"القطاعات الاقتصادية التي" - Traduction Arabe en Français

    • secteurs économiques qui
        
    • les secteurs économiques
        
    • des secteurs économiques
        
    En revanche, on constate peut-être une régression dans l'emploi des hommes puisque les secteurs économiques qui en étaient la base reculent. UN وعلى العكس، فقد يكون استخدام الرجال بسبيله إلى التناقص، ﻷن القطاعات الاقتصادية التي كانت تشكل اﻷساس لعملهم تتناقص.
    En outre, dans de nombreux pays, les secteurs économiques qui connaissent la plus forte croissance, comme par exemple les services modernes, l'industrie légère et l'information, ont tendance à employer des femmes plutôt que des hommes. UN وعلاوة على ذلك، نجد، في كثير من البلدان، أن القطاعات الاقتصادية التي تبين أعلى معدلات للنمو كالخدمات الحديثة والصناعات الخفيفة واﻹعلام، اتجهت إلى تشغيل المرأة بدلا من الرجل.
    Un taux de chômage élevé parmi les ressortissants du pays et la diminution des activités dans des secteurs économiques qui ont toujours fourni des emplois officiels et non officiels aux réfugiés ont aussi aggravé cette situation difficile. UN وازداد هذا الوضع الصعب تفاقماً أيضا بفعل ارتفاع معدلات البطالة بين المواطنين، وتناقص الأنشطة في القطاعات الاقتصادية التي كانت توفر للاجئين عادة وظائف في القطاعين الرسمي وغير الرسمي.
    Le PNUE a défini l'économie verte comme étant une économie qui se caractérise par une nette augmentation des investissements dans des secteurs économiques qui valorisent ou accroissent le capital naturel ou qui réduisent les pénuries économiques et les risques environnementaux. UN وقد عرّف برنامج الأمم المتحدة للبيئة الاقتصاد الأخضر بأنه اقتصاد يتسم بزيادة الاستثمارات زيادة كبيرة في القطاعات الاقتصادية التي تعتمد على رأس المال الطبيعي للأرض وتدعمه أو تحد من الندرة الاقتصادية والمخاطر البيئية.
    Cela suppose une augmentation sensible des investissements dans divers secteurs économiques qui s'appuient sur le capital naturel de la Terre et le renforcent ou réduisent les risques écologiques et environnementaux. UN وتستتبع ذلك زيادة كبيرة في الاستثمارات داخل مجموعة من القطاعات الاقتصادية التي تعتمد على رأس المال الطبيعي لكوكبنا وتعززه أو تلك التي تخفض من مستوى المخاطر الإيكولوجية والبيئية.
    Dans leurs conclusions, ces évaluations mettent en lumière les secteurs économiques qui peuvent s'avérer vulnérables aux effets des changements climatiques et ceux qui ne sont pas touchés par les efforts déployés pour accroître leur résilience et leur permettre de s'adapter. UN وتشير النتائج النهائية إلى القطاعات الاقتصادية التي قد تتأثر بتغير المناخ، والقطاعات التي تعاني من فجوات في الجهود المبذولة لزيادة المرونة الاقتصادية والتكيف معها.
    Un des objectifs fondamentaux d'une économie verte réside dans une croissance des secteurs économiques qui contribuent à la durabilité environnementale. UN 47 - وثمة هدف رئيسي للاقتصاد الأخضر هو النمو في القطاعات الاقتصادية التي تساهم في الاستدامة البيئية.
    20. Dans le cadre des mesures prises pour élargir le MDP, des méthodes adaptées aux secteurs économiques qui revêtent une importance particulière pour les pays comptant moins de 10 projets enregistrés ont été mises au point et sont en cours d'approbation. UN 20- وكجزء من العمل الرامي إلى تعزيز نطاق آلية التنمية النظيفة، أُعدت منهجيات هي قيد الاعتماد لاستخدامها في القطاعات الاقتصادية التي تكتسي أهمية خاصة في البلدان التي لديها أقل من 10 مشاريع مسجلة.
    371. Le Conseil de l'éducation contrôle en permanence les programmes scolaires et il est en train d'élaborer de nouvelles ressources en technologies de l'information et de la communication qui permettront aux élèves d'acquérir des qualifications dans ces domaines et d'avoir ainsi accès notamment à des emplois dans des secteurs économiques qui dépendent de ces technologies. UN يواصل مجلس التعليم إبقاء المناهج المدرسية تحت المراجعة ويقوم حاليا بتطوير موارد جديدة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ستتيح للطلبة تنمية مهارات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للاستفادة، من بين جملة أمور، من فرص العمل في القطاعات الاقتصادية التي تعتمد على هذه التكنولوجيا.
    126. Même s'ils sont répartis sur tout le territoire national, les immigrés, en particulier les Nicaraguayens, vivent surtout dans les régions du centre, de l'Atlantique et du nord du pays, où se trouvent les secteurs économiques qui font appel à la maind'œuvre immigrée: l'agriculture d'exportation, les usines agroindustrielles et les services. UN 126- رغم أن المهاجرين ينتشرون في الأراضي الوطنية بأسرها، فإنهم، وبوجه خاص النيكاراغويين منهم، يعيشون على وجه الخصوص في مناطق الوسط والساحل الأطلسي والشمال حيث توجد القطاعات الاقتصادية التي تجتذب اليد العاملة المهاجرة وهي: الزراعة التصديرية ومصانع المنتجات الزراعية والخدمات.
    98. Cela étant, les déplacements forcés de population n'obéissent pas seulement à des objectifs militaires ou politiques. On note une nette convergence entre la stratégie anti—insurrectionnelle et les intérêts de quelques secteurs économiques qui donnent leur appui aux groupes paramilitaires en vue d'accroître leur mainmise sur les ressources naturelles et les terres productives. UN ٨٩- لكن أسباب تشريد السكان القسري ليست محصورة في اﻷهداف العسكرية أو السياسية، إذ يلاحظ أن ثمة تقاربا واضحا بين استراتيجية مكافحة التمرد ومصالح بعض القطاعات الاقتصادية التي تدعم المجموعات شبه العسكرية بهدف بسط ملكيتها على الموارد الطبيعية واﻷراضي المنتجة.
    Le lien crucial entre les éléments moteurs — croissance économique et commerce, modes de consommation et de production et accroissement de la population — et la gestion des ressources était constitué par les secteurs économiques qui définissaient fréquemment la manière dont l'élaboration des politiques et l'exécution étaient organisées. UN أما الصلة الحاسمة بين القوى الدافعة - وهي النمو الاقتصادي والتجارة وأنماط الاستهلاك واﻹنتاج والنمو السكاني - وإدارة الموارد، فهــي القطاعات الاقتصادية التي كثيـرا ما تحـدد سبل تنظيم تقرير السياسات وتنفيذها.
    29. Les liens cruciaux qui existent entre les moteurs du développement — croissance économique et commerce, schémas de consommation et de production et accroissement de la population — et la gestion des Ressources concernent des secteurs économiques qui sont souvent déterminants dans la formulation et la mise en oeuvre des politiques. UN ٢٩ - والرابطة البالغة اﻷهمية بين القوى الدافعة - النمو الاقتصادي والتجارة، واﻷنماط الاستهلاكية والانتاجية، والنمو السكاني - وإدارة الموارد، تشمل القطاعات الاقتصادية التي كثيرا ما تحدد طريقة تنظيم تقرير السياسات والتنفيذ.
    Les salaires les plus bas sont versés dans les services de santé et les services sociaux, dans l'éducation, l'hôtellerie et la restauration, c'est-à-dire dans les secteurs économiques où les femmes sont majoritaires. UN وأقل المرتبات تدفع في مجال الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم والفنادق والمطاعم وما إليها بمعنى القطاعات الاقتصادية التي تهيمن عليها المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus