Le Procureur continue à suivre les affaires en cours avec l'aide de l'OSCE. V. Programme de sensibilisation | UN | ويواصل مكتب المدعي العام رصد القضايا الجارية بمساعدة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Le Procureur continue à suivre les affaires en cours avec l'aide de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. V. Programme de sensibilisation | UN | ويواصل مكتب المدعي العام رصد القضايا الجارية بمساعدة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
La personne concernée cesse de faire partie de la Cour, y compris pour les affaires en cours auxquelles elle participait. | UN | وتنقطع عضوية الشخص المعني في المحكمة، بما في ذلك مشاركته في النظر في القضايا الجارية. |
Dans sa lettre, le Président Pillay sollicite la prorogation du mandat de quatre juges permanents non élus du Tribunal afin de leur permettre de mener à leur terme un certain nombre d'affaires pendantes. | UN | وفي رسالتها تلك، طلبت الرئيسة بيلاي تمديد فترة ولاية أربعة قضاة دائمين غير منتخبين في المحكمة الدولية لتمكينهم من البت في عدد من القضايا الجارية. |
Il ne serait pas réaliste de programmer de nouveaux procès en misant sur la disponibilité de salles d’audience qui seraient éventuellement libérées en raison d’événements imprévus survenus dans des affaires en cours. | UN | غير أن الأمر ليس كذلك مع الأسف، فلن يكون من المجدي مجرد تحديد مواعيد محاكمات مع قيام إمكانية لعدم توافر القاعات نتيجة لأحداث غير متوقعة في القضايا الجارية. |
Il y a lieu de noter à ce propos que le TPIR et le TPIY conserveront après la date d'entrée en fonction des divisions du Mécanisme la compétence et la responsabilité en ce qui concerne la protection des victimes et des témoins impliqués dans les affaires en instance devant les deux Tribunaux; | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن اختصاص ومسؤولية حماية المجني عليهم والشهود في القضايا الجارية حاليا أمام المحكمتين بعد تاريخ بدء تشغيل كل من فرعي الآلية سيظلان للمحكمتين؛ |
Des réunions bilatérales pour discuter d'affaires en cours ont été tenues à l'occasion de cette manifestation. | UN | وعقدت اجتماعات ثنائية أثناء هذا الحدث لمناقشة القضايا الجارية. |
Le Forum donnera lieu à un dialogue multipartite sur les questions d'actualité d'importance vitale pour la région. | UN | وسيوفر المنتدى الترتيبات الخاصة بإجراء حوار لأصحاب المصلحة المتعددين بشأن القضايا الجارية ذات الأهمية الحاسمة للمنطقة. |
Une fois prononcée, la révocation prend effet immédiatement. L'intéressé cesse de faire partie de la Cour, y compris pour les affaires en cours auxquelles il participait. | UN | يسري قرار العزل من المنصب فور إصداره، وتنقطع عضوية الشخص المعني في المحكمة، بما في ذلك مشاركته في النظر في القضايا الجارية. |
:: Dossiers complets et à jour sur support papier concernant toutes les affaires en cours | UN | :: ملفات ورقية كاملة ومتضمنة أحدث المعلومات محفوظة لكل القضايا الجارية |
:: Dossiers complets et à jour sur support papier concernant toutes les affaires en cours | UN | :: ملفات ورقية كاملة ومتضمنة أحدث المعلومات محفوظة لكل القضايا الجارية |
Cette connaissance ne saurait être aisément remplacée, et l'apprentissage requis pour permettre aux nouvelles recrues de traiter comme il convient les affaires en cours est aussi coûteux en temps qu'en argent. | UN | ولا يمكن تعويض تلك المعرفة بسهولة، إذ سيستغرق منحنى التعلم اللازم لتمكين الموظفين الجدد من التكيف على نحو ملائم مع القضايا الجارية وقتا طويلا، كما أنه عالي التكلفة. |
Les objectifs à long terme sont de créer une communauté de praticiens dans chaque région et de faciliter la coopération dans les affaires en cours. | UN | وأمَّا الأهداف الطويلة الأجل فتتمثَّل في إنشاء تجمُّع للممارسين داخل كلِّ منطقة وتيسير التعاون في القضايا الجارية. |
Révocation Une fois prononcée, la révocation prend effet immédiatement. L'intéressé cesse de faire partie de la Cour, y compris pour les affaires en cours auxquelles il participait. | UN | يسري قرار العزل من المنصب فور إصداره، وتنقطع عضوية الشخص المعني في المحكمة، بما في ذلك مشاركته في النظر في القضايا الجارية التي كان مشاركا فيها. |
Une fois prononcée, la révocation produit immédiatement ses effets. La personne concernée cesse de faire partie de la Cour, y compris pour les affaires en cours auxquelles elle participait. | UN | يسري قرار العزل من المنصب فور إصداره، وتنقطع عضوية الشخص المعني في المحكمة، بما في ذلك مشاركته في النظر في القضايا الجارية. |
Dans sa lettre, le Président Pillay sollicitait la prorogation du mandat de quatre juges permanents non élus du Tribunal international pour le Rwanda afin de leur permettre de mener à leur terme un certain nombre d'affaires pendantes. | UN | وفي رسالتها تلك، طلبت الرئيسة بيلاي تمديد فترة ولاية أربعة قضاة دائمين غير منتخبين في المحكمة الدولية لتمكينهم من البت في عدد من القضايا الجارية. |
Dans sa lettre, le Président Pillay sollicite la prorogation des mandats de quatre juges permanents non élus du Tribunal international afin de leur permettre de statuer sur un certain nombre d'affaires pendantes. | UN | تطلب الرئيسة بيلي، في رسالتها، تمديد فترة ولاية أربعة قضاة دائمين غير منتخبين في المحكمة الدولية لإتاحة المجال لهم للبت بعدد من القضايا الجارية. |
Il n’offrait pas aux membres de la Cour la possibilité de se restaurer en privé ou de discuter de façon confidentielle des affaires en cours ou d’autres travaux de la Cour. | UN | ولم يكن في إمكان أعضاء المحكمة تناول طعامهم بعيدا عن اﻷنظار كما لم يكن في مقدورهم أن يتحدثوا على انفراد عن القضايا الجارية وغيرها من أعمال المحكمة. |
Ces séminaires, qui ont porté essentiellement sur des questions directement liées à des affaires en cours, visaient à cerner les lacunes spécifiques qui, en matière de connaissances ou compétences, faisaient obstacle à la conduite des affaires en cours, afin d'y remédier. | UN | وركزت هذه الدورات التدريبية الأخيرة على مسائل ذات صلة مباشرة بالقضايا الجارية، وسعت إلى تحديد ومعالجة الثغرات المحددة في المعارف والمهارات التي تشكل تحديات أمام مواصلة العمل على معالجة القضايا الجارية. |
24. Au cours de l'année écoulée, douze ordonnances ont été rendues par la Cour, son président ou son viceprésident, en vue d'organiser la procédure dans les affaires en instance. | UN | 24 - وخلال السنة الماضية، صدر 12 أمرا عن المحكمة، أو رئيس المحكمة أو نائب الرئيس فيما يتعلق بتنظيم الإجراءات في القضايا الجارية. |
Au cours de l'année écoulée, neuf ordonnances ont été rendues par la Cour, son Président ou le Président de la Chambre en l'affaire du Différend frontalier (Bénin/Niger), en vue d'organiser la procédure dans les affaires en instance. | UN | 24 - وخلال السنة الماضية، صدرت تسعة أوامر عن المحكمة، أو رئيس المحكمة أو نائب الرئيس فيما يتعلق بتنظيم الإجراءات في القضايا الجارية أو صدرت عن رئيس الدائرة في القضية المتعلقة بالنزاع الحدودي (بنن/النيجر). |
Le Tribunal demeure toutefois confronté à certaines difficultés liées d'abord au nombre d'accusés, dont plusieurs de haut niveau, qui sont toujours en liberté mais aussi à la nécessité de trouver des nouveaux moyens qui permettront de juger tous les accusés dans un délai raisonnable en raison du nombre d'affaires en cours et à venir. | UN | ومع ذلك، لا تزال المحكمة تواجه صعوبات تتصل في المقام الأول بعدد المتهمين الذين لم يتم القبض عليهم حتى الآن وبعضهم من أصحاب المناصب الرفيعة، كما تتصل بضرورة الحصول على موارد جديدة ليتسنى محاكمة جميع المتهمين في غضون مدة معقولة، مع أخذ عدد القضايا الجارية والمقبلة في الاعتبار. |
Les réunions de presse que le porte-parole tient tous les jours à l'intention des correspondants, suivies de réunions destinées aux attachés de presse, sont particulièrement axées sur les questions d'actualité. | UN | فجلسات اﻹحاطة اﻹعلامية اليومية التي يعقدها المتحدث للمراسلين ثم يعقبها جلسات احاطة للمسؤولين الصحفيين بالوفود تركز بصورة خاصة على القضايا الجارية. |