C'est l'un des rares en qui j'ai confiance pour surveiller la marchandise la nuit. | Open Subtitles | إنّه أحد القلائل الذين أثق بهم في مراقبة الإنتاج طوال الليل |
que tu es une des rares personnes ici qui parle à son camarade de classe et non pas à la vedette rock. | Open Subtitles | أنتِ واحدة من القلائل هنا التي تتحدث معي بسبب ماكنت عليه سابقاً ليس بسبب ما أنا عليه الأن. |
Tu es une des rares personnes que j'ai vu n'étant pas heureuse de s'être fiancée. | Open Subtitles | أنت واحده من الناس القلائل اللذين رأيتهم اللتي ليست سعيدة كونها انخطبت. |
Il pourrait être l'un des rares dotés d'un anticorps résistant au venin des vampires. | Open Subtitles | يمكن ان يكون من القلائل الذي لديهم مقاومة لسم مصاصي الدماء |
En outre, la Lettonie est l'un des rares États dont le chef de la délégation est aussi le Vice-Président de la Conférence. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لاتفيا من بين الدول القلائل التي يتولى رئيس وفدها منصب نائب لرئيس المؤتمر. |
Le Liechtenstein semble être l'un des rares pays européens à ne pas prendre en compte les besoins de ces personnes et à ne pas leur accorder le statut de personne protégée. | UN | ويبدو أن ليختنشتاين من البلدان القلائل جداً في أوروبا التي لا تعترف باحتياجاتهم من خلال منح مركز حماية إيجابي. |
L'Ouganda fait partie des rares pays qui accueillent un bureau du HCDH, lequel entretient des relations de travail très cordiales avec le Gouvernement. | UN | وأوغندا من الدول القلائل التي تستضيف مكتباً للمفوضية السامية لحقوق الإنسان يتمتع بعلاقات عمل جد ودية مع الحكومة. |
Je suis peut-être l'un des rares vétérans de la réforme de l'ONU ici présent. | UN | ربما أكون واحدا من المناضلين القلائل من أجل إصلاح الأمم المتحدة الحاضرين هنا. |
Il s'est retiré volontairement en 1985, étant l'un des rares dirigeants africains de sa génération à agir ainsi. | UN | وقد تنحي طوعا عن السلطة في عــام ١٩٨٥، وهو من الزعماء اﻷفارقة القلائل جدا فــي جيلــه الذين فعلوا هذا. |
L'Inde est l'un des rares pays à avoir donné des informations sur une stratégie à long terme visant à créer une banque de données climatiques autonome. | UN | والهند من البلدان القلائل التي أبلغت عن وضع استراتيجية طويلة الأجل لإنشاء بنك مستقل للبيانات المناخية. |
Il faisait partie de ces rares dirigeants à pouvoir être reconnu sur-le-champ par des personnes de tous milieux dans le monde entier. | UN | وقد كان من بين أولئك الزعماء القلائل الذين يـمكن التعرف عليهم فورا من قبل الناس في كل مناحي الحياة وفي كل بقاع العالم. |
Des personnes interrogées ont affirmé que certains habitants partaient, surtout parmi les rares personnes qui venaient d'Arménie. | UN | وأفاد بعض الأشخاص الذين جرت مقابلتهم حالات غادر فيها السكان المنطقة، وعلى الأخص من بين القلائل الذين قدموا من أرمينيا. |
Des personnes interrogées ont affirmé que certains habitants partaient, surtout parmi les rares personnes qui venaient d'Arménie. | UN | وأفاد بعض الأشخاص الذين جرت مقابلتهم حالات غادر فيها السكان المنطقة، وعلى الأخص من بين القلائل الذين قدموا من أرمينيا. |
On peut donc dire que ce traité est un des très rares instruments qui prévoient la responsabilité à raison de l'appartenance à une organisation. | UN | وهكذا فإن معاهدة الفضاء الخارجي هي صك من بين الصكوك القلائل التي تنص على المسؤولية بحكم العضوية في منظمة. |
Beaucoup d'entre eux périrent et les quelques rares rescapés s'enfuirent vers Bisegiro. | UN | وقتل العديد منهم وهرب اﻷفراد القلائل الذين نجوا منهم الى بيزييجيرو. |
Beaucoup d'entre eux périrent et les quelques rares rescapés s'enfuirent vers Bisegiro. | UN | وقتل العديد منهم وهرب اﻷفراد القلائل الذين نجوا منهم الى بيزييجيرو. |
Il est l'un des rares pays de la région à ne pas avoir de législation sur les drogues. | UN | وليبريا من البلدان القلائل في المنطقة التي لا يوجد بها تشريع يتعلق بالمخدرات. |
Le Guyana est l'un des rares pays à avoir adopté, avant même l'adoption de la Déclaration, une législation spécifique visant à protéger les droits des peuples autochtones. | UN | وغيانا واحدة من البلدان القلائل التي سنت تشريعات محددة تحمي حقوق الشعوب الأصلية قبل اعتماد الإعلان. |
L'Ouzbékistan est l'un des quelques États qui sont parties aux 12 conventions relatives au terrorisme. | UN | إن أوزبكستان أحد البلدان القلائل الأطراف في كل من الاتفاقيات الاثنتى عشرة بشأن مكافحة الإرهاب. |
les quelques fonctionnaires qui continuent d'être détachés au niveau bilatéral auprès du personnel de base du secrétariat ne devraient rester en poste à Bonn que jusqu'au milieu ou à la fin de 1998. | UN | والموظفون القلائل الذين لا يزال يتم توفيرهم على أساس ثنائي لتكملة عدد الموظفين اﻷساسيين في اﻷمانة من المزمع عدم إبقائهم جميعاً في بون إلا حتى منتصف عام ٨٩٩١ أو نهايته. |
Cependant, l'activation de l'anneau pourrait bien causer des remous parmi la minorité qui continue de suivre les anciennes traditions. | Open Subtitles | على أي حال , تفعيل حلقة قد يسبب ضجة في الأنحاء فيما بين هؤلاء القلائل الذين لازالوا يتبعون المعتقدات القديمة |
Il faut que les médicaments existants soient mis à la disposition de tous, et pas seulement de quelques privilégiés. | UN | ويتعين علينا أن نوفر الأدوية الموجودة للجميع، وليس لمجرد القلائل المحظوظين. |