"القلق الذي أبداه" - Traduction Arabe en Français

    • préoccupations exprimées par
        
    • craintes
        
    • préoccupation exprimée par
        
    • préoccupation manifestée par
        
    Il partageait certaines des préoccupations exprimées par le représentant du Brésil, à propos des articles 3 et 31, et par les représentants du Canada, de la France et du Brésil, à propos de l'article 34. UN وقد شارك بعض القلق الذي أبداه ممثل البرازيل بشأن المادتين ٣ و١٣ وقلق ممثلي كندا وفرنسا والبرازيل بشأن المادة ٤٣.
    Il comprend bien, sans les partager, les préoccupations exprimées par certaines délégations quant au travail futur de la Cour. UN وهو يتفهم القلق الذي أبداه بعض الوفود بالنسبة لعمل المحكمة المقبل، وإن كان لا يشاطر تلك الوفود ذلك القلق.
    81. Le PRÉSIDENT dit qu'il comprend les préoccupations exprimées par la délégation des États-Unis, mais que la subvention est déjà inscrite au budget. UN ٨١ - الرئيس: قال إنه يتفهم القلق الذي أبداه وفد الولايات المتحدة، لكن اﻹعانة المالية كانت قد أدرجت بالفعل في الميزانية.
    Le Comité a également pris note des craintes d'une délégation que la convention ne soit pas applicable aux navires effectuant purement des voyages nationaux qui doivent être recyclés dans leur pays. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى القلق الذي أبداه أحد الوفود حيث ذكر أنه لا ينبغي تطبيق نصوص الاتفاقية على السفن التي يقتصر عملها على الملاحة المحلية والتي يعاد تدويرها محلياً.
    Il n’a toutefois pas répondu à la préoccupation, exprimée par de nombreuses parties, notamment le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et le commandant de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine, selon laquelle les enclaves de l’Est ne seraient jamais à l’abri d’attaques serbes, quelles que soient les circonstances, parce que l’occupation de ces territoires était le principal objectif de guerre des Serbes. UN غير أنه لم يتطرق إلى القلق الذي أبداه الكثيرون ،ومنهم مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وقائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك، والذي مبعثه أن المناطق المحصورة الشرقية لن تكون في مأمن من هجمات الصرب أيا كانت الظروف، ﻷن احتلال هذه اﻷراضي هدف رئيسي من اﻷهداف الحربية الصربية.
    Le Gouvernement n'a donné aucune explication à ce sujet, malgré la préoccupation manifestée par la communauté internationale. UN ولم تقدم الحكومة أي تفسير على الرغم من القلق الذي أبداه المجتمع الدولي بشأن هذه الحالة.
    Le représentant de l’Allemagne a fait siennes la plupart des préoccupations exprimées par le représentant de l’Ethiopie, ajoutant qu’établir un instrument distinct risquait de saper les efforts déployés en vue de rendre la Convention contre la torture universelle. UN وقد شارك ممثل ألمانيا معظم القلق الذي أبداه ممثل اثيوبيا، مضيفا أن إنشاء صك منفصل قد يُضعف الجهود الساعية إلى جعل اتفاقية مناهضة التعذيب عالمية.
    La Commission faisait ainsi écho aux préoccupations exprimées par le Conseil de sécurité, l'Union africaine et d'autres États intéressés quant au fait que la situation pourrait se détériorer si la Commission ne pouvait pas poursuivre les travaux de démarcation. UN وكانت اللجنة وهي تشير إلى ذلك تعكس القلق الذي أبداه مجلس الأمن، والاتحاد الأفريقي، والدول الأخرى المهتمة بشأن احتمال تدهور الحالة نظرا لمنع لجنة الحدود من الشروع في عملية الترسيم.
    En ce qui concerne les déclarations de situation financière que devraient produire les hauts fonctionnaires, les préoccupations exprimées par le représentant de la FICSA sont nettement exagérées; cette pratique a d’ailleurs déjà été adoptée pour la fonction publique de certains États Membres. UN وفيما يتعلق ببيانات الحالة المالية التي يتعين على كبار الموظفين تقديمها، قال إن القلق الذي أبداه ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين مبالغ فيه تماما؛ وقد جرى اعتماد هذه الممارسة بالفعل بالنسبة للوظيفة العامة من قبل بعض الدول اﻷعضاء.
    34. M. Yokota s'est fait l'écho des préoccupations exprimées par le Président à propos du rôle des groupes militaires privés, notamment en Afrique, et a dit que cette question était liée au problème de la responsabilité des États. UN 34- وأعرب السيد يوكوتا بدوره عن القلق الذي أبداه الرئيس حيال دور المؤسسات العسكرية الخاصة، لا سيما في أفريقيا، وقال إن هذه المسألة مرتبطة بمسألة مسؤولية الدولة.
    En réponse aux préoccupations exprimées par M. Amor au sujet de la mise en œuvre des observations finales du Comité, M. Schorm dit que les questions de priorité entre les instruments internationaux et le droit interne sont réglées par la Cour constitutionnelle. UN 11- وقال رداً على القلق الذي أبداه السيد عمر بشأن تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة إن المسائل ذات الأولوية على غرار ما بين الصكوك الدولية والتشريعات المحلية تحسمها المحكمة الدستورية.
    Le Comité a formulé des observations sur les préoccupations exprimées par le Comité des commissaires aux comptes au sujet des lacunes du personnel chargé de la liquidation des missions (voir par. 139 ci-dessous). UN وقد علقت اللجنة على القلق الذي أبداه مجلس مراجعي الحسابات فيما يختص بمواطن الضعف في مهارات الموظفين المكلفين بتصفية البعثات (انظر الفقرة 139 أدناه).
    14. Les participants prennent note aussi des préoccupations exprimées par certains représentants des territoires non autonomes de la région devant la règle fixée par le Gouvernement du Royaume-Uni, qui oblige les territoires qu'il administre à modifier leur législation sur certains points pour se conformer aux obligations internationales de la Puissance administrante. UN 14 - ويلاحظ أيضا المشاركون في الحلقة الدراسية القلق الذي أبداه بعض ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المنطقة إزاء سياسة حكومة المملكة المتحدة التي تتطلب من الأقاليم التابعة لها أن تعدّل تشريعاتها المتعلقة بمسائل معيّنة للامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بالدولة القائمة بالإدارة.
    14. Les participants prennent note aussi des préoccupations exprimées par certains représentants des territoires non autonomes de la région devant la règle fixée par le Gouvernement du Royaume-Uni, qui oblige les territoires qu'il administre à modifier leur législation sur certains points pour se conformer aux obligations internationales de la Puissance administrante. UN 14 - ويلاحظ أيضا المشاركون في الحلقة الدراسية القلق الذي أبداه بعض ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المنطقة إزاء سياسة حكومة المملكة المتحدة التي تتطلب من الأقاليم التابعة لها أن تعدّل تشريعاتها المتعلقة بمسائل معيّنة للامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بالدولة القائمة بالإدارة.
    Un intervenant, prenant la parole au nom d'un grand groupe, a soulevé la question des difficultés financières rencontrées par ces centres et déclaré que son groupe partageait les préoccupations exprimées par le Secrétaire général dans son rapport au sujet du vieillissement du matériel et de l'absence d'un système économique et global d'accès à des outils tels que l'intranet et le serveur de courrier électronique de l'ONU. UN وتحدث متكلم باسم إحدى المجموعات الكبيرة، فأشار إلى التحديات المالية التي تواجهها مراكز الإعلام وذكر أن مجموعته تشاطر الأمين العام القلق الذي أبداه في تقريره بشأن تقادم المعدات والافتقار إلى نظام يتسم بالفعالية من حيث التكلفة على صعيد المنظمة من أجل الوصول إلى أدوات مثل الشبكة الداخلية ونظام البريد الإلكتروني للأمم المتحدة.
    31. M. MOHAMED (Nigéria) est favorable à l'inclusion des mots " commerce international " ; les craintes exprimées par les observateurs de la Suisse et de la Suède pourraient être mentionnées dans le commentaire. UN 31- السيد محمد (نيجيريا): أيد ادراج عبارة " التجارة الدولية " ؛ وقال ان القلق الذي أبداه المراقبان عن سويسرا والسويد يمكن تبديده في التعليق.
    Pour répondre aux craintes du représentant de l'Argentine, il vaudrait mieux rendre le paragraphe 1 b) moins prescriptif. UN وأضاف قائلاً إنه قد يكون من الأفضل إزالة القلق الذي أبداه ممثل الأرجنتين بجعل الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 1 أقل تحديداً.
    3. Note la préoccupation exprimée par le Comité au sujet de la diminution de la valeur de réalisation des placements de la Caisse et les efforts soutenus que déploient les gestionnaires des placements pour faire face à la turbulence des marchés; UN 3 - تلاحظ القلق الذي أبداه المجلس إزاء انخفاض القيمة السوقية لاستثمارات الصندوق، واستمرار إدارة الاستثمارات في بذل الجهود لمعالجة اضطرابات الأسواق؛
    3. Note la préoccupation exprimée par le Comité mixte au sujet de la diminution de la valeur de réalisation des placements de la Caisse et les efforts soutenus que déploient les gestionnaires des placements pour faire face à la turbulence des marchés ; UN 3 - تلاحظ القلق الذي أبداه المجلس إزاء انخفاض القيمة السوقية لاستثمارات الصندوق، واستمرار إدارة الاستثمارات في بذل الجهود لمعالجة اضطرابات الأسواق؛
    Soulignant vigoureusement la préoccupation manifestée par les représentants des peuples autochtones à la quatorzième session du Groupe de travail sur les populations autochtones devant la profanation de leurs sites sacrés où se tiennent leurs cérémonies religieuses, UN وإذ تؤكد بشدة على القلق الذي أبداه ممثلو الشعوب اﻷصلية خلال الدورة الرابعة عشرة للفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين، إزاء انتهاك شعائرهم المقدسة واحتفالاتهم الدينية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus