"القلق المتزايد" - Traduction Arabe en Français

    • préoccupation croissante
        
    • préoccupations croissantes
        
    • inquiétude croissante
        
    • inquiétudes croissantes
        
    • problème de plus en plus fréquent
        
    • inquiétude grandissante
        
    • plus en plus préoccupant
        
    • plus en plus préoccupante
        
    • plus en plus préoccupantes
        
    La santé mentale est une préoccupation croissante chez les femmes, en particulier les adolescentes. UN وتعتبر الصحة العقلية من دواعي القلق المتزايد لدى النساء، خاصة المراهقات.
    Nous partageons la préoccupation croissante suscitée par les problèmes actuels concernant les aspects financiers du maintien de la paix. UN ونحن نشاطر القلق المتزايد إزاء المشاكل الحالية المصادفة في الجوانب المالية لحفظ السلم.
    3. La deuxième commission, chargée des questions humanitaires, a été créée pour répondre aux préoccupations croissantes qu'inspire aux membres du Conseil de sécurité la situation humanitaire en Iraq. UN ٣ - وشُكل الفريق الثاني المعني بالمسائل اﻹنسانية في العراق في سياق القلق المتزايد السائد بين أعضاء مجلس اﻷمن بشأن الحالة اﻹنسانية في العراق.
    Le nombre de demandes d'entretien avec mon Représentant spécial et le Commandant de la Force de la Mission a aussi sensiblement augmenté, par suite de préoccupations croissantes suscitées par le retard accusé dans le processus de démarcation de la frontière. UN وازداد أيضا ازديادا كبيرا عدد الطلبات المقدمة لإجراء لقاءات صحفية مع ممثلي الخاص ومع قائد القوة، بعد القلق المتزايد الناشئ عن التأخر في عملية ترسيم الحدود.
    Ces événements sont également une cause d'inquiétude croissante. UN وتشكل هذه التطورات هي اﻷخرى أحد دواعي القلق المتزايد.
    Ma délégation partage les inquiétudes croissantes exprimées au sujet des médicaments de contrefaçon. UN ويشاطر وفد بلدي القلق المتزايد حيال الأدوية المزورة.
    Il recommande en outre à l'État partie de réaliser une étude sur la situation des enfants souffrant de troubles mentaux, afin de remédier à ce problème de plus en plus fréquent. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري دراسة حول أوضاع الصحة النفسية بغية التصدي لهذا القلق المتزايد.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons été témoins, avec une préoccupation croissante, d'une escalade de la tension et de la violence au Moyen-Orient. UN وخلال السنة الماضية، شاهدنا مع القلق المتزايد تصاعد التوتر والعنف في الشرق الأوسط.
    Au nom du Comité, il a exprimé sa plus vive inquiétude et sa préoccupation croissante devant les affrontements qui se poursuivaient dans la vieille ville de Jérusalem et l'ensemble de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN وأعرب باسم اللجنة عن أشد القلق المتزايد لاستمرار المواجهات في القدس القديمة وفي أنحاء الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Ces derniers temps, on a mis de plus en plus l'accent sur les armes nucléaires dans les doctrines militaires, ce qui est source d'une préoccupation croissante. UN ويشكل التشديد المتعاظم على الأسلحة النووية الذي جرى مؤخرا في النظريات العسكرية أحد أسباب القلق المتزايد.
    Ma délégation partage la préoccupation croissante à l'égard de la mise au point, de la prolifération et du déploiement de missiles balistiques capables de transporter des armes de destruction massive. UN ويشاطر وفدي القلق المتزايد إزاء تطوير وانتشار ونشر قذائف تسيارية يمكنها حمل أسلحة دمار شامل.
    La prolifération des armes classiques est une source de préoccupation croissante pour la communauté internationale. UN إن انتشار الأسلحة التقليدية من دواعي القلق المتزايد لدى المجتمع الدولي.
    La Bolivie partage la préoccupation croissante devant l'impasse de la Conférence sur le désarmement et la Commission du désarmement des Nations Unies, qui ne sont pas parvenues à un consensus sur un ordre du jour de fonds depuis plusieurs années. UN وتشارك بوليفيا القلق المتزايد بشأن المأزق الذي يواجه مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة.
    Le projet de résolution qui est présenté à l'Assemblée générale reflète les préoccupations croissantes de la communauté internationale face aux ravages causés par les mines et autres engins non explosés dans des pays sortant d'un conflit. UN إن مشروع القرار A/48/L.5، المعروض اليوم على الجمعية العامة يعبر عن القلق المتزايد للمجتمع الدولي إزاء الدمار الذي تسببه اﻷلغام والمتفجرات اﻷخرى التي لم تنفجر في البلدان الخارجة من الصراع المسلح.
    14. Les préoccupations croissantes suscitées, entre autres, par le développement durable, de même que la multiplication et l'éparpillement des initiatives ayant trait à l'environnement ont affaibli le mandat global du PNUE en matière de gouvernance environnementale. UN 14- وتسبب القلق المتزايد بشأن التنمية المستدامة، في جملة أمور أخرى، وتفشي وتشرذم المبادرات البيئية في تآكل الولاية المنوطة ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يخص الإدارة البيئية.
    Vu les préoccupations croissantes quant à l'efficacité de l'initiative et les appels lancés en vue d'une surveillance plus étroite des entreprises, le Bureau du Pacte mondial a introduit en 2004 ses premières lignes directrices concernant ces communications. UN وفي أعقاب القلق المتزايد بشأن مدى فعالية المبادرة، والدعوات المطالِبة بفحص الشركات بصورة أدق، وضع مكتب الاتفاق العالمي في عام 2004 أول نص يصدر عنه للمبادئ التوجيهية لسياسة تقديم البلاغات المتعلقة بالتقدم المحرز.
    Le trafic illicite de matières nucléaires se poursuit et suscite une inquiétude croissante. UN لا يزال الاتجار غير المشروع بالمواد النووية من دواعي القلق المتزايد.
    Au Myanmar, nous comprenons l'inquiétude croissante de la communauté internationale face aux changements climatiques et à leurs effets pervers. UN ويمكننا نحن في ميانمار أن نقدر القلق المتزايد في العالم إزاء تغير المناخ وآثاره الضارة.
    Ma délégation partage les inquiétudes croissantes au sujet des difficultés auxquelles le désarmement et la sécurité internationale sont confrontés aujourd'hui. UN يشاطر وفدي القلق المتزايد إزاء الصعوبات التي يواجهها اليوم نزع السلاح والأمن الدولي.
    Il recommande en outre à l'État partie de réaliser une étude sur la situation des enfants souffrant de troubles mentaux, afin de remédier à ce problème de plus en plus fréquent. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري دراسة حول أوضاع الصحة النفسية بغية التصدي لهذا القلق المتزايد.
    En un temps d'inquiétude grandissante quant à la prolifération des armes de destruction massive, les rapports des organisations spécialisées dans ce domaine devraient s'avérer d'un intérêt particulier pour les délibérations de l'Assemblée générale. UN وينبغي في أوقات القلق المتزايد إزاء انتشار أسلحة الدمار الشامل أن تكون تقارير المنظمات المتخصصة في هذا المجال ذات صلة خاصة بمناقشات الجمعية العامة.
    Même en Asie, où bon nombre de pays connaissent une croissance rapide, le creusement des inégalités est de plus en plus préoccupant. UN 12 - وزيادة التفاوت من دواعي القلق المتزايد حتى في آسيا، حيث يشهد كثير من البلدان نموا سريعا.
    La situation économique de l'Afrique devient de plus en plus préoccupante. UN إن الحالة الاقتصادية في افريقيا أصبحت تدعو إلى القلق المتزايد.
    Cinquante et unième session 27 septembre 1996 Les sinistres machinations des terroristes et du crime organisé sont de plus en plus préoccupantes, d'autant plus qu'elles s'appuient souvent sur le trafic illicite de drogue. UN ومن دواعي القلق المتزايد المخططات الشريرة لﻹرهابيين والجريمة المنظمة، وذلك ﻷسباب ليس أقلها أنها كثيرا ما تستند إلى الاتجار غيــر المشروع بالمخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus