Tu sais, des dernières heures qui nous restent à vivre? | Open Subtitles | تعلم، بالساعات القليلة الأخيرة من الحياة، المتبقية لدينا؟ |
Toutefois, ce n'est qu'au cours des dernières décennies que des découvertes d'importance mondiale et vraiment révolutionnaires ont été réalisées. | UN | وفي العقود القليلة الأخيرة وحدها تم القيام باكتشافات ذات أهمية عالمية، وتُعتبر فتحاً علمياً حقيقيا في علم التاريخ. |
Toutefois, l'utilisation systématique de ces tirs pour riposter aux survols israéliens semble avoir repris au cours des dernières semaines de la période à l'examen. | UN | غير أنه يبدو أن اتباع نمط إطلاق النيران ردا على عمليات التحليق قد استؤنف في الأسابيع القليلة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Bref, au cours des quelques dernières années nous avons continué à souligner l'importance centrale du rôle de l'Agence dans la lutte contre la prolifération. | UN | وجملة القول إن السنوات القليلة الأخيرة قد استمرت في إبراز الأهمية المحورية لدور الوكالة في مكافحة الانتشار. |
Je touche au but, mais les derniers pas sont toujours les plus sombres et difficiles. | Open Subtitles | إني وشيك للغاية، ولكن الخطوات القليلة الأخيرة دائماً ما تكون الأظلم والأصعب. |
Toutefois, il a fallu attendre les événements de ces dernières années et les mesures historiques tendant à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires pour que se matérialisent les conditions préalables à la concrétisation de cette idée. | UN | ولكن خلق الظروف الحقيقية لوضع هذه الفكرة موضع التحقيق لم يكن ممكنا إلا بعد أحداث السنوات القليلة اﻷخيرة إلى جانب الخطوات التاريخية المتخذة نحو إقامة عالم يخلو من اﻷسلحة النووية. |
Ces dernières années l'incidence de la tuberculose parmi les personnes en âge de travailler qui sont au chômage a été multipliée par 4,3. | UN | وفي السنوات القليلة الأخيرة زاد انتشار المرض بين الأشخاص في سن العمل الذين يعانون من البطالة بمقدار 4.3 مرات. |
La part du tonnage brut des navires battant pavillon étranger n'a cessé d'augmenter au cours des dernières décennies. | UN | وقد سجلت نسبة الحمولة الإجمالية للسفن التي تحمل أعلاماً أجنبية زيادة مستمرة على مدى العقود القليلة الأخيرة. |
Le profil des applications des techniques spatiales pour la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets ainsi que la gestion des situations d'urgence s'est élargi au cours des dernières années et devrait être renforcé à l'avenir. | UN | وقد ازداد في السنوات القليلة الأخيرة بروز أهمية التطبيقات الفضائية لأجل الحد من الكوارث وادارة حالات الطورئ وينبغي تعزيزها في المستقبل. |
Du fait d'une sélection soigneuse des projets prioritaires, d'activités soutenues d'éducation au danger des mines et de la signalisation précise des zones potentiellement dangereuses, le nombre des victimes a considérablement diminué au cours des dernières années. | UN | ونتيجة لدقة اختيار مشاريع الأولوية ولاستمرار أنشطة التثقيف بمخاطر الألغام والوسم الدقيق للمناطق المحتملة الأخطار، فقد ظل عدد الضحايا في تناقص ملموس على مدار السنوات القليلة الأخيرة. |
Indiquer si la proportion d'enfants handicapés dans des écoles ordinaires a diminué au cours des dernières années. | UN | ويُرجى توضيح ما إذا كانت النسبة المئوية للأطفال ذوي الإعاقة الذين يتردَّدون على مدارس عادية قد انخفضت في السنوات القليلة الأخيرة. |
68. Au cours des dernières années écoulées, les pouvoirs publics ont exercé d'intenses pressions sur l'Agence de régulation des communications. | UN | 68- وقد مارست السلطات العامة في السنوات القليلة الأخيرة ضغوطاً مكثفة على وكالة تنظيم الاتصالات. |
Je rappellerai simplement qu'au cours des dernières années écoulées, Tbilissi a multiplié par 30 son budget militaire, ce qui, évidemment, n'a rien à voir avec une participation aux travaux de la Conférence, qui est la Conférence du désarmement et non la Conférence de l'armement. | UN | سأذكر ببساطة بأنه خلال الأعوام القليلة الأخيرة الماضية، ضاعفت تبيليسي ميزانيتها العسكرية بمقدار ثلاثين مرة فكيف يمكنها أن تطلب المشاركة في أعمال هذا المؤتمر، وهو مؤتمر نزع السلاح وليس مؤتمر التسلح. |
C'est ainsi que, par exemple, au cours de ces quelques dernières années, des activités se sont régulièrement déroulées dans les États parties au Traité de libre-échange entre la République dominicaine et l'Amérique centrale (CAFTA-DR). | UN | فعلى سبيل المثال، نُظِّمت أنشطة خلال السنوات القليلة الأخيرة بصورة منتظمة في الدول الأطراف في اتفاق التجارة الحرة بين الجمهورية الدومينيكية وبلدان أمريكا الوسطى. |
Ces quelques dernières années, les acteurs du développement ont œuvré dans un paysage institutionnel et financier changeant, marqué par une réduction des budgets d'aide et par la nécessité de définir des engagements pour le programme de développement à venir. | UN | 7 - وتعمل الجهات الفاعلة الإنمائية في السنوات القليلة الأخيرة في بيئة مؤسسية ومالية متغيرة تتسم بنقص ميزانيات المعونة وبالحاجة إلى تحديد الالتزامات بالجداول الإنمائية في المستقبل. |
716. Ces quelques dernières années ont été une période de consolidation du secteur de l'UGC et, pour l'essentiel, la situation demeure telle que décrite aux paragraphes 529 et 530 du rapport initial, encore qu'il y ait maintenant 11 établissements d'enseignement supérieurs et non plus 10. | UN | 716- تم في السنوات القليلة الأخيرة دعم مركز لجنة المنح الجامعية ولم يتغير الوضع أساساً عما تم توضيحه في الفقرتين 529 و530 من التقرير الأولي، على الرغم من أن عدد مؤسسات التعليم العالي أصبح الآن 11 مؤسسة بالمقارنة مع 10 مؤسسات تم الإبلاغ عنها في التقرير السابق. |
Les événements des derniers mois n'ont pas réduit le caractère urgent de ce thème, ils l'ont même encore accentué. | UN | ولم تؤد الأحداث التي وقعت في الأشهر القليلة الأخيرة إلى تضاؤل الطابع الملح لهذا الموضوع بل جعلته يكتسي أهمية آنية أكبر. |
La position de l'Autorité palestinienne tout au long de ces quelques derniers mois d'hostilités est une grave violation de cet engagement. | UN | غير أن موقف السلطة الفلسطينية طيلة الأشهر القليلة الأخيرة من القتال يشكِّل انتهاكا خطيرا لهذا الالتزام. |
Pour les pays les plus avancés dans la réforme et les pays baltes, la période de croissance relativement soutenue de ces dernières années a été interrompue au milieu de 1998, principalement en raison de la dégradation des conditions extérieures, mais la faiblesse de certains facteurs intérieurs a aussi joué un rôle, particulièrement en Europe du Sud-Est. | UN | ٧ - وبالنسبة إلى اقتصادات اﻹصلاح الرئيسية ودول بحر البلطيق، انقطع في منتصف عام ١٩٩٨، النمو القوي نسبيا للسنوات القليلة اﻷخيرة بسبب التدهور في اﻷوضاع الخارجية إلى حد كبير، بيد أن ضعف العوامل المحلية لعب دورا أيضا خاصة في جنوب شرق أوروبا. |
les dernières années ont fait apparaitre une tendance : plus le niveau des études est élevé, plus nombreux sont ceux qui l'ont atteint. | UN | وقد تبين الاتجاه التالي في السنوات القليلة الأخيرة: بقدر ما يكون مستوى التعليم بقدر ما يزداد عدد السكان الحاصلين عليه. |
Il n'est donc pas surprenant, en l'espace de quelques années, qu'il soit devenu l'objet d'une attention spéciale de la part des décideurs et du monde des affaires. | UN | ولا عجب في أن تشكل هذه التجارة الشغل الشاغل لصانعي السياسات العامة وللشركات التجارية في السنوات القليلة الأخيرة. |