans un autre pays, mais uniquement pour des affaires de blanchiment d'argent et non pour des affaires impliquant d'autres infractions de corruption. | UN | وأشارت تونس أيضاً إلى تشريعاتها المخصَّصة لمكافحة غسل الأموال، والتي يمكن أن تأذن بتقديم الدعم للتحقيقات الأجنبية والدعاوى القضائية التي تجري في الخارج، لكن فيما يتعلق بقضايا غسل الأموال فحسب، دون القضايا التي تنطوي على جرائم أخرى ذات صلة بالفساد. |
g) Revoir et actualiser la législation nationale pour faire en sorte que les décisions rendues par les tribunaux dans des affaires de violence à l'encontre d'enfants s'attachent à : | UN | (ز) استعراض وتحديث القوانين الوطنية على نحو يكفل أن تتسم القرارات الصادرة عن المحاكم في القضايا التي تنطوي على جرائم عنف ضد الأطفال بأنها: |
g) Revoir et actualiser la législation nationale pour faire en sorte que les décisions rendues par les tribunaux dans des affaires de violence à l'encontre d'enfants s'attachent à : | UN | (ز) استعراض وتحديث القوانين الوطنية على نحو يكفل أن تتسم القرارات الصادرة عن المحاكم في القضايا التي تنطوي على جرائم عنف ضد الأطفال بأنها: |
Les juges et les procureurs internationaux étaient essentiellement saisis des affaires portant sur les crimes de guerre, les violences interethniques et autres crimes graves. | UN | وركز القضاة والمدعون العامون الدوليون على القضايا التي تنطوي على جرائم الحرب، والعنف بين الجماعات العرقية، وغيرها من الجرائم الخطيرة. |
À cet égard, il a rendu des jugements sur un grand nombre d'affaires portant sur d'importantes questions constitutionnelles, notamment l'interprétation de la Constitution de Chypre et l'application des droits de l'homme, qui sont garantis par la Constitution. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أصدر أحكاما في عدد هائل من القضايا التي تنطوي على مسائل دستورية خطيرة، وأمور تتعلق بتفسير دستور جمهورية قبرص، وتطبيق حقوق الإنسان التي يكفلها الدستور. |
L'État partie fait encore observer qu'il n'y a rien dans cette disposition qui autorise les tribunaux locaux à ne pas prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances ayant entouré le crime en question lorsqu'ils examinent des affaires portant sur des crimes complexes. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ما من شيء في هذا الحكم يرخص للمحاكم المحلية التغاضي عن الظروف الشخصية للمدّعى عليه أو ظروف ارتكاب الجريمة ذاتها لدى النظر في القضايا التي تنطوي على جرائم معقدة. |
Demander au ministère public d'ouvrir une procédure préparatoire en cas d'infraction faisant d'office l'objet de poursuites; demander l'ouverture de procédures civiles ou administratives et y prendre part; | UN | تقديم طلب إلى المدعي العام بأن يقيم إجراءات تمهيدية في القضايا التي تنطوي على جرائم يحاكم عليها بحكم الوظيفة؛ والمطالبة برفع دعاوى مدنية أو إدارية والمشاركة في إجراءات تلك الدعاوى؛ |
Il est également habilité à renvoyer toutes affaires mettant en cause des personnes visées au paragraphe 4 de l'article premier du présent Statut. | UN | وللآلية أيضا سلطة إحالة القضايا التي تنطوي على أشخاص تشملهم الفقرة 4 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
Les tribunaux ne considèrent généralement pas les femmes handicapées comme des témoins dignes de foi, ce qui est particulièrement problématique dans les affaires d'agression sexuelle. | UN | 64 - ولا تعترف أنظمة المحاكم بصورة منهجية، بالنساء ذوات الإعاقة كشهود لهن أهلية الإدلاء بالشهادة، وذلك موضوع أصبح يسبب المشاكل بصفة خاصة في القضايا التي تنطوي على اعتداء جنسي. |
Dans certains cas, les déficiences peuvent être techniques: par exemple, le manque d'officiers de police formés pour aider les victimes de violence sexiste et traiter les affaires liées à la discrimination fondée sur la caste. | UN | وقد تكون أوجه القصور في بعض الحالات ذات طبيعة تقنية، مثل نقص عدد ضباط الشرطة المدربين على تقديم المساعدة المناسبة لضحايا العنف الجنساني والتعامل مع القضايا التي تنطوي على تمييز طبقي. |
les affaires concernant des comportements susceptibles d'être délictueux peuvent être renvoyées aux autorités nationales pour enquête, poursuites et recouvrement des fonds à titre de réparation. | UN | 66 - ويمكن أن تحال القضايا التي تنطوي على احتمال سوء سلوك إجرامي إلى السلطات الوطنية لإنفاذ القوانين لإجراء تحقيق جنائي فيها وإحالتها للمحاكمة، إلى جانب استرداد الأموال بموجب الاسترداد الجنائي. |
Les dossiers ayant trait à l'obligation redditionnelle ou au recouvrement de fonds pourraient être transmis au Comité permanent des responsabilités personnelles et financières ou au Comité d'examen et de contrôle. | UN | وأضاف أنه يمكن إحالة القضايا التي تنطوي على المساءلة واسترداد التكاليف إلى اللجنة الدائمة للمسؤولية الشخصية والتبعة المالية أو إلى لجنة الاستعراض اﻹداري والمراقبة. |
Bien qu'il n'y ait pas de tribunaux spéciaux, les affaires impliquant des violations des droits de l'homme sont généralement prioritaires. | UN | وبالرغم من أنه لا توجد محاكم خاصة، فإن القضايا التي تنطوي على انتهاك حقوق الإنسان تدرج عادة على أساس الأولوية. |
Il peut être utile toutefois de dire clairement que la création de cette chambre pour les questions d'environnement ne signifie nullement que les affaires relatives à l'environnement doivent être renvoyées à cette chambre ou à une autre chambre plutôt qu'à la Cour plénière. | UN | وقد يكون من المفيد، مع ذلك، أن نوضح أن إنشاء هذه الدائرة للمسائل البيئية يعني، بأي حال من اﻷحوال، أن القضايا التي تنطوي على مسائل بيئية ينبغي أن تعرض على هذه الدائرة أو أية دائرة أخرى. وليس المحكمة بكامل هيئتها. |
94. Dans les affaires comportant des allégations d'esclavage sexuel ou de violences sexuelles, les poursuites au plan local peuvent s'avérer plus efficaces pour prévenir les récidives, tout en facilitant le retour des victimes dans leur communauté d'avant—guerre en effaçant dans une certaine mesure l'opprobre dont souffrent souvent injustement les victimes de violence sexuelle. | UN | ٤٩- وفي القضايا التي تنطوي على ادعاءات بشأن الاسترقاق الجنسي أو العنف الجنسي، قد تكون المحاكمات المحلية أجدى لمنع تكرار الانتهاكات، بينما تسهل عودة الضحايا إلى المجتمعات التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب وذلك بإزالة وصمة العار التي كثيرا ما تكون ملصقة، وإن كان بطريقة غير مناسبة، بضحايا العنف الجنسي. |
54. Les États devraient aussi veiller à ce que les organes chargés de poursuivre les auteurs de violences tiennent compte des considérations de sexe, en particulier dans les affaires mettant en cause des violences sexuelles et/ou sexistes, et à ce que les procédures soient accessibles, efficaces et adaptées aux besoins spécifiques de groupes vulnérables. | UN | 54- وينبغي للدول أيضاً أن تكفل مراعاة المنظور الجنسي في آليات ملاحقة مرتكبي أعمال العنف ولا سيما في القضايا التي تنطوي على العنف الجنسي و/أو العنف الجنساني فضلاً عن إتاحة هذه الآليات وضمان فعاليتها ومراعاتها للاحتياجات الخاصة للفئات المستضعفة. |