Cela est notamment dû au fait que les objectifs du Millénaire pour le développement n'ont pas abordé les problèmes structurels et les politiques financières et macroéconomiques qui font obstacle à la réalisation des droits de l'homme, en particulier des droits fondamentaux des femmes. | UN | وقد تمثل أحد الأسباب في أن الأهداف الإنمائية للألفية لم تعالج القضايا الهيكلية وسياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية التي تؤثر على إعمال حقوق الإنسان، وخصوصا حقوق الإنسان للمرأة. |
Dans un climat stable, les équipes dirigeantes pourront porter leur attention sur les problèmes structurels à long terme, notamment sur celui de l'équité, problème majeur si l'on considère que toute société stable repose avant tout sur cette notion. | UN | فعندما يعمل واضعو السياسات في بيئة مستقرة، يكون بمقدورهم أن يتحولوا باهتمامهم إلى القضايا الهيكلية في الأجل الطويل، وهي القضايا التي ليس أقلها شأنا قضية العدالة. فالعدالة عنصر أساسي في إقامة مجتمع مستقر. |
Dans un climat stable, les équipes dirigeantes pourront porter leur attention sur les problèmes structurels à long terme, notamment sur celui de l'équité, problème majeur si l'on considère que toute société stable repose avant tout sur cette notion. | UN | فعندما يعمل واضعو السياسات في بيئة مستقرة، يكون بمقدورهم أن يتحولوا باهتمامهم إلى القضايا الهيكلية في الأجل الطويل، وهي القضايا التي ليس أقلها شأنا قضية العدالة. فالعدالة عنصر أساسي في إقامة مجتمع مستقر. |
Les questions structurelles ne doivent être abordées que si elles sont déterminantes au regard de ces objectifs. | UN | ولن يتم تناول القضايا الهيكلية إلا إذا كانت حاسمة في تحقيق هذه الأهداف. |
S'attaquer à ces questions structurelles constitue un défi majeur pour les pays les moins avancés. | UN | ويطرح التصدي لهذه القضايا الهيكلية تحديا هائلا أمام البلدان الأقل نموا. |
La CNUCED devait continuer à fournir des pistes de réflexion sur ces questions systémiques dans ses différents rapports. | UN | ورأت عدة وفود أن يواصل الأونكتاد إعطاء معلومات متعمقة بشأن هذه القضايا الهيكلية فيما يقدمه من تقارير. |
Les politiques visant à régler les problèmes structurels à plus long terme de l'économie des produits de base et à intégrer les politiques relatives à ces produits dans des stratégies plus larges de développement et de réduction de la pauvreté étaient des éléments importants. | UN | وتعتبر السياسات الهادفة إلى معالجة القضايا الهيكلية لاقتصاد السلع الأساسية في الأجل الأطول ودمج سياسات السلع الأساسية في سياسات أوسع للتنمية والحد من الفقر عناصر هامة في هذا الشأن. |
Nous sommes d'avis que le BSCI aurait dû examiner plus minutieusement les problèmes structurels qui engendrent régulièrement des tensions dans les unités intégrées et faire des recommandations utiles pour les missions futures. | UN | إننا نرى أنه كان ينبغي للمكتب أن يكون قد نظر عن قرب أكثر في القضايا الهيكلية التي تتسبب عادة بحالات التوتر في الوحدات المتكاملة وقدم توصيات يمكن أن تكون مفيدة للبعثات في المستقبل. |
Soulignant l'importance de politiques permettant de traiter les problèmes structurels à plus long terme de l'économie des produits de base et d'intégrer les politiques concernant ces produits dans des stratégies plus vastes de développement et d'élimination de la pauvreté à tous les niveaux, | UN | وإذ تؤكد أهمية وضع سياسات لمعالجة القضايا الهيكلية الأطول أجلا في اقتصاد السلع الأساسية ولإدماج السياسات المتعلقة بالسلع الأساسية في استراتيجيات أوسع نطاقا للتنمية والقضاء على الفقر على جميع المستويات، |
Soulignant l'importance de politiques permettant de traiter les problèmes structurels à long terme de l'économie des produits de base et d'intégrer les politiques concernant ces produits dans des stratégies plus vastes de développement et d'élimination de la pauvreté à tous les niveaux, | UN | وإذ تشدد على أهمية وضع سياسات لمعالجة القضايا الهيكلية الأطول أجلا في اقتصاد السلع الأساسية، وإدماج السياسات المتعلقة بالسلع الأساسية في استراتيجيات أوسع نطاقا للتنمية والقضاء على الفقر، على جميع المستويات، |
L'orateur indique qu'il continuera de travailler avec la Commission consultative pour résoudre les problèmes structurels du financement, mais rappelle que des contributions précoces et importantes continueront d'être nécessaires et rappelle aux États membres que la Conférence annuel d'annonces de contributions en faveur de l'Office se tiendra le mois suivant. | UN | ومضى يقول إنه سيواصل العمل مع اللجنة الاستشارية لمعالجة القضايا الهيكلية التي تؤثر على التمويل، إلا أنه أشار إلى استمرار الحاجة إلى تقديم هبات مبكرة وكبيرة، وذكَّر الدول الأعضاء بأن مؤتمر الوكالة السنوي لإعلان التبرعات سيعقد في الشهر القادم. |
La confiance des entreprises et des consommateurs devrait être relativement stable en dépit de l'incertitude croissante concernant les problèmes structurels chroniques, comme le chômage, puisqu'une grande partie de l'activité économique est associée aux recettes pétrolières et non à une augmentation dynamique de la productivité. | UN | ويتوقع أن تكون ثقة الأوساط التجارية والمستهلكين مستقرة نسبيا على الرغم من تزايد الشكوك فيما يخص القضايا الهيكلية المزمنة مثل البطالة، لأن أغلب النشاط الاقتصادي يرتبط بالريـع، وليس بارتفاع نشط في الإنتاجية. |
L'épargne intérieure était l'une des questions structurelles posées. | UN | وتشمل القضايا الهيكلية المدخرات المحلية. |
" Il faudra s'attaquer à certaines questions structurelles fondamentales, sous tous leurs aspects, si l'on veut que l'Organisation se conforme à l'évolution de la situation internationale... | UN | " يتعين إجراء معالجة شاملة لبعض القضايا الهيكلية اﻷساسية حتى تتمكن المنظمة من الاستجابة للحالة الدولية المتغيرة. |
«Il faudra s’attaquer à certaines questions structurelles fondamentales, sous tous leurs aspects, si l’on veut que l’Organisation se conforme à l’évolution de la situation internationale... | UN | " يتعين إجراء معالجة شاملة لبعض القضايا الهيكلية اﻷساسية حتى تتمكن المنظمة من الاستجابة للحالة الدولية المتغيرة. |
Elle a demandé aux militaires de rester subordonnés aux dirigeants civils et de rétablir le dispositif légal de commandement et de contrôle, et a également offert d'envoyer une délégation militaire de haut niveau pour collaborer avec les dirigeants des forces armées au sujet de questions structurelles et opérationnelles. | UN | ودعوا الجيش لأن يظل خاضعا للقيادة المدنية، وأن يستعيد القيادة والسيطرة العسكرية الشرعية، وعرضوا أيضا إرسال وفد عسكري رفيع المستوى للعمل مع قيادة القوات المسلحة على حل القضايا الهيكلية والتنفيذية. |
De nombreuses questions structurelles ont maintenant été traitées, de sorte qu'il est plus difficile de trouver de nouveaux sujets qui offrent un intérêt pratique. | UN | وقد انطوى الأمر على معالجة الكثير من القضايا الهيكلية بحيث يصبح من الصعوبة بمكان تحديد المواضيع الجديدة ذات النفع العملي. |
La CNUCED devait continuer à fournir des pistes de réflexion sur ces questions systémiques dans ses différents rapports. | UN | ورأت عدة وفود أن يواصل الأونكتاد إعطاء معلومات متعمقة بشأن هذه القضايا الهيكلية فيما يقدمه من تقارير. |
Cette évolution soulève un certain nombre de questions systémiques et de questions de fond et conduit à s'interroger sur les incidences sur le développement. | UN | وتثير هذه التطورات عددا من القضايا الهيكلية والموضوعية وتحمل على التفكير في التبعات الإنمائية. |
Cette évolution soulève un certain nombre de questions systémiques et de questions de fond et a de sérieuses incidences sur le développement. | UN | وتثير هذه التطورات عدداً من القضايا الهيكلية والموضوعية ولها تبعات خطرة على التنمية. |
Le nouveau partenariat mondial doit s'appuyer sur les réussites et les leçons des objectifs pour ensuite les dépasser et s'attaquer aux problèmes structurels et systémiques. | UN | وينبغي أن تبني الشراكة العالمية المتجددة من أجل التنمية على النجاحات والدروس المستفادة من الأهداف، مع تجاوزها لمعالجة القضايا الهيكلية والنظمية. |