Les normes impératives qui criminalisent les crimes internationaux relèvent du droit substantiel. | UN | فالقواعد القطعية التي تجرم الجرائم الدولية تقع ضمن نطاق القانون الموضوعي. |
Ces exceptions n'autorisent jamais une violation des normes impératives du droit international ou des obligations de l'État en matière de respect des droits de l'homme. | UN | ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Pour certains, le fondement tenant à la prééminence des normes impératives du droit international sur le principe d'immunité pouvait se justifier. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن الأساس المنطقي المتمثل في أن القواعد القطعية للقانون الدولي لها الغلبة على مبدأ الحصانة له وجاهته. |
Certains effets déterministes ont des caractéristiques qui les distinguent d'effets similaires dus à d'autres causes, ce qui permet de repérer les sujets atteints. | UN | وبعض اﻵثار القطعية لها خصائص تميزها عن آثار مماثلة ناتجة عن أسباب أخري، مما يمكن أن يساعد على تحديد اﻷفراد المتضررين. |
Il conclut que l'interdiction de toutes les formes de privation arbitraire de liberté fait partie du droit international coutumier et constitue une norme impérative ou de jus cogens. | UN | ويرى الفريق العامل أن حظر جميع أشكال الحرمان التعسفي من الحرية يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة من القواعد القطعية أو الآمرة. |
XVI Respect des normes impératives du droit international et des normes du droit international humanitaire | UN | سادس عشر - احترام القواعد القطعية للقانون الدولي واحترام القانون الإنساني الدولي |
Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général | UN | الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام |
Le représentant du Costa Rica se demande si les conditions du recours à des contre-mesures sont applicables en cas de violation d'obligation erga omnes ou de normes impératives du droit international. | UN | وتساءل عما إذا كانت الشروط المفروضة على استخدام التدابير المضادة تنطبق في حالة الإخلال بالالتزامات المطلقة الحجية تجاه الكافة أو في حالة الإخلال بقواعد القانون الدولي القطعية. |
Les effets des nouvelles normes impératives prévues par la Convention de Vienne de 1969 | UN | أثر القواعد القطعية الجديدة بموجب اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ |
Premièrement, elle ne voit pas pourquoi seules les normes impératives du droit international pourraient faire l'objet de violations graves. | UN | فهو أولا لا يرى لماذا يجب أن تقتصر الإخلالات الخطيرة على القواعد القطعية للقانون الدولي. |
L'article 21 sur le respect de normes impératives tend notamment à créer une catégorie nouvelle qui exige certains éclaircissements. | UN | فالمادة 21 المتعلقة بالقواعد القطعية هي، بوجه خاص، معيار جديد، وهي بحاجة إلى بعض الشرح في هذا الصدد. |
Toutefois, le projet d'articles reste flou sur l'attitude à adopter en cas de violation d'obligations ne découlant pas de normes impératives. | UN | على أن مشاريع المواد لا تتناول صراحة مسألة ما يحدث في حالة الإخلال بالتزامات لا ترقى إلى مستوى القواعد القطعية. |
Une règle relative à la coopération ne doit pas être invoquée pour justifier une violation de normes autres que des normes impératives. | UN | وينبغي عدم استخدام قاعدة بشأن التعاون في تبرير خرق للقواعد بخلاف القواعد القطعية. |
Il a également été proposé d'introduire dans le texte une référence aux règles impératives du droit international applicable en temps de conflit armé. | UN | كما اقتُرح أن تُدرَج إشارة إلى القواعد القطعية في القانون الدولي السارية في وقت النـزاع المسلح. |
L'article 64 de la Convention de Vienne partait cependant de l'hypothèse que les nouvelles normes impératives ne pouvaient avoir d'effet rétroactif, et il n'y avait pas d'exemple du contraire. | UN | غير أن المادة 64 من اتفاقية فيينا تقضي بأن القواعد القطعية الجديدة لا أثر رجعي لها وليست هناك أمثلة تدل على العكس. |
Aussi convenait-il de se montrer prudent pour décider s'il y avait lieu de traiter au chapitre V de la question de l'observation des normes impératives. | UN | ونصح في هذا الصدد بالحذر لدى تقرير ما إذا كان ينبغي إدراج الامتثال للقواعد القطعية في الفصل الخامس. |
À ce titre, elle n'était pas régie par l'article 33 du projet, et il n'y avait donc aucune difficulté à exclure les normes impératives du champ d'application de cet article. | UN | وهي على هذا الأساس لا تخضع للمادة 33 من المشروع ومن ثَم لا صعوبة في التمسك باستبعاد القواعد القطعية من نطاق هذه المادة. |
A leur tour, les effets déterministes dans certains tissus, par exemple les tissus vasculaires et conjonctifs, causent des dommages secondaires à d'autres tissus. | UN | ومن شأن اﻵثار القطعية في بعض اﻷنسجة، مثل اﻷنسجة الوعائية والضامة، أن تسبب بدورها ضررا ثانويا في أنسجة أخري. |
L'interdiction de la torture a de surcroît valeur de norme impérative générale (jus cogens). | UN | وعلاوة على ذلك، يتمتع حظر التعذيب بمركز القاعدة القطعية. |
La Commission a décidé de ne pas faire figurer dans la liste de catégorie renvoyant au jus cogens. | UN | وقررت اللجنة عدم إدراج بند يشير إلى القواعد القطعية. |
Cela avait permis à des pays comme la Zambie de bénéficier d'engagements fermes accrus de la part de nouveaux investisseurs. | UN | ونتيجة لهذا المجهود، أفادت البلدان المستفيدة، ومنها زامبيا، بحدوث زيادة في الالتزامات القطعية التي صدرت عن مستثمرين جدد. |
Réaffirme sa condamnation catégorique de tous les actes ainsi que de toutes les méthodes et pratiques de terrorisme, qu'il juge criminels et injustifiables, quels qu'en soient les motifs, sous toutes leurs formes et manifestations, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs; | UN | يؤكد من جديد إدانته القطعية لجميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته باعتبارها أعمالا إجرامية ولا مبرر لها أيا كانت بواعثها، وبجميع أشكالها ومظاهرها، أينما ارتُكبت وأيا كان مرتكبوها، |
Grâce à cette fiction, les parties bénéficient des mêmes avantages en matière de caractère définitif et de facilité d'exécution qu'aurait fournis une sentence normale. | UN | وهذا الافتراض يوفر للطرفين نفس ما كان سيوفره قرار التحكيم العادي من منافع، من حيث القطعية وسهولة الإنفاذ. |