Le transfert d'affaires de l'État aux entités a également commencé et 45 affaires ont déjà été transférées. | UN | كما بدأت إحالة هذه القضايا من مستوى الدولة إلى مستوى الكيان، وقد أحيلت 45 قضية حتى الآن. |
Pour améliorer la pratique judiciaire, on a néanmoins élaboré des recommandations visant la compilation systématique des affaires de cette nature. | UN | غير أنه وضعت توصيات لتحسين الممارسات القضائية تدعو إلى القيام على نحو منتظم باستقصاء القضايا من هذا النوع. |
Ces affaires proviennent de toutes les parties du monde puisque trois d'entre elles opposent des Etats africains, une des Etats asiatiques, douze des Etats européens et une des Etats latino-américains, tandis que cinq ont un caractère intercontinental. | UN | 8 - وتعرض هذه القضايا من جانب الدول من مختلف أرجاء العالم، فمنها ثلاث قضايا بين دول أفريقية، وواحدة بين دول آسيوية، و 12 بين دول أوروبية، وواحدة بين دولتين من أمريكا اللاتينية، وخمس بين القارات. |
Une grande majorité d'États souhaite avancer sur ces questions par le biais de la coopération multilatérale. | UN | وهناك أغلبية كبيرة جداً من الدول التي تريد إحراز تقدم في معالجة هذه القضايا من خلال تعاون متعدد الأطراف. |
Mon gouvernement rappelle que le renvoi d'affaires du Tribunal aux juridictions rwandaises a été envisagé comme étant au centre de l'objectif visé, qui est de traduire en justice les auteurs du génocide, lorsque le TPIR a été créé il y a de cela 10 ans. | UN | وتذكر حكومة بلدي بأن نقل القضايا من المحكمة إلى هيئة قضائية رواندية كان يعتبر مركزيا في تقديم مرتكبي الإبادة الجماعية إلى العدالة عند تأسيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قبل 10 سنوات. |
Nous poursuivrons le débat sur nombre de ces questions dans le cadre d'un dialogue interactif. | UN | وسنسعى إلى معالجة الكثير من هذه القضايا من خلال الحوار التفاعلي. |
Notant qu'une étude mondiale sur la pauvreté doit prendre en compte les spécificités régionales et aborder les questions du point de vue juridique, légal, institutionnel et socioéconomique, et par rapport au cadre des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أن أية دراسة عالمية بشأن الفقر يجب أن تنظر في الخصائـص الإقليميـة المحـددة وأن تتناول القضايا من منظور قضائي وقانوني ومؤسسي واجتماعي - اقتصادي، وأن تستخدم إطاراً يتعلق بحقوق الإنسان، |
Les contributions volontaires ont servi à financer des activités liées aux poursuites et aux enquêtes, dont les arrestations décidées par le Bureau du Procureur, les enquêtes effectuées en Macédoine, l'appui à l'accusation et l'examen des dossiers dans le cadre du programme < < Règles de conduite > > . | UN | 2 - واستعملت التبرعات في الأنشطة المتصلة بدعم أنشطة المحكمة في مجالي المقاضاة والتحقيق، من مثل مبادرة الاعتقال، والتحقيقات في مقدونيا، ودعم الادعاء، واستعراض القضايا من خلال مشروع قواعد الطريق. |
En vertu de ce système, les affaires de la catégorie I, considérées comme graves et complexes, doivent être traitées par le BSCI. | UN | ويتطلب هذا النظام أن يتولى مكتب خدمات الرقابة الداخلية القضايا من الفئة الأولى، والتي تعتبر خطيرة وهامة. |
Toutes les affaires de cette nature devaient impérativement être présentées à un juge qui statuerait sur leur recevabilité. | UN | ويجب إدراج جميع القضايا من هذا القبيل في قائمة تقدَّم إلى قاض ليفصل في هذه المسألة المتعلقة بالولاية القضائية. |
Le Médiateur peut aussi se saisir d'affaires de sa propre initiative et mener des enquêtes sur la prise en charge des dossiers par les autorités. | UN | ويجوز لأمين المظالم أيضاً النظر في القضايا من تلقاء نفسه وإجراء تحقيقات بشأن عمل السلطات فيما يتصل بالقضايا. |
Il serait donc intéressant de disposer de statistiques détaillées sur les affaires de ce genre, et aussi de savoir si le Gouvernement envisage de vérifier systématiquement la compatibilité de ses lois avec le Pacte. | UN | وعلى ذلك فمن المفيد الحصول على إحصاءات تفصيلية عن القضايا من هذا النوع، ومعرفة إذا كانت الحكومة تنوي التحقق بصفة منتظمة من التوافق بين قوانينها وأحكام العهد. |
Le Gouvernement rwandais s'emploie à modifier encore ses lois afin d'en expurger les derniers obstacles juridiques au renvoi d'affaires devant ses juridictions. | UN | وتقوم حكومة رواندا بإدخال تعديلات إضافية على قوانينها لإزالة أية عقبات قانونية باقية أمام تحويل القضايا من المحكمة ليُنظر فيها في رواندا. |
Il a également apporté son appui aux autorités rwandaises en vue de les aider à satisfaire aux conditions prescrites pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. | UN | وقُدم أيضا دعم مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة. |
Il a également continué à fournir son appui aux autorités rwandaises en vue d'aider celles-ci à satisfaire aux conditions requises pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. | UN | وقُدم أيضا دعمٌ مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة. |
10. Ces affaires proviennent de toutes les parties du monde puisque quatre d'entre elles opposent des Etats africains, une des Etats asiatiques, onze des Etats européens et trois des Etats latinoaméricains, tandis que six ont un caractère intercontinental. | UN | 10 - وتعرض هذه القضايا من جانب الدول من مختلف أرجاء العالم، فمنها أربع قضايا بين دول أفريقية، وواحدة بين دولتين آسيويتين، و 11 بين دول أوروبية، وثلاث بين دول من أمريكا اللاتينية، وست بين القارات. |
Ces affaires proviennent de toutes les parties du monde puisque cinq d'entre elles opposent des États africains, une des États asiatiques, 12 des États européens et deux des États latino-américains, tandis que quatre ont un caractère intercontinental. | UN | 8 - وتعرض هذه القضايا من جانب الدول من مختلف أرجاء العالم، فمنها خمس قضايا بين دول أفريقية، وواحدة بين دولتين آسيويتين، و 12 بين دول أوروبية، واثنتان بين دول من أمريكا اللاتينية، وأربع بين القارات. |
Le bref passé de la Conférence nous montre que, en des temps plus difficiles sur le plan politique, la Conférence a pu continuer à travailler sur certaines questions par la voie de négociations, tandis que pour d'autres, elle a dû se contenter d'études exploratoires. | UN | وإذا نظرنا إلى عمل المؤتمر على مدى تاريخه القصير، نرى أنه قد مرّ بفترات سياسية عصيبة في السابق، لكنه استطاع أن يواصل عمله بخصوص بعض القضايا من خلال ولاية تفاوضية وقضايا أخرى بولاية أقل من تفاوضية. |
Un texte de loi a été adopté en mars 2006 pour régir la transmission d'affaires du TPIR et de tout État au Rwanda. | UN | وفي آذار/مارس 2006، تم اعتماد تشريع شامل لتنظيم إحالة القضايا من المحكمة الدولية وأي دولة إلى رواندا. |
Permettezmoi de souligner l'importance de ces questions dans le contexte actuel de la paix et de la sécurité internationales. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد على أن تلك القضايا من الأهمية بمكان بالنسبة للسلام والأمن الدوليين في الوقت الحاضر. |
En règle générale, les organisateurs exigent la présence d'un représentant de la MINUK, qui est ordinairement le premier à prendre la parole pour aborder les questions du point de vue de la Mission, les représentants des institutions concernées du Kosovo intervenant ensuite pour décrire leurs politiques et priorités. | UN | ويطلب منظمو الأنشطة كقاعدة مشاركة ممثل لبعثة الأمم المتحدة يتناول عموما الكلمة أولا لعرض القضايا من وجهة نظر البعثة. ثم يتناول ممثلو مؤسسات كوسوفو المعنية الكلمة لعرض سياساتها وأولوياتها. |
Les contributions volontaires ont servi à soutenir les activités afférentes aux poursuites et aux enquêtes, dont les arrestations décidées par le Bureau du Procureur, l'analyse militaire, les opérations au Kosovo, les enquêtes en Macédoine, et l'examen des dossiers dans le cadre du projet < < Règles de conduite > > . | UN | 295 - واستخدمت التبرعات لتغطية أنشطة تدعم أعمال الادعاء والتحقيق، مثل مبادرة الاعتقال التي أطلقها مكتب المدعي العام، والتحليل العسكري والعمليات في كوسوفو، والتحقيقات في جمهورية مقدونيا اليوغسلافية السابقة إعادة النظر في القضايا من خلال مشروع قواعد الطريق. |