Il ne peut connaître de requêtes spécifiques, mais a la possibilité de prendre en compte des cas individuels lors de la préparation de rapports de nature plus générale. | UN | ولا يمكن له النظر في التماسات محددة ولكن يمكن له أن يأخذ في الاعتبار القضايا الفردية لدى إعداد تقارير ذات طابع أعم. |
Il est aussi possible de porter plainte devant un tribunal. Cette solution peut s'avérer plus efficace dans les cas individuels. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يمكن رفع دعاوى أمام المحكمة؛ وهو الحل الذي قد يكون أكثر فعالية في القضايا الفردية. |
Il a également appelé l'attention des autorités sur certains cas individuels. | UN | ووجه هذا البرنامج اهتمام السلطات أيضاً إلى بعض القضايا الفردية. |
À ce jour, le Médiateur a publié 10 rapports spéciaux, 21 rapports d'office et 47 rapports finals sur des affaires individuelles. | UN | وحتى الآن، نشر أمين المظالم 10 تقارير خاصة، و21 تقريراً بحكم المنصب و47 تقريراً نهائياً بشأن القضايا الفردية. |
5. Un comité enquête actuellement sur la manière dont le gouvernement devrait participer à l'avenir à des affaires concernant des cas particuliers de manière à garantir une pratique cohérente. | UN | ٥- وتوجد لجنة تتقصى حاليا مسألة دور الحكومة في القضايا الفردية في المستقبل، وذلك لكفالة الاتساق في الممارسة. |
Ses attributions prévoient également la prestation de services aux participants et aux retraités ou à leurs représentants légaux aux fins de l'application des Statuts et du Règlement de la Caisse dans tel ou tel cas d'espèce. | UN | ويقدم القسم أيضا الخدمات إلى المشتركين والمتقاعدين و/أو ممثليهم القانونيين فيما يتعلق بتطبيق النظامين الأساسي والإداري للصندوق في القضايا الفردية. |
L'Ombudsman a dressé la liste des problèmes systémiques à partir de près de 1 600 dossiers individuels concernant le Secrétariat déposés en 2011. | UN | 104 - ويقوم أمين المظالم بتحديد المسائل استنادا إلى القضايا الفردية التي قُدِّمت إلى الأمانة العامة في عام 2011. |
Le Bureau maintient une stricte confidentialité et ne divulgue pas d'informations sur les affaires portées à son attention ni sur les consultations tenues avec des fonctionnaires, et aucun responsable ou organe de l'ONU ne peut le contraindre à déroger à cette règle. | UN | 6 - يتقيد المكتب بالسرية التامة، ولا يكشف عن أي معلومات عن القضايا الفردية أو الزيارات التي يقوم بها الموظفون؛ ولا يستطيع أي جهاز أو أي مسؤول في الأمم المتحدة إجباره على أن يكون شاهدا في قضية ما. |
L'examen judiciaire des décisions administratives dans les affaires concernant des particuliers vise en général les litiges entre une personne et une entité administrative qui, par une décision, a refusé à cette personne un droit quelconque ou lui a imposé une obligation juridique spécifique. | UN | 59- ويغطي الاستعراض القضائي للقرارات الإدارية في القضايا الفردية عموماً القضايا المتنازع عليها بين المواطنين والجهاز الإداري الذي يصدر قراراً يرفض منح أحد المواطنين حقاً معيناً أو يفرض عليه التزاماً قانونياً محدداً. |
Le Médiateur bolivien assure la coordination avec les bureaux de médiateur des pays hôtes en vue de faciliter l'examen des cas individuels. | UN | وينسق أمين المظالم في بوليفيا مع مكاتب أمناء المظالم في البلدان المضيفة لتيسير عملية تجهيز القضايا الفردية. |
Le Rapporteur spécial estime que la création d'une commission interdépartementale de supervision chargée d'étudier les cas individuels ou l'intervention directe des agents de l'État dans les cas individuels constitue une immixtion malvenue et inutile dans la procédure judiciaire. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إنشاء لجنة إشرافية مشتركة بين الإدارات لرصد القضايا أو تدخل الموظفين الحكوميين تدخلاً مباشراً في القضايا الفردية يمثل تدخلاً غير لائق ولا مبرر لـه في العملية القضائية. |
55. C'est au procureur que devait incomber la tâche d'enquêter et de poursuivre dans les cas individuels qui s'inscrivent dans une situation d'ensemble. | UN | ٥٥ - وأكد على أنه ينبغي أن تقع على عاتق المدعي العام مهمة التحقيق في القضايا الفردية المتعلقة بحالة شاملة وملاحقتها. |
94. Il n'est pas possible de porter officiellement plainte auprès de l'Ombudsman puisque celui-ci n'a pas pour fonction de se saisir de cas individuels. | UN | ٤٩- وليس هناك إجراء رسمي للشكاوى؛ إذ إنه ليس من دور أمينة المظالم أن تعلاج القضايا الفردية. |
À titre d'exemple, le Rapporteur spécial s'est référé dans sa lettre à un certain nombre de cas individuels, dont ceux de Mme Yiewen Tang, Mme Zhao Fengyun et M. Zhang Guoqing. | UN | وكمثال توضيحي على ذلك، أشار المقرر الخاص في رسالته إلى عدد من القضايا الفردية بما في ذلك القضايا المتعلقة بكل من السيدة ييوين تانغ، والسيدة زاو فينغيون، والسيد شانغ غوكنغ. |
Le représentant de la Belgique a fait remarquer qu'une ingérence dans les décisions des pouvoirs publics était plus probable dans le contexte de la présentation de rapports par les États que dans celui de l'examen de cas individuels. | UN | ولاحظت بلجيكا أن التدخل في القرارات المتعلقة بالسياسات وارد على الأرجح في سياق تقارير الدولة وليس في سياق استعراض القضايا الفردية. |
Comme dans le cas du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, l'Union européenne s'abstiendra de faire des commentaires sur les affaires individuelles dont le Tribunal pénal international pour le Rwanda est saisi. | UN | وكما هو الشأن في حالة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فإن الاتحاد اﻷوروبي سيمتنع عن التعليق على القضايا الفردية المعروضة على المحكمة الجنائيــة الدوليــة لروانـدا. |
L'examen des affaires individuelles permet des analyses beaucoup plus détaillées que celui des rapports périodiques des États parties. | UN | 67 - يسمح استعراض القضايا الفردية بتحليل أكثر تفصيلا عن ذلك الذي يجري في حالة الاستعراض الدوري لتقارير الدولة. |
Il reste que dans certains pays, la subordination du ministère public à l'exécutif relève souvent davantage d'un principe que de la réalité, dès lors que l'exécutif évite d'intervenir dans des affaires individuelles ou des décisions opérationnelles bien qu'il soit habilité à le faire. | UN | على أن خضوع دائرة النيابة العامة للسلطة التنفيذية غالباً ما يكون في مسألة مبدأ أكثر منه مسألة أمر واقع في بعض البلدان، بمعنى أن السلطة التنفيذية تتجنب التدخل في القضايا الفردية أو القرارات التنفيذية حتى وإن كان يحق لها ذلك. |
Tout en reconnaissant que la procédure de règlement des plaintes a eu des résultats louables dans des cas particuliers, la Commission considère que cette procédure est lente, laborieuse, conflictuelle et d'une efficacité globale limitée. | UN | ورغم اعتراف اللجنة بأن إجراء الشكاوي كانت له بعض النتائج الجديرة بالثناء في القضايا الفردية فإنها ترى أنه بطيء ومُجهد ومنطو على المجابهة ومحدود في فعاليته العامة. |
Le projet prévoit notamment l'élaboration de dispositions de droit dérivé en matière de lutte antitrust et d'aides d'État, un programme ambitieux de formation et la sensibilisation de groupes bien ciblés dans le secteur public, une assistance dans le cadre des enquêtes menées sur des cas particuliers et le renforcement des capacités institutionnelles du Conseil de la concurrence. | UN | ويشمل المشروع صياغة تشريع ثانوي في مجالي مكافحة الاحتكار والمعونة الحكومية، والتدريب المكثف للموظفين وتثقيف الجهات المستهدفة الرئيسية في القطاع العمومي، والمساعدة على التحقيق في القضايا الفردية وتعزيز القدرة المؤسسية لمجلس المنافسة. |
Ni le Riksdag ni les autorités publiques (ni le Gouvernement, par conséquent) ne peuvent influer sur la décision d'un tribunal dans un cas d'espèce. | UN | ولا يجوز للرايكسداغ، أو لأي سلطة عامة (وبالتالي الحكومة)، أن تحدد الطريقة التي تفصل بها المحاكم في القضايا الفردية. |
21. Le HCR continuera de subventionner le réseau des conseillers juridiques qui relèvent des organisations non gouvernementales (ONG) et compte créer de nouvelles structures administrées par les ONG, afin de réduire le nombre de dossiers individuels dont s'occupera directement le HCR. | UN | ١٢- وتعتزم المفوضية مواصلة الدعم لشبكة المنظمات غير الحكومية المؤلفة من المحامين، كما تعتزم انشاء هياكل جديدة للمنظمات غير الحكومية بهدف خفض عدد القضايا الفردية التي تعالجها المفوضية مباشرة. |
Le Bureau maintient une stricte confidentialité et ne divulgue pas d'informations sur les affaires portées à son attention ni sur les consultations tenues avec des fonctionnaires, et aucun fonctionnaire ou organe de l'ONU ne peut le contraindre à témoigner. | UN | 10 - يتقيد المكتب تقيدا شديدا بالسرية، ولا يكشف عن أي معلومات عن القضايا الفردية أو الزيارات التي يقوم بها الموظفون؛ ولا يستطيع أي جهاز أو أي مسؤول في الأمم المتحدة إجباره على أن يكون شاهدا في قضية ما. |
59. L'examen judiciaire des décisions administratives dans les affaires concernant des particuliers vise en général les litiges entre une personne et une entité administrative qui, par une décision, a refusé à cette personne un droit quelconque ou lui a imposé une obligation juridique spécifique. | UN | 59- ويغطي الاستعراض القضائي للقرارات الإدارية في القضايا الفردية عموماً القضايا المتنازع عليها بين المواطنين والجهاز الإداري الذي يصدر قراراً يرفض منح أحد المواطنين حقاً معيناً أو يفرض عليه التزاماً قانونياً محدداً. |