La rupture entre ces deux pays s'oppose au cours de l'histoire; l'espoir d'une réconciliation a été renforcé par le Printemps arabe. | UN | وأضافت أن القطيعة بينهما تأخذ مسارا معاكسا لحركة التاريخ؛ وأكدت أن آمالها في تحقيق مصالحة تعززت بفضل الربيع العربي. |
Et pourtant le découragement et la méfiance règnent et les relations entre le personnel et l'Administration sont proches du point de rupture. | UN | لكن السخط وانعدام الثقة هما السائدان والعلاقات بين الموظفين والإدارة تقترب من القطيعة. |
43. L'abrogation de la notion de soumission est une mesure fondamentale qui consacre la rupture avec l'ancien système de référence basé sur l'infériorisation de la femme. | UN | 43 - ويعد إلغاء مفهوم الطاعة إجراء أساسيا يكرس القطيعة مع النظام القديم القائم على دونية المرأة. |
Dans l'analyse de la politique culturelle suivie ces dix dernières années, on ne peut passer sous silence l'événement extrêmement important que constitue la rupture politique qui s'est traduite par le passage d'un Etat autoritaire à un Etat démocratique. | UN | يصعب، عند تحليل السياسة الثقافية المتبعة في السنوات العشر اﻷخيرة هذه، اغفال الحدث البالغ اﻷهمية المتمثل في القطيعة السياسية التي حدثت وتجلت في التحول من دولة مستبدة إلى دولة ديمقراطية. |
Lors des ruptures, les femmes, et en particulier celles de plus de 35 ans, sont en difficulté pour négocier une protection avec leurs nouveaux partenaires. | UN | وعند حدوث القطيعة تواجه النساء، وبخاصة من تزيد أعمارهن على 35 عاما، صعوبة في التفاوض على الحماية مع عشرائهن الجدد. |
Il a exprimé l'espoir qu'en 2005, la Bosnie-Herzégovine pourrait rompre d'une manière décisive avec son passé en remplissant les conditions requises pour la stabilisation et l'association avec l'Union européenne et pour devenir membre du Partenariat pour la paix de l'OTAN. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون عام 2005 هو عام القطيعة النهائية بين البوسنة والهرسك وماضيها، وذلك من خلال الوفاء بمتطلبات تحقيق الاستقرار والارتباط بالاتحاد الأوروبي والانضمام إلى مبادرة شراكة حلف شمال الأطلسي من أجل السلام. |
En fait, la cause la plus fréquente des femmicides commis entre 1990 et 1999 a été la rupture avec le compagnon qui maltraitait la victime qui cherchait à échapper à son contrôle. | UN | والواقع أن الفرصة المحددة التي فقدت فيها نساء كثيرات حياتهن فيما بين عامي 1990 و1999 كانت هي القطيعة مع الزوج الذي يسيء معاملة زوجته، واللحظة التي حاولت فيها الفكاك من أسره. |
Au moment de la rupture avec l'Angleterre, les États-Unis ont hérité des droits fonciers de cette dernière, parmi lesquels le droit exclusif d'acquérir des terres détenues ou occupées par des Indiens entrant dans une catégorie spécifiée. | UN | وعند القطيعة مع انكلترا، ورثت الولايات المتحدة حقوقاً متعلقة بأراضي من انكلترا، ومن بين هذه الحقوق الحق الحصري في احتياز أراضي يحتجزها أو يسكنها الهنود وتدخل في فئة محددة. |
L'éthique se remet à l'ordre du jour et s'impose comme facteur de rupture par rapport à l'action publique de ces 50 dernières années. | UN | 31 - ومن جديد، تبرز مسألة الأخلاقيات وتفرض نفسها كأحد عوامل القطيعة مع السياسات العامة في هذه العقود الخمسة الأخيرة. |
- Par conséquent, rupture avec les contenus idéologisants de l'éducation, des sciences sociales. | UN | - ومن ثم تأتي القطيعة مع المضامين العقائدية للتعليم والعلوم الاجتماعية. |
rupture avec la conception selon laquelle < < l'autre > > est l'ennemi à combattre par tous les moyens et à effacer de la surface de la Terre. | UN | فهي القطيعة مع فكرة أن " الآخر " هو العدو وينبغي مقاتلته بكل الوسائل ومحقه من على وجه الأرض. |
Le document reproduit ensuite les commentaires du Gouvernement cubain : ce mois de février était le moment opportun pour simuler une rupture entre la CIA et Posada. | UN | وتتضمن الوثيقة التي أصدرتها الحكومة الكوبية مزيدا من التفاصيل على النحو التالي: " كان شهر شباط/فبراير هو الوقت الصحيح لافتعال القطيعة بين وكالة المخابرات المركزية وبوسادا. |
L'identité ghetto s'est substituée, comme ultime instrument de pouvoir, à l'idéologie progressiste et unitaire initiale des pères fondateurs de la nation guyanienne, Cheddi Jagan et Forbes Burnham, dont la rupture et les pratiques politiques consécutives sont à l'origine de la dynamique infernale de polarisation ethnique. | UN | فقد حلت الهوية الانعزالية، كأداة نهائية للسطة، محل الأيديولوجية التقدمية والوحدوية الأصلية التي نادى بها مؤسسا الأمة الغيانية، شِدّي جاغان وفوربس بورنهام، والتي أفضت القطيعة معها والممارسات السياسية التي جاءت بعدها إلى الديناميكا الجهنمية المتمثلة في الاستقطاب العرقي. |
Ceci s'applique également à notre dialogue avec les États-Unis, qui entre dans sa troisième année. Les relations entre les États-Unis et le Soudan ont été marquées par une évolution positive, passant d'une phase de rupture à un stade où les États-Unis participent pleinement aux efforts visant à régler le conflit par la voie pacifique au Soudan. | UN | وعلى ذات النهج كان حوارنا مع الولايات المتحدة الأمريكية الذي شارف عامه الثالث، فشهدت العلاقات السودانية الأمريكية تطورا إيجابيا انتقل بها من مرحلة القطيعة البائنة إلى المرحلة الحالية التي يقف شاهدا عليها الدور الذي تلعبه الولايات المتحدة الآن في مساعي التسوية السلمية في السودان. |
La rupture est née dès les origines. | UN | وقد نشأت القطيعة منذ البداية. |
Au titre des désavantages, on peut noter un manque de rupture franche entre la Pologne autoritariste du passé et son présent démocratique. Le prix de cette transition douce fut aussi que de nombreux membres du régime communiste – dont Jaruzelski – n’ont pas été placés face à leurs responsabilités pour les crimes commis lorsqu’ils étaient au pouvoir. | News-Commentary | وشملت المساوئ الافتقار إلى القطيعة الواضحة بين ماضي بولندا الاستبدادي وحاضرها الديمقراطي. وكان ثمن الانتقال السلس أيضاً أن العديد من أعضاء النظام الشيوعية ــ بما في ذلك ياروزلسكي ــ لم يحاسبوا على الجرائم التي ارتكبوها أثناء وجودهم في السلطة. |
Elle marque la rupture avec le régime militaire autoritaire établi en 1964 et traduit le consensus démocratique des années qui ont suivi la dictature. | UN | وأبرز الميثاق القطيعة مع النظام العسكري الفاشستي الذي أقيم في عام 1964 وعكس توافق الآراء الديمقراطي في سنوات " ما بعد الدكتاتورية " . |
15. Pour des raisons bien connues de la communauté internationale, l'Érythrée a monté en épingle la question des réfugiés pour en faire un motif de rupture des relations diplomatiques, qu'elle a au demeurant rompues unilatéralement au mépris des règles et des textes régissant les relations entre États. | UN | ١٥ - قامت اريتريا، ﻷسباب يعلمها المجتمع الدولي، بافتعال مسألة اللاجئين لكي تجد لنفسها المبرر ﻹيصال علاقاتها مع السودان الى حد القطيعة الكاملة، حيث قررت قطع العلاقات الدبلوماسية من جانبها. وتجاهلت اريتريا اﻷعراف والمواثيق التي تحكم العلاقات بين الدول. |
D'où le repli communautaire et l'émergence de mouvements radicaux et de tenants de l'afro-centrisme, prônant la rupture avec la " société blanche " . | UN | وهذا يفسر الميل الى الانطواء في مجتمعهم المحلي وظهور حركات راديكالية " تركز على السمة الافريقية " وتدعو الى القطيعة بينها وبين " مجتمع البيض " . |
D'autres continents autrefois colonisés et dominés ont opéré ces ruptures. | UN | ولقد أحدثت قارات أخرى خضعت فيما مضى للاستعمار والهيمنة تلك الأشكال من القطيعة. |
Que d'armes miraculeuses, dont parle Aimé Césaire, nous aurons à découvrir pour opérer des ruptures décisives et salvatrices! | UN | ولعل تلك القيم أسلحة إعجازية، تحدث عنها ايميه سيزير، وعلينا أن نكتشفها لكي ندير أشكال القطيعة الحاسمة والمخلّصة! |
Le congé sans solde peut désormais être partagé avec le père, ce qui constitue une innovation et un vrai progrès permettant de rompre avec les modèles traditionnels; les deux géniteurs sont responsables des soins et de l'éducation dispensés à leurs enfants. | UN | 26 - واقتسام هذه الإجازة مع الأب إجراءٌ مبتكرٌ، أتاح قطع شوط كبير على درب القطيعة مع النماذج البالية وإشراك الوالدين كليهما في تحمل أعباء الأمومة وتنشئة أطفالهما. |