La pratique très répandue de la mutilation génitale des femmes était un des grands sujets de préoccupation dans ce domaine. | UN | وإن أحد المجالات التي تثير القلق في مجال الصحة اﻹنجابية تتمثل في انتشار ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
La pratique très répandue de la mutilation génitale des femmes était un des grands sujets de préoccupation dans ce domaine. | UN | وإن أحد المجالات التي تثير القلق في مجال الصحة اﻹنجابية تتمثل في انتشار ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Dans le même temps, les tendances des flux internationaux de capitaux ont suscité des préoccupations dans deux domaines. | UN | 9 - وفي الوقت نفسه، فإن تدفقات رؤوس الأموال الدولية قد أثارت القلق في مجالين. |
Cela a suscité une certaine inquiétude dans certains milieux de la société soudanaise, qui se demandent quelles sont les intentions du Gouvernement et dans quelle mesure le pluralisme sera, en fait, accepté. | UN | وقد أثار ذلك بعض القلق في أوساط معينة من المجتمع السوداني إزاء نوايا الحكومة ومدى قبول التعددية في واقع الأمر. |
Dans la région des Grands Lacs, les préoccupations en matière de sécurité ne doivent pas prendre le pas sur les droits de l'homme. | UN | وفي منطقة البحيرات الكبرى، قال إن مشاعر القلق في ما يتعلق بالمجال الأمني لا ينبغي أن تحظى بالأولوية على حساب حقوق الإنسان. |
Mais l'apatridie demeure un sujet de préoccupation en Asie centrale et a des effets disproportionnés sur les groupes marginalisés. | UN | بيد أن انعدام الجنسية يظل مسألة تبعث على القلق في آسيا الوسطى، لما لها من آثار غير متكافئة على الفئات المهمشة. |
C'est une situation particulièrement préoccupante dans un pays comme le Liechtenstein, où plus de 50 % des étudiants sont des femmes. | UN | وهذه حالة تبعث على القلق في بلد مثل ليختنشتاين، حيث أكثر من 50في المائة من الطلبة من النساء. |
Dans notre pays, nous sommes préoccupés par la libération du commerce et la mondialisation croissante. | UN | ومما يثير القلق في توفالو، تحرير التجارة وتزايد العولمة. |
L'abus d'autres opiacés et de médicaments psychotropes reste préoccupant dans beaucoup de régions du pays. | UN | ولا يزال إدمان المواد الأفيونية ومخدرات العلاج النفسي يثير القلق في مناطق كثيرة من البلد. |
Notre objectif est de décourager, d'arrêter et, si possible, de supprimer les programmes de prolifération qui sont source de préoccupation au niveau mondial. | UN | وهدفنا هو ردع برامج انتشار الأسلحة التي تثير القلق في العالم أجمع ووقفها وإبطالها عند الاستطاعة. |
La sûreté du personnel de maintien de la paix représente l'un des plus grands sujets de préoccupation dans le domaine du déploiement. | UN | وتمثل سلامة أفراد حفظ السلام واحدة من أكبر مصادر القلق في مناطق الانتشار. |
Considérant que les apports d'armes constituent l'une des principales causes de préoccupation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu qui se tiennent actuellement entre les parties rwandaises sous les auspices de la MINUAR, | UN | وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو الى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، |
Considérant que les apports d'armes constituent l'une des principales causes de préoccupation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu qui se tiennent actuellement entre les parties rwandaises sous les auspices de la MINUAR, | UN | وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو إلى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، |
Plus généralement, à un moment où l'ONU dans son ensemble se préoccupe de la protection des civils, l'Assemblée générale a manqué une occasion de dire officiellement sa préoccupation dans ce cas particulier avec un texte équilibré sur la violence contre les civils. | UN | وبصورة أعم، في وقت يعم فيه القلق في أوساط الأمم المتحدة بشأن حماية المدنيين، تضيع فيه الجمعية العامة فرصة تسجيل قلقها بشأن هذه الحالة بالذات باستخدام صياغة متوازنة تتناول العنف ضد المدنيين. |
51. Depuis les années 80, l'aggravation de la dispersion des salaires dans le contexte de la baisse des revenus des travailleurs faiblement rémunérés suscite de graves préoccupations dans plusieurs pays industrialisés. | UN | ٥١ - إن اتساع الفوارق في اﻷجور في سياق انخفاض دخل العمال ذوي اﻷجور المنخفضة قد أصبح يبعث على القلق في عدة بلدان صناعية منذ الثمانينات. |
32. L'une des préoccupations, dans le contexte de la crise économique actuelle, était que les États étaient de moins en moins disposés à continuer de promouvoir le développement. | UN | 32- ومن دواعي القلق في سياق الأزمة الاقتصادية الراهنة تناقص استعداد الدول للاستمرار في تعزيز التنمية. |
Cela a suscité une certaine inquiétude dans certains milieux de la société soudanaise, qui se demandent quelles sont les intentions du Gouvernement et dans quelle mesure le pluralisme sera, en fait, accepté. | UN | وقد أثار ذلك بعض القلق في أوساط معيﱠنة من المجتمع السوداني إزاء نوايا الحكومة ومدى قبول التعددية في واقع اﻷمر. |
Dans le cadre du Programme relatif au Partenariat mondial, le Canada contribue à l'élimination de matières fissiles, afin qu'elles ne tombent pas entre les mains de terroristes ou de pays suscitant des préoccupations en matière de prolifération. | UN | 25 - من خلال برنامج الشراكة العالمية، تسهم كندا في إزالة المواد الانشطارية والتخلص منها، لتكفل ألا تنتقل هذه إلى حيازة الإرهابيين أو البلدان التي تُثير القلق في ما يتعلق بمسألة الانتشار. |
La violence à l'égard des femmes est une source de préoccupation en Moldova. | UN | 28 - ومضت قائلة إن العنف ضد المرأة يبعث على القلق في مولدوفا. |
Il faut noter par ailleurs que la stérilité est une situation préoccupante dans le pays. | UN | وجدير بالذكر، من جهة أخرى، أن مسألة العقم مسألة تثير القلق في البلد. |
Toutefois, c'est la situation en matière de malnutrition qui est préoccupante en Inde. | UN | غير أن الأمر الذي يبعث عن القلق في الهند هو حالة سوء التغذية. |
Cette crainte a souvent été exprimée par les donateurs qui alimentent le fonds constitué à cette fin. | UN | وقد أعربت الجهات المانحة لصندوق الغطاء الواقي لتشيرنوبيل عن هذا القلق في مناسبات عديدة. |
Cette tendance était inquiétante à une époque où l'aide au développement était plus que jamais nécessaire. | UN | ويثير هذا الاتجاه القلق في وقت تشتد فيه الحاجة إلى المعونة. |
La récente dévaluation du réal n'a donc pu que causer beaucoup d'inquiétude en Uruguay, ainsi qu'en Argentine. | UN | وبالتالي فإن خفض قيمة الريال مؤخراً قد أثار الكثير من القلق في أوروغواي، وكذلك في اﻷرجنتين. |
La question du droit de veto a également été une source de préoccupation importante au cours des négociations. | UN | ومن المجالات الصعبة التي تثير القلق في المفاوضات مسألة ماذا نفعل بحق النقض. |
Néanmoins, les effets collatéraux de ces mesures continuent d'être préoccupants dans de nombreux cas. | UN | بيد أن الآثار الجانبية لهذه التدابير ما زالت تدعو إلى القلق في عدة حالات. |