Nonobstant ce qui précède, le travail dans le secteur informel était beaucoup plus précaire parce que sans garantie de durée et sans autre forme de protection. | UN | وبالرغم مما سلف، فالعمل في القطاع غير الرسمي أقل أمنا بكثير نظرا لعدم وجود ضمان لاستدامة العمل وغير ذلك من الحماية. |
Des problèmes sont encore légions dans le secteur formel et même davantage dans le secteur informel. | UN | ولا تزال المشاكل كثيرة في القطاع الرسمي، وأكثر منها في القطاع غير الرسمي. |
Un des exemples les moins encourageants est tiré du monde du travail, où de plus en plus de jeunes sont confrontés au chômage ou travaillent dans le secteur informel. | UN | ومن أوضح الأمثلة على ما سبق مثال من عالم العمل، حيث يواجه عدد متزايد من الشباب البطالة أو العمل في القطاع غير الرسمي. |
Dans le secteur non structuré, environ 67 % des petites entreprises sont dirigées par des femmes. | UN | تدير النساء حوالي ٦٧ في المائة من المشاريع الصغيرة في القطاع غير الرسمي. |
Leur participation à la vie active est en général plus courte et plus irrégulière et plus souvent axée sur le secteur non structuré. | UN | واشتراك المرأة في القوة العاملة المدفوعة اﻷجر يكون أقصر مدة وأقل انتظاما وفي القطاع غير الرسمي على اﻷرجح. |
Le printemps arabe fut orchestré par l'interdiction du secteur informel ou Mohamed Bousesi de se réaliser en Tunisie. | UN | وقد نبع الربيع العربي من منع القطاع غير الرسمي أو محمد البوعزيزي من الاكتمال في تونس. |
non structuré La situation du secteur non structuré en Érythrée diffère quelque peu de celle des autres pays en développement. | UN | مسألة القطاع غير الرسمي في إريتريا هي مسألة مختلفة نوعا ما عنها في معظم البلــدان النامية. |
Protection sociale et soutien des femmes travaillant dans le secteur informel | UN | الحماية الاجتماعية ودعم النساء العاملات في القطاع غير الرسمي |
Les femmes qui travaillent dans le secteur informel manquent de capitaux et leur pouvoir d'achat est faible. | UN | الجدير بالذكر أنّ النساء في القطاع غير الرسمي لا يملكن رأسمال كافٍ وقدرتهنّ الشرائية منخفضة. |
Actuellement, la plupart des individus gagnent un revenu en travaillant à leur compte ou dans le cadre de petites et microentreprises opérant dans le secteur informel. | UN | ففي الوقت الحالي، يكسب معظم الناس دخلهم عن طريق التوظيف الذاتي أو مشاريع أعمال صغيرة وبالغة الصغر في القطاع غير الرسمي. |
Dans de nombreux pays en développement, une grande partie de la population vivait dans la pauvreté et trouvait ses moyens de subsistance dans le secteur informel. | UN | وأوضح أنه في عدد كبير من البلدان النامية، تعاني نسبة ضخمة من السكان من الفقر وتكسب رزقها من القطاع غير الرسمي. |
En Afrique, l'activité économique était exercée pour moitié dans le secteur informel qui échappait aux institutions de financement traditionnelles. | UN | ففي أفريقيا، يجري نصف النشاط الاقتصادي في القطاع غير الرسمي الذي لا يصل إليه التمويل الرسمي ومؤسساته. |
Le taux de chômage est plus élevé parmi les femmes et celles-ci travaillent majoritairement dans le secteur informel où elles exercent une activité indépendante. | UN | وتُعتبر معدلات البطالة أكثر ارتفاعا فيما بين النساء، وتعمل النساء غالبا في القطاع غير الرسمي حيث تدرن مشاريعهن الخاصة. |
Il serait également souhaitable d'obtenir des renseignements additionnels sur le secteur non structuré où les femmes jouent un rôle majeur. | UN | وقالت إنها تتمنى لو أتيحت معلومات أكثر عن القطاع غير الرسمي الذي تمثل المرأة معظم القوى العاملة فيه. |
Enfin, le Comité souhaiterait avoir des informations plus complètes sur la représentation des femmes dans le secteur non structuré. | UN | وسوف تقدر اللجنة تزويدها بمزيد من المعلومات عما للمرأة من وجود في القطاع غير الرسمي. |
Il serait bon de savoir si les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré sont couvertes par le même régime de sécurité sociale. | UN | وأعربت عن رغبتها كذلك في معرفة ما إذا كانت النساء العاملات في القطاع غير الرسمي مشمولات بنظام الرفاه الاجتماعي. |
Grâce à ce programme et à l'activité du secteur informel la production annuelle de logements est en moyenne de 8,5 unités pour 1 000 habitants. | UN | ويؤدي هذا البرنامج وناتج القطاع غير الرسمي معاً، إلى نشوء متوسط قدره ٥,٨ مسكن لكل ٠٠٠ ١ من المقيمين في السنة الواحدة. |
ii) Augmentation du nombre d'offices statistiques nationaux dont les estimations relatives au PIB comprennent des activités du secteur informel | UN | ' 2` زيادة عدد المكاتب الإحصائية الوطنية التي تشمل تقديراتها للناتج المحلي الإجمالي أنشطة القطاع غير الرسمي |
Les entreprises connaissent des conditions précaires, comme en attestent les fermetures d'entreprises et l'expansion du secteur informel. | UN | وتواجه مؤسسات الأعمال القائمة ظروفاً محفوفة بالمخاطر حسبما دلت عليه عمليات إغلاق المؤسسات وتوسع القطاع غير الرسمي. |
Deuxièmement, il faut déterminer qui sont les travailleuses du secteur non structuré. | UN | وينبغي، ثانيا، تعريف المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي. |
Les jeunes ont également été très touchés, et le nombre des personnes employées dans le secteur parallèle a augmenté. | UN | كما تأثر الشبان بوجه خاص، واضطر المزيد من الناس إلى العمل في القطاع غير الرسمي. |
Les travailleurs de ce secteur de l'économie parallèle sont marginalisés et vulnérables, dans la mesure où ils dépendent d'une source de revenus qui est saisonnière. | UN | والعاملون في هذا القطاع غير الرسمي هم في وضع هامشي وضعيف بالنظر إلى ضرورة اعتمادهم على مورد موسمي للدخل. |
En Afrique, ce secteur non structuré occupe une place prédominante, en particulier dans l'agriculture. | UN | وفي الاقتصادات الافريقية، يلاحظ أن القطاع غير الرسمي بارز بصفة خاصة ولا سيما في مجال الزراعة. |
Ceux qui travaillent pour l'économie informelle ne peuvent faire valoir leurs droits, notamment à la santé, à l'aide sociale ou au versement d'allocations, qui sont donc constamment bafoués. | UN | ويؤثر العمل في القطاع غير الرسمي على إعمال حقوق العمال بل وينتهكها أيضاً. |
La création d'emplois informels a permis de compenser en grande partie les résultats négatifs des secteurs d'exportation. | UN | وقد عوض استيعاب القطاع غير الرسمي لليد العاملة إلى حد كبير الاتجاه السلبي الذي شهدته قطاعات التصدير. |
Il faudrait aussi s'efforcer de combler les lacunes des groupes marginalisés et des travailleurs du secteur parallèle en matière de compétences de base. | UN | وينبغي بذل الجهود لسد الثغرة في المهارات الأساسية لدى المجموعات المهمشة والعاملين في القطاع غير الرسمي. |
Dans certains cas, il faudra qu'ils apportent un soutien financier direct pour donner au secteur informel une assise officielle. | UN | والدعم المالي المباشر من الحكومة لإضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير الرسمي أمرٌ ضروري في بعض الحالات. |
En fait, c’est tout le cadre juridique et réglementaire du secteur informel qui a besoin d’être refondu de manière à ce que l’emploi autonome et le petit secteur privé informel soient reconnus, démarginalisés et de fait encouragés. | UN | والواقع أنه يلزم إصلاح البيئة القانونية والتنظيمية التي يخضع لها القطاع غير الرسمي برمتها بهدف الاعتراف بالعمل الحر والقطاع الخاص الصغير غير الرسمي، وإدماجهما في اﻷنشطة الرئيسية، بل وتعزيزهما. |
Dans 30 % des cas, ces prêts ont aidé des femmes chefs de microentreprises travaillant dans le secteur informel de l'économie. | UN | ومُنح حوالي 30 بالمائة من هذه القروض إلى النساء المالكات لمشاريع صغرى عاملة في القطاع غير الرسمي للاقتصاد. |