"القلائل" - Traduction Arabe en Français

    • rares
        
    • des quelques
        
    • les quelques
        
    • minorité
        
    • à avoir
        
    • privilégiés
        
    C'est l'un des rares en qui j'ai confiance pour surveiller la marchandise la nuit. Open Subtitles إنّه أحد القلائل الذين أثق بهم في مراقبة الإنتاج طوال الليل
    que tu es une des rares personnes ici qui parle à son camarade de classe et non pas à la vedette rock. Open Subtitles أنتِ واحدة من القلائل هنا التي تتحدث معي بسبب ماكنت عليه سابقاً ليس بسبب ما أنا عليه الأن.
    Tu es une des rares personnes que j'ai vu n'étant pas heureuse de s'être fiancée. Open Subtitles أنت واحده من الناس القلائل اللذين رأيتهم اللتي ليست سعيدة كونها انخطبت.
    Il pourrait être l'un des rares dotés d'un anticorps résistant au venin des vampires. Open Subtitles يمكن ان يكون من القلائل الذي لديهم مقاومة لسم مصاصي الدماء
    En outre, la Lettonie est l'un des rares États dont le chef de la délégation est aussi le Vice-Président de la Conférence. UN وعلاوة على ذلك، فإن لاتفيا من بين الدول القلائل التي يتولى رئيس وفدها منصب نائب لرئيس المؤتمر.
    Le Liechtenstein semble être l'un des rares pays européens à ne pas prendre en compte les besoins de ces personnes et à ne pas leur accorder le statut de personne protégée. UN ويبدو أن ليختنشتاين من البلدان القلائل جداً في أوروبا التي لا تعترف باحتياجاتهم من خلال منح مركز حماية إيجابي.
    L'Ouganda fait partie des rares pays qui accueillent un bureau du HCDH, lequel entretient des relations de travail très cordiales avec le Gouvernement. UN وأوغندا من الدول القلائل التي تستضيف مكتباً للمفوضية السامية لحقوق الإنسان يتمتع بعلاقات عمل جد ودية مع الحكومة.
    Je suis peut-être l'un des rares vétérans de la réforme de l'ONU ici présent. UN ربما أكون واحدا من المناضلين القلائل من أجل إصلاح الأمم المتحدة الحاضرين هنا.
    Il s'est retiré volontairement en 1985, étant l'un des rares dirigeants africains de sa génération à agir ainsi. UN وقد تنحي طوعا عن السلطة في عــام ١٩٨٥، وهو من الزعماء اﻷفارقة القلائل جدا فــي جيلــه الذين فعلوا هذا.
    L'Inde est l'un des rares pays à avoir donné des informations sur une stratégie à long terme visant à créer une banque de données climatiques autonome. UN والهند من البلدان القلائل التي أبلغت عن وضع استراتيجية طويلة الأجل لإنشاء بنك مستقل للبيانات المناخية.
    Il faisait partie de ces rares dirigeants à pouvoir être reconnu sur-le-champ par des personnes de tous milieux dans le monde entier. UN وقد كان من بين أولئك الزعماء القلائل الذين يـمكن التعرف عليهم فورا من قبل الناس في كل مناحي الحياة وفي كل بقاع العالم.
    Des personnes interrogées ont affirmé que certains habitants partaient, surtout parmi les rares personnes qui venaient d'Arménie. UN وأفاد بعض الأشخاص الذين جرت مقابلتهم حالات غادر فيها السكان المنطقة، وعلى الأخص من بين القلائل الذين قدموا من أرمينيا.
    Des personnes interrogées ont affirmé que certains habitants partaient, surtout parmi les rares personnes qui venaient d'Arménie. UN وأفاد بعض الأشخاص الذين جرت مقابلتهم حالات غادر فيها السكان المنطقة، وعلى الأخص من بين القلائل الذين قدموا من أرمينيا.
    On peut donc dire que ce traité est un des très rares instruments qui prévoient la responsabilité à raison de l'appartenance à une organisation. UN وهكذا فإن معاهدة الفضاء الخارجي هي صك من بين الصكوك القلائل التي تنص على المسؤولية بحكم العضوية في منظمة.
    Beaucoup d'entre eux périrent et les quelques rares rescapés s'enfuirent vers Bisegiro. UN وقتل العديد منهم وهرب اﻷفراد القلائل الذين نجوا منهم الى بيزييجيرو.
    Beaucoup d'entre eux périrent et les quelques rares rescapés s'enfuirent vers Bisegiro. UN وقتل العديد منهم وهرب اﻷفراد القلائل الذين نجوا منهم الى بيزييجيرو.
    Il est l'un des rares pays de la région à ne pas avoir de législation sur les drogues. UN وليبريا من البلدان القلائل في المنطقة التي لا يوجد بها تشريع يتعلق بالمخدرات.
    Le Guyana est l'un des rares pays à avoir adopté, avant même l'adoption de la Déclaration, une législation spécifique visant à protéger les droits des peuples autochtones. UN وغيانا واحدة من البلدان القلائل التي سنت تشريعات محددة تحمي حقوق الشعوب الأصلية قبل اعتماد الإعلان.
    L'Ouzbékistan est l'un des quelques États qui sont parties aux 12 conventions relatives au terrorisme. UN إن أوزبكستان أحد البلدان القلائل الأطراف في كل من الاتفاقيات الاثنتى عشرة بشأن مكافحة الإرهاب.
    les quelques fonctionnaires qui continuent d'être détachés au niveau bilatéral auprès du personnel de base du secrétariat ne devraient rester en poste à Bonn que jusqu'au milieu ou à la fin de 1998. UN والموظفون القلائل الذين لا يزال يتم توفيرهم على أساس ثنائي لتكملة عدد الموظفين اﻷساسيين في اﻷمانة من المزمع عدم إبقائهم جميعاً في بون إلا حتى منتصف عام ٨٩٩١ أو نهايته.
    Cependant, l'activation de l'anneau pourrait bien causer des remous parmi la minorité qui continue de suivre les anciennes traditions. Open Subtitles على أي حال , تفعيل حلقة قد يسبب ضجة في الأنحاء فيما بين هؤلاء القلائل الذين لازالوا يتبعون المعتقدات القديمة
    Il faut que les médicaments existants soient mis à la disposition de tous, et pas seulement de quelques privilégiés. UN ويتعين علينا أن نوفر الأدوية الموجودة للجميع، وليس لمجرد القلائل المحظوظين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus