"القضية المعنية" - Traduction Arabe en Français

    • l'espèce
        
    • l'affaire en question
        
    • l'affaire visée
        
    Le tribunal peut être amené à accorder plus ou moins de poids à un facteur donné, selon les circonstances de l'espèce. UN وقد يتعين على المحكمة أن تعطي لعامل ما وزناً أكبر أو أقل، تبعاً لملابسات القضية المعنية.
    Il a été souligné qu'en vertu du projet de règlement, le tiers neutre avait le pouvoir de décider si un consentement de recourir à la résolution des litiges en ligne était valable en l'espèce. UN وأُشير إلى أنَّه يجوز للمحايد، وفقاً للصلاحيات المسندة إليه بموجب مشروع القواعد، أن يقرِّر في القضية المعنية ما إذا كانت هناك موافقة صالحة على استخدام نظام تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    Le tribunal s'est référé au manque d'impartialité objective des arbitres en l'espèce. UN وأشارت المحكمة إلى عدم النـزاهة من جانب المحكّمين، الذي رأت أنه كان واضحاً في القضية المعنية.
    Le Gouvernement belge sait gré au Gouvernement sénégalais d'avoir accepté que l'affaire en question soit soumise à la Cour et d'avoir agi sans délai pour donner effet à l'arrêt de celle-ci. UN وأعرب عن تقدير حكومة بلده لحكومة السنغال لموافقتها على تقديم القضية المعنية إلى المحكمة ولاتخاذها دون إبطاء إجراءات لإنفاذ حكم المحكمة.
    2. Le Groupe de travail prend note avec satisfaction des informations que le Gouvernement du Royaume-Uni lui a communiquées au sujet de l'affaire en question. UN 2- ويحيط الفريق العامل علماً مع التقدير بالمعلومات التي قدمتها حكومة المملكة المتحدة بشأن القضية المعنية.
    Les réponses ont également fait ressortir, de manière implicite ou explicite, le besoin de transmettre des informations sur les faits de l'affaire visée et la nature des mesures requises en cas de soumission d'une demande d'identification, de localisation, de gel ou de saisie du produit du crime ou de biens en vue d'une éventuelle confiscation. UN وألمحت الردود ضمنا أو أبرزت أن هناك حاجة إلى إرسال المعلومات عن وقائع القضية المعنية ونوع الإجراء المطلوب في حال تقديم طلب للتعرف على عائدات الجرائم أو الممتلكات وتجميدها أو ضبطها لغرض مصادرتها في نهاية المطاف.
    Le " tribunal arbitral " en question n'était en l'espèce qu'un simple organe de l'association et non un tribunal arbitral. UN ولكن ما زعم أنَّه هيئة التحكيم في القضية المعنية كان مجرّد هيئة تابعة للجمعية لا هيئة تحكيم فعلية.
    En l'espèce, les restrictions étaient fixées par la loi. UN وفي القضية المعنية ينص القانون على هذه القيود.
    Le tribunal peut être amené à leur accorder plus ou moins de poids selon les circonstances de l'espèce. UN وقد يلزم أن تعطي المحكمة لعامل معيّن وزنا أكبر أو أقل، تبعا لملابسات القضية المعنية.
    Le tribunal peut être amené à accorder plus ou moins de poids à un facteur donné, selon les circonstances de l'espèce. UN وقد يلزم أن تعطي المحكمة لعامل معيّن وزنا أكبر أو أقل، تبعا لملابسات القضية المعنية.
    Elle court à partir du moment où la décision du tribunal national est devenue définitive, lorsque la Cour est compétente pour l'espèce.] UN وتبدأ فترة التقادم حينما يصبح القرار الصادر عن المحكمة الوطنية نهائيا، وحيثما تكون لهذه المحكمة ولاية بشأن القضية المعنية[.
    Pour faire en sorte que toute personne reconnue coupable d'un tel crime se voie condamnée à une juste peine, il est nécessaire de formuler les dispositions en des termes qui permettent aux tribunaux de fixer une peine adaptée aux circonstances de l'espèce. UN ولكفالة أن ينال كل مدان بجناية من هذا القبيل حكما منصفا، من الضروري صياغة هذه الأحكام بطريقة تمكِّن المحاكم من إصدار حكم يتمشى مع ظروف القضية المعنية.
    Elle a aussi été accusée de procéder à des arrestations sur la seule base d'éléments de preuve très limités et sans trop se préoccuper de savoir si la détention était véritablement nécessaire en l'espèce. UN كما اتُهمت الشرطة أيضاً بإجراء اعتقالات استناداً إلى أدلة محدودة للغاية وعدم الاهتمام كثيراً بمعرفة ما إذا كان الاحتجاز المادي ضرورياً في القضية المعنية.
    Cette condition n'était pas vérifiée en l'espèce. UN وهذا الشرط لم يُستوف في القضية المعنية.
    144. La deuxième condition pour que ce genre d'indemnisation soit accordée est qu'il doit être établi qu'en l'espèce l'Iraq aurait autorisé la conversion des fonds en devises aux fins de leur exportation. UN 144- ثانياً، سيكون من الضروري لقبول مثل هذه المطالبات أن يثبت في القضية المعنية أن العراق كان سيسمح باستخدام هذه الأموال لشراء عملة صعبة لأغراض التصدير.
    2. Le Groupe de travail prend acte avec satisfaction de l'information communiquée par le Gouvernement concerné dans l'affaire en question. UN 2- يحيط الفريق العامل علماً مع التقدير بالمعلومات التي قدمتها الحكومة المعنية بشأن القضية المعنية.
    Les juges estiment qu'il vaut mieux que les questions relevant de la mise en état soient traitées par les juges appelés à siéger dans l'affaire en question car elles peuvent être étroitement liées à des questions relatives à la conduite même du procès. UN 59 - ويرى القضاة أن أفضل من يتناول المسائل التي تسبق المحاكمة هم القضاة الذين يرأسون محاكمة القضية المعنية ، نظرا لإمكانية ارتباطهم الوثيق بالمسائل المتصلة بسير المحاكمة نفسها.
    Avant de se demander si le droit international coutumier exige l'existence d'un lien < < effectif > > de nationalité aux fins de la protection diplomatique, il faut souligner deux facteurs susceptibles à limiter la jurisprudence Nottebohm aux faits de l'affaire en question. UN 107 - وقبل التعرض لمسألة ما إذا كان القانون الدولي العرفي يعترف باشتراط وجود صلة " فعلية " قوامها الجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية، فإنه من الضروري التأكيد على عاملين قد يفيدان في قصر قضية نوتيبوم على وقائع القضية المعنية.
    De plus, l'affaire en question a des particularités que la Cour n'a jamais encore rencontrées dans sa pratique : pour la première fois de l'histoire de la jurisprudence internationale, une instance a été introduite contre un État qui n'est pas partie au différend mais ancien artisan de la paix et médiateur dans les négociations reconnu sur le plan international. UN وعلاوة على ذلك، تتسم القضية المعنية بخصائص فريدة لم يسبق للمحكمة إطلاقا أن واجهتها في عملها. فلأول مرة في تاريخ الفقه القانوني ترفع قضية ضد دولة ليست طرفا في النزاع، بل كانت في السابق، باعتراف دولي، صانعة للسلام ووسيطا في المفاوضات.
    c) Le fait d'avoir eu, avant d'avoir pris ses fonctions, des attributions dans l'exercice desquelles il se serait probablement formé l'affaire en question sur les parties ou sur leurs représentants, une opinion qui pourrait objectivement nuire à l'impartialité à laquelle il est tenu; > > UN (ج) أن يكون قد قام قبل تولي منصبه بمهام يتوقع أن يكون أثناء مزاولتها قد كون رأيا في القضية المعنية أو في الأطراف أو في الوكلاء الأمر الذي قد يؤثر سلبا من الناحية الموضوعية في الحياد اللازم " ؛
    Les réponses ont également fait ressortir, de manière implicite ou explicite, le besoin de transmettre des informations sur les faits de l'affaire visée et la nature des mesures requises en cas de soumission d'une demande d'identification, de localisation, de gel ou de saisie du produit du crime ou de biens en vue d'une éventuelle confiscation. UN وألمحت الردود ضمنا أو أبرزت أن هناك حاجة إلى إرسال المعلومات عن وقائع القضية المعنية ونوع الإجراء المطلوب في حال تقديم طلب للتعرف على عائدات الجرائم أو الممتلكات وتجميدها أو ضبطها لغرض مصادرتها في نهاية المطاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus