Elle a salué l'esprit constructif du débat sur des questions difficiles. | UN | وأعربت عن تقديرها للروح البناءة التي سادت المناقشات بشأن القضايا الصعبة. |
La Conférence du désarmement ne peut pas résoudre des questions difficiles ne relevant pas de son mandat. | UN | فمؤتمر نزع السلاح لا يمكن أن يكون مكانا لحل القضايا الصعبة التي لا تندرج في مجال اختصاصه ولا يمكن أن تكون كذلك. |
De plus en plus, les questions difficiles ou les questions nouvelles sont traitées dans le cadre du règlement des différends commerciaux plutôt que dans celui des négociations commerciales. | UN | ثمة العديد من القضايا الصعبة و الناشئة التي يتم التصدي لها بشكل متزايد بالمنازعات التجارية، وليس بالمفاوضات. |
Ce forum a réuni toutes les parties prenantes de l'éducation pour passer en revue les politiques et entamer un dialogue au sujet de questions complexes. | UN | وضم المنتدى جميع الأطراف المعنية في مجال التعليم لاستعراض السياسات وإقامة حوار بشأن القضايا الصعبة. |
Présidant l'Assemblée générale durant sa trentième session, il a, courageusement et avec aplomb, guidé l'ONU au travers des questions épineuses du terrorisme, de l'indépendance des pays colonisés, de l'exode des réfugiés et des migrations. | UN | وأثناء رئاسته للجمعية العامة خلال دورتها الثلاثين قاد الأمم المتحدة بشجاعة ورباطة جأش كبيرة عبر القضايا الصعبة المتمثلة في الإرهاب والاستقلال من الاستعمار ونزوح اللاجئين والهجرة. |
La qualité du dialogue engagé sur les questions délicates soulevées par ce dernier dans le cadre de ses rapports confidentiels au Gouvernement est demeurée constante. | UN | كما توطدت نوعية الحوار بشأن القضايا الصعبة التي أثارتها المفوضية كجزء مما ورد في تقاريرها السرية إلى الحكومة. |
54. Il ressort des informations reçues que le financement de l'éducation pose un certain nombre de problèmes difficiles et complexes. | UN | 54- تُبيّن التقارير الواردة أن مسألة التمويل في مجال التعليم تثير عدداً من القضايا الصعبة والمتضاربة. |
L'Iran et l'Australie nous ont apporté la structure et des solutions potentielles à certaines questions difficiles. | UN | وقد أعطتنا ايران واستراليا الهيكل وأتاحتا لنا حلولاً محتملة لبعض القضايا الصعبة. |
Le Secrétaire général prie les participants de pousser plus loin l'esprit de collaboration multilatérale de Vienne, qui aborde de façon non conflictuelle des questions difficiles. | UN | وطالب الأمين العام من المشاركين مواصلة العمل على أساس روح فيينا للتعاون المتعدد الأطراف ونهجها في عدم المواجهة عند معالجة القضايا الصعبة. |
Mais nous ne pouvons pas éluder ces questions difficiles, au risque d'y faire face alors qu'il sera trop tard. | UN | ولكن لا يمكننا تنحية تلك القضايا الصعبة جانبا حتى تواجهنا بعد فوات الأوان. |
Conscients des obstacles existants, nous estimons qu'il est possible, d'un point de vue politique et pratique, de parvenir à un consensus sur les questions difficiles soumises à la Commission. | UN | وإذ ندرك العقبات القائمة فإننا نعتبر أن توافق الآراء على القضايا الصعبة المعروضة على الهيئة يمكن تحقيقه سياسيا والوصول إليه عمليا. |
Le Représentant spécial a donné son avis sur les questions difficiles qui se posent dans le pays en matière de droits de l'homme, chaque fois qu'il a estimé important et utile de le faire. | UN | وحيثما وجد الممثل الخاص أنه من المهم والمفيد أن يقدم رأيه بشأن القضايا الصعبة في مجال حقوق الإنسان في ذلك البلد فقد عمد إلى ذلك. |
Cette allégation soulève des questions difficiles quant à la définition à donner de la culture d'une minorité, qui est protégée par le Pacte, et quant au rôle des activités économiques dans cette culture. | UN | ويثير هذا الادعاء بعض القضايا الصعبة بشأن كيف يمكن تعريف ثقافة أقلية يحميها العهد، وما هو دور الأنشطة الاقتصادية في هذه الثقافة. |
L'aptitude du Conseil de sécurité à faire face à des questions difficiles et à réagir relève pour beaucoup de la volonté politique et de l'esprit d'initiative de l'ensemble de ses membres. | UN | إن مقدرة مجلس اﻷمن على معالجة القضايا الصعبة وعلى اتخاذ التدابير اللازمة، هي إلى حد بعيد مسألة إرادة سياسية ومقدرة على تولي زمام الزعامة من جانب جميع أعضاء المجلس. |
Les ONG nationales sont souvent les premières à avoir élaboré, pour traiter certaines questions difficiles, des stratégies tout à la fois rentables et novatrices. | UN | وعلى الصعيد الوطني، كثيرا ما تكون هذه المنظمات رائدة في وضع استراتيجيات فعالة من حيث التكلفة وابتكارية لمواجهة القضايا الصعبة. |
Il a déclaré que la réforme des institutions du Protocole était l'une des questions complexes demeurée en suspens. | UN | وقال إن إحدى القضايا الصعبة المتبقية ستتمثل في كيفية إصلاح مؤسسات البروتوكول. |
39. Le Groupe de travail III (Droit des transports) a fait des progrès substantiels sur un certain nombre de questions complexes. | UN | 39 - وقد أحرز الفريق العامل الثالث (قانون النقل) تقدُّماً كبيراً في عدد من القضايا الصعبة. |
Pour ce qui est de la question de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international, la Commission est arrivée à conclure rapidement un texte qui représente un progrès notable, bien que de portée limitée, car il laisse de côté des questions épineuses, comme celle du dommage causé à des zones qui ne relèvent pas de la juridiction d'un État. | UN | 85 - وفيما يتصل بقضية المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أعمال لا يحظرها القانون الدولي، فقد فرغت اللجنة من الإنجاز السريع لنص يمثل تقدما مشجعا برغم نطاقه والذي جاء نصاً محدوداً لأنه لا يعالج القضايا الصعبة ومنها مثلاً قضايا الضرر الناجم في مجالات تتجاوز الولاية القضائية للدولة. |
À la base de cette mesure, il y a le sentiment que l'actuelle position juridique du Gouvernement à l'égard de la loi sur les droits de l'homme doit être maintenue pendant deux années supplémentaires de façon à donner aux autorités suffisamment de temps pour aborder les questions délicates que pose le respect par le Gouvernement des dispositions de la nouvelle loi. | UN | والأساس المنطقي لذلك هو ضرورة الحفاظ على المركز القانوني الراهن للحكومة فيما يتعلق بقانون حقوق الإنسان لمدة سنتين أخريين لإتاحة قدر معقول من الوقت لمعالجة القضايا الصعبة المتعلقة بامتثال الحكومة. |
- Instaurer un climat de confiance entre les parties, pour créer des conditions propices au règlement de problèmes difficiles; | UN | - بناء الثقة بين الأطراف: يعد هذا الأمر ضرورياً لتهيئة بيئة تفضي إلى حلّ القضايا الصعبة. |
Il a dit que le Commonwealth répondrait aux aspirations à plus d'autonomie, mais qu'il posait quelques problèmes ardus. | UN | وقال إن الكومنولث هو مسعى للحصول على مزيد من حقوق الحكم الذاتي بيد أن اﻷمر ينطوي على بعض القضايا الصعبة. |
De ce fait, pour résoudre ces questions ardues et complexes, il faudra que les États fassent preuve de volonté politique en menant le dialogue et les négociations et en encourageant la coopération internationale, y compris par des mesures de confiance visant à réduire les tensions et le risque d'affrontement militaire entre les États, compte tenu des conditions particulières de la région considérée. | UN | وبناء عليه، فإن حل هذه القضايا الصعبة المعقدة سيتطلب توفر اﻹرادة السياسية لدى الدول في معرض قيامها بالحوار وإجراء المفاوضات وتشجيعها للتعاون الدولي، بما فيه تدابير بناء الثقة التي ترمي إلى تخفيف حدة التوترات والحد من خطر المواجهة العسكرية فيما بين الدول مع مراعاة الظروف المحددة السائدة في المنطقة المعنية. |
Conscients des obstacles existants, nous considérons qu'un consensus sur les difficiles questions dont la Commission est saisie est politiquement envisageable et concrètement réalisable. Cela rend le travail des délégations d'autant plus exaltant et intellectuellement stimulant. | UN | ومع إدراكنا للعقبات القائمة فإننا نعتبر التوصل إلى توافق في الآراء على القضايا الصعبة المطروحة على الهيئة أمرا ذا جدوى من الناحية السياسية وممكنا عمليا وهذا بدوره يجعل عمل الوفود أكثر تحديا ويشكل حافزا فكريا. |
Deuxièmement, nous devons poursuivre avec détermination le débat sur les questions épineuses sur lesquelles il est urgent d'avancer, mais qui sont restées en suspens. | UN | ثانيا، يجب علينا أن نواصل العمل بعزم بشأن القضايا الصعبة التي يعد التقدم فيها ملحا ولكنه لم يتحقق بعد. |