Bien qu'il s'agisse là d'une question complexe, elle est traitée assez sommairement dans le rapport, puis reprise dans les recommandations. | UN | وترد هذه القضية المعقدة في التوصيات رغم أن التقرير يتناولها بإيجاز نسبياً. |
La Conférence du désarmement est l'instance la plus indiquée pour traiter cette question complexe. | UN | ويعد مؤتمر نزع السلاح أنسب المحافل لمعالجة هذه القضية المعقدة. |
Considérant qu'il y a lieu de poursuivre les travaux sur cette question complexe avant que l'on ne puisse dégager une conclusion finale en la matière, | UN | وإذ يقر بأن العمل ينبغي أن يستمر بشأن هذه القضية المعقدة قبل التوصل إلى نتيجة نهائية حول هذه المسألة، |
Quant à la fête, je ne suis pas sûr que nous avons besoin d'une telle affaire complexe. | Open Subtitles | أما بالنسبة للحفل، أنا لست متأكد أننا بحاجة إلى مثل هذه القضية المعقدة |
Nous, les arbitres, avons étudié les deux aspects de cette affaire complexe, en essayant de garder l'esprit ouvert. | Open Subtitles | نحن الحكّام درسنا هذه القضية المعقدة من الجانبين |
Il ne faut pas pour autant perdre de vue le problème complexe des acteurs non étatiques qui continuent à produire et à utiliser des mines antipersonnel. | UN | ورغم ذلك، يجب ألا تغيب عن أذهاننا القضية المعقدة الخاصة بالجهات الفاعلة غير الحكومية، التي لا تزال تنتج الألغام الأرضية وتستعملها. |
De même, nous sommes certains que ce projet de résolution identifie et aborde correctement les questions et les préoccupations majeures liées à ce problème complexe. | UN | ونحن واثقون أيضا من أن مشروع القرار يحدد ويعالج بدقة المسائل والشواغل الرئيسية التي اقترنت بهذه القضية المعقدة. |
Un plan d'action devrait être adopté à cette occasion afin de hâter la mobilisation de la communauté internationale, d'orienter ses actions et de favoriser durablement la prise en considération de cette question complexe. | UN | وينبغي عندئذ اعتماد خطة عمل من أجل الإسراع بالعمل من جانب المجتمع الدولي وتوجيهه، وتشجيع النظر المستمر في هذه القضية المعقدة. |
La Conférence pourrait également faire oeuvre utile en se penchant sur la question complexe du commerce licite d'armes classiques et en particulier d'armes de petit calibre. | UN | وقد يؤدي المؤتمر أيضاً دوراً مفيداً في مناقشة القضية المعقدة للاتجار المشروع باﻷسلحة التقليدية، بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة. |
Il n'existe pas en Israël de données concernant d'autres types de discrimination, mise à part la question complexe des travailleurs étrangers qui est examinée ci-après. | UN | ولا توجد في إسرائيل بيانات تتصل بأنواع أخرى من التمييز بجانب القضية المعقدة المتمثلة في العمال اﻷجانب والتي تعالج أدناه. |
Je demeure néanmoins convaincu qu'à moyen et à long terme, cette question complexe ne pourra être résolue de manière satisfaisante que par voie de négociations entre les deux parties. | UN | بيد أنه، في اﻷجلين المتوسط والطويل، ما زلت مقتنعا بأن المفاوضات بين الجانبين هي السبيل الوحيد الذي يمكن عن طريقه حل هذه القضية المعقدة بشكل مرض. |
Les 21 membres du Groupe occidental tiennent à remercier le Coordonnateur spécial sur le réexamen de l'ordre du jour pour l'opiniâtreté avec laquelle il a, tout au long de l'année, conduit des consultations sur cette question complexe. | UN | يود اﻷعضاء اﻟ ١٢ في المجموعة الغربية أن يتوجهوا بالشكر إلى المنسق الخاص بشأن استعراض جدول اﻷعمال للجهود المضنية التي بذلها طوال السنة في إجراء مشاورات حول هذه القضية المعقدة. |
La question complexe de la démarginalisation économique et politique des femmes constitue le défi essentiel et le PNUD se propose d'aider les gouvernements et les institutions concernées de la société civile à le relever. | UN | وكان أحد التحديات اﻷساسية - الذي يعتزم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مساعدة الحكومات ومؤسسات المجتمع المدني ذات الصلة على مواجهته - هو القضية المعقدة الخاصة بالتمكين الاقتصادي والسياسي للمرأة. |
Cette question complexe souligne la nécessité de renforcer la coordination entre les militaires et les civils, afin de garantir la complémentarité des mesures prises et de veiller à ce que les différents mandats des acteurs civils et militaires soient respectés. | UN | وتلك القضية المعقدة تؤكد الحاجة إلى تعزيز التنسيق المدني العسكري لضمان تكامل الأعمال وكفالة احترام الولايات المختلفة للأطراف المدنية والعسكرية. |
Pour ce qui est de l'élargissement de la composition du Conseil, l'Assemblée générale a indiqué qu'elle souhaitait examiner cette question complexe en 2006. | UN | 40 - ومن حيث زيادة عضوية المجلس، أشارت الجمعية العامة إلى رغبتها في النظر في هذه القضية المعقدة في عام 2006. |
Telle cause simple est susceptible d'être expédiée sommairement, alors que telle autre affaire complexe exigerait des mois de travail, le juge devant notamment se ménager un temps de préparation avant d'entreprendre de rédiger l'arrêt; or, la rémunération reste la même dans l'une et l'autre hypothèse. | UN | فالقضية البسيطة يمكن الفراغ منها بسرعة، بينما القضية المعقدة قد يستغرق العمل فيها أشهرا، بما في ذلك وقت الإعداد قبل البدء في صياغة الحكم؛ ومع ذلك فالأجر هو نفسه عن كل منهما. |
Les dossiers du Tribunal font état de l'immense charge de travail hors prétoire engendrée par cette affaire complexe; depuis le début du procès, la Chambre a été saisie de plus de 489 requêtes écrites et, à ce jour, elle a rendu 654 décisions écrites. | UN | وسجلّ المحكمة شاهد على عبء العمل الهائل المنفذ خارج المحكمة بسبب هذه القضية المعقدة: فمنذ بدء المحاكمة، تلقت الدائرة أكثر من 489 طلبا خطيا وأصدرت حتى الآن 654 قرارا خطيا. |
À ce stade, la Commission accueillerait avec satisfaction toute information susceptible de faire avancer l'enquête, qu'elle soit en rapport direct avec le crime ou vienne répondre à des besoins d'ordre plus général de cette affaire complexe. | UN | وفي هذه المرحلة، ترحب اللجنة بموافاتها بأي معلومات من شأنها أن تنهض بالتحقيق سواء كانت تتعلق مباشرة بالجريمة أو تدعم المتطلبات الأعم المتعلقة بهذه القضية المعقدة. |
Le Groupe de travail interministériel sur la traite des personnes, composé de 17 ministères et organismes, coordonne les activités fédérales visant à aborder ce problème complexe. | UN | ويضطلع فريق عامل مشترك بين الإدارات ومعني بالاتجار بالأشخاص، مؤلف من 17 إدارة ووكالة فيدرالية، بتنسيق الجهود الفيدرالية التي تبذلها كندا لمعالجة هذه القضية المعقدة. |
En Europe centrale et orientale, les responsables ont intérêt à prêter attention aux observations du ministère de l’Intérieur britannique, à savoir que “la réduction des risques doit guider la lutte contre ce problème complexe, dans tous ses aspects.” | News-Commentary | ويتعين على المسؤولين في أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية أن ينتبهوا إلى التصريحات التي أدلت بها وزارة الداخلية في المملكة المتحدة مؤخراً، والتي أكدت فيها أن "الحد من الضرر يشكل الأساس لكل عنصر من عناصر النهج الذي نتبناه في التعامل مع هذه القضية المعقدة". |