L'un des objectifs du Bureau est d'atténuer les problèmes auxquels se heurtent les secteurs vulnérables de la société et de faciliter l'accès à la justice. | UN | وأحد أهداف الكتب تخفيف المشكلة التي تواجهها القطاعات الضعيفة في المجتمع وتيسير إمكانية الوصول إلى العدالة. |
La République de Moldova s'efforce de protéger les secteurs vulnérables de la société des conséquences économiques de la transition et a élaboré par suite un vaste programme national de protection de l'enfance. | UN | وقال إن جمهورية مولدوفا تعمل على حماية القطاعات الضعيفة في المجتمع من تأثير التحول الاقتصادي، ولهذا وضعت برنامجا وطنيا شاملا لحماية الطفل. |
Le marché noir qui se pratique sur une vaste échelle et le développement du secteur privé, qui est florissant, n'aident pas les couches vulnérables de la société. | UN | ولا يساعد اتساع السوق السوداء ونمو وازدهار القطاع الخاص القطاعات الضعيفة من المجتمع. |
L'organisation Première urgence a repris ses opérations et prévoit de remettre en état les logements des groupes vulnérables de la population. | UN | واستأنفت منظمة الطوارئ الأساسية عملياتها وتعتزم ترميم أماكن إقامة القطاعات الضعيفة من السكان. |
Les détenus, quelles que soient les raisons plus ou moins justifiées de leur incarcération, appartiennent aux secteurs les plus vulnérables et oubliés de nos sociétés. | UN | وينتمي المحتجزون، سواء كانوا قد سُلبوا حريتهم لأسباب شرعية أو ليست شرعية تماماً، إلى أكثر القطاعات الضعيفة والمنسية من المجتمع. |
À cette fin, les représentants du Mouvement continuent de mettre l'accent sur la promotion et la défense des segments vulnérables de la population : les femmes, les enfants et les minorités ethniques ou religieuses, en particulier. | UN | ولهذا الغرض، يواصل ممثلو الحركة التأكيد على تعزيز القطاعات الضعيفة من السكان والدفاع عنها، وخاصة منها النساء واﻷطفال واﻷقليات اﻹثنية والدينية. |
Pour assurer à terme cette intégration sociale des catégories vulnérables de notre population, le Gouvernement s'est engagé dans des actions multiformes. | UN | ومن أجل ضمان اندماج القطاعات الضعيفة من سكان البلد، اتخذت الحكومة عدة إجراءات. |
De ce fait, les secteurs vulnérables de la population demeurent privés de secours matériels qui leur feront défaut durant les mois d'hiver, ainsi que de la protection que les organismes humanitaires pourraient leur offrir. | UN | ونتيجة لذلك ظلت القطاعات الضعيفة من السكان بدون المساعدة المادية التي ستحتاجها أثناء أشهر الشتاء القادمة، وكذلك بدون الحماية التي يمكن أن تقدمها الوكالات اﻹنسانية إليها. |
La deuxième partie de l'atelier portait sur les moyens de faciliter l'élaboration et la diffusion de méthodes, mesures et outils permettant d'accroître la résilience économique aux changements climatiques et de réduire la dépendance à l'égard des secteurs vulnérables. | UN | أما الجزء الثاني من حلقة العمل فقد ركَّز على سُبل وطرق تيسير استنباط ونشر مناهج وتدابير وأدوات لزيادة المرونة الاقتصادية تجاه تغير المناخ والتقليل من الاعتماد على القطاعات الضعيفة. |
Un certain nombre d'organisations ont fait des déclarations orales afin d'exposer la manière dont elles continuent de soutenir le programme de travail de Nairobi dans les domaines liés au renforcement de la résilience économique et à la réduction de la dépendance à l'égard des secteurs vulnérables. | UN | وأدلى عدد من المنظمات ببيانات شفوية لوصف كيفية مواصلتها لدعم برنامج عمل نيروبي في المجالات ذات الصلة بزيادة المرونة الاقتصادية والتقليل من الاعتماد على القطاعات الضعيفة. |
Il a préconisé une approche multisectorielle de la question, mettant en avant l'importance de la protection des secteurs vulnérables de la société tels que les enfants, et rappelé que même si les régions pouvaient avoir des priorités et des besoins différents, elles partageaient toutes les mêmes objectifs d'ensemble. | UN | وطالب باعتناق نهج شامل في هذه المسألة مشدِّداً على أهمية حماية القطاعات الضعيفة من المجتمع مثل الأطفال، وأشار أنه إذا كانت المناطق تختلف في أولوياتها واحتياجاتها فإنها تتقاسم أهدافاً عالمية واحدة. |
Les trois plans visent principalement les hommes et les femmes des secteurs vulnérables et tiennent compte de l'attention devant être accordée aux personnes handicapées et aux communautés autochtones. | UN | وتولي جميع الخطط الثلاث الأولوية للرجال والنساء في القطاعات الضعيفة ، وتولي الخطط اهتماما خاصا للأشخاص المعوقين ومجتمعات السكان الأصليين. |
Les agriculteurs ont demandé aux gouvernements nationaux de mettre en place des cadres de protection des petits pêcheurs et des petits exploitants agricoles, pour assurer la sécurité sociale du développement rural, et engager les secteurs vulnérables dans les dialogues à ce niveau. | UN | ودعا المزارعون الحكومات الوطنية إلى العمل بأُطر قانونية من أجل حماية صغار الصيادين والمزارعين الريفيين، وكفالة الضمان الاجتماعي من أجل تحقيق التنمية الريفية، وإشراك القطاعات الضعيفة في الحوارات التي تجري على هذا الصعيد. |
Il était évident que lorsque l'on s'efforçait de surmonter les obstacles les plus fondamentaux, c'était avant tout les couches vulnérables de la société, notamment les enfants, qu'il fallait protéger des problèmes entraînés par la transition. | UN | وقال إن من الواضح أن القطاعات الضعيفة من المجتمع، وبخاصة الأطفال، هي التي تحتاج أولا، لدى التصدي للتحديات الجوهرية، إلى الحماية من مشقات الانتقال. |
C'est un phénomène inattendu qui a des retombées positives émancipatrices pour les couches vulnérables de la société qui, auparavant, ne pouvaient faire entendre leur voix, notamment les femmes et les pauvres. | UN | ويُعد هذا تطورا غير مقصود في حد ذاته له آثار إيجابية واضحة من شأنها تمكين القطاعات الضعيفة من المجتمعات ممن لا صوت لهم سابقا، بمن فيهم النساء والفقراء. |
Un projet a été mis au point afin de constituer un fonds de moyens de contraception pour les distribuer à 20 % des femmes qui appartiennent aux couches vulnérables de la population et pour lesquelles il est difficile d'utiliser régulièrement des moyens de contraception. | UN | وُضعت خطة لإنشاء صندوق لمستحضرات ووسائل منع الحمل لتقديمها إلى نسبة 20 في المائة من النساء في القطاعات الضعيفة من السكان الذين لا تتوفر لهم سوى سبل محدودة لاستخدام وسائل منع الحمل بانتظام. |
Les valeurs de la tolérance religieuse, de la laïcité, de l’esprit scientifique et de la sensibilisation aux problèmes des groupes vulnérables de la société sont délibérément incluses dans l’éducation scolaire. | UN | وفي الوقت ذاته، يضمن التعليم المدرسي عن عمد قيم التسامح الديني والعلمانية، وغرس الطابع العلمي، والتوعية بمشاكل القطاعات الضعيفة في المجتمع. |
Par ailleurs, des groupes vulnérables, tels que les travailleurs domestiques ou indépendants, continuent d'être exclus des prestations de sécurité sociale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتواصل استبعاد القطاعات الضعيفة مثل العمال المنزليين وممارسي المهن الحرة من منافع الضمان الاجتماعي(94). |
Les crises économiques et les programmes d'ajustement structurel successifs ainsi que d'autres mesures restrictives ont accru les difficultés que connaissent les secteurs les plus vulnérables de la société, et accéléré la dégradation des conditions d'existence, en particulier en zones rurales. | UN | وقد أدت الأزمات الاقتصادية المتعاقبة وبرامج التكييف الهيكلي والتدابير التقييدية الأخرى إلى زيادة الأعباء على القطاعات الضعيفة من المجتمع وإلى التعجيل بتدهور ظروف المعيشة، وخاصة في المناطق القروية. |
Aujourd'hui plus que jamais, il convient de renforcer les programmes d'amélioration sociale et les filets de sécurité dont bénéficient directement les secteurs les plus vulnérables dans de nombreux pays. | UN | ويجب اليوم أكثر من أي وقت مضى تعزيز البرامج الاجتماعية وشبكات السلامة التي تفيد مباشرة معظم القطاعات الضعيفة في العديد من البلدان. |
En appuyant l'adoption du projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui, nous apportons une contribution positive à la communauté internationale, en particulier aux segments vulnérables victimes de l'exclusion sociale et de maladies et qui se débattent dans la violence qu'impose la pauvreté. | UN | وباعتمادنا مشروع القرار المعروض علينا اليوم، نرى أن الجمعية العامة ستقدم إسهاماً بنّاءً إلى المجتمع الدولي، ولا سيما القطاعات الضعيفة المنكوبة بالإقصاء الاجتماعي والمرض والعنف الذي يفرضه الفقر. |
On prévoyait que la croissance ferait appel à une plus forte intensité de main- d’oeuvre et que tous les secteurs de la société, y compris les catégories vulnérables, tireraient bénéfice de l’expansion de l’emploi. | UN | وتتوقع الخطة أن يكون النمو كثيف العمالة بدرجة أكبر، وأن تستفيد جميع قطاعات المجتمع بما في ذلك القطاعات الضعيفة من النمو المتحقق في العمالة. |
En Inde, le terme «secteurs les plus faibles» comprend les couches socialement et économiquement désavantagées de notre population. | UN | وفي الهند ينطبق تعبير " القطاعات الضعيفة " على القطاعات السكانية المحرومة اجتماعيا واقتصاديا. |
Il est donc impératif de prévoir d'emblée des moyens d'atténuer les répercussions humanitaires sur les populations vulnérables dans les opérations de paix. | UN | فمن الضروري أن تدرج في أنظمة الجزاءات منذ بداياتها الأولى استراتيجيات للتخفيف من الآثار الإنسانية السلبية على القطاعات الضعيفة من السكان. |
Au cours des dernières années, le Gouvernement du Nigéria a pris des mesures concrètes pour alléger la situation pénible des segments les plus faibles de la population, y compris les personnes âgées. | UN | وذكر أن حكومته قامت في السنوات القليلة الماضية باتخاذ تدابير ملموسة لزيادة تخفيف معاناة القطاعات الضعيفة بالمجتمع بما فيها المسنون. |