La situation des ménages en matière d'assainissement s'est améliorée ces dernières années. | UN | وسجل وضع الصرف الصحي على صعيد الأسرة المعيشية تحسناً خلال السنوات القليلة الماضية. |
La région est devenue un point chaud planétaire au cours de ces dernières années. | UN | وقد أصبحت المنطقة في السنوات القليلة الماضية من البؤر العالمية الساخنة. |
Dans le cadre de la mise en oeuvre des réformes économiques, les deux pays limitent les dépenses publiques depuis quelques années. | UN | وقد عمد البلدان إلى الحد من النفقات الحكومية في السنوات القليلة الماضية في إطار تنفيذ اﻹصلاح الاقتصادي. |
Depuis quelques années, de plus en plus de femmes, particulièrement des étrangères, se prostituent en Israël. | UN | ازدات مشكلة البغاء في إسرائيل في السنوات القليلة الماضية وخاصة بين أوساط اﻷجنبيات. |
Au cours des dernières décennies, nous avons réussi à réduire sensiblement la croissance démographique. | UN | وتمكنا خلال العقود القليلة الماضية من تخفيض النمو السكاني بمقدار كبير. |
Nous pouvons affirmer que, ces derniers mois, Freedom Alliance s'est effondrée dans une large mesure en tant qu'entité. | UN | ويمكننا أن نفيد بأن التحالف من أجل الحرية بوصفه كيانا، انهار في اﻷشهر القليلة الماضية إلى درجة كبيرة. |
Ces dernières années, nous avons été témoins d'événements d'une importance historique. | UN | وقد شهدنا في اﻷعوام القليلة الماضية أحداثـــــا كبرى ذات أهمية تاريخية بالغة. |
La France a déployé des efforts considérables afin de contribuer au règlement des crises qui ont menacé ces dernières années l'ordre international. | UN | وفرنسا بذلت جهودا ضخمة للمساعدة في حسم اﻷزمات التي كانت تعرض النظام الدولي للخطر على مر السنوات القليلة الماضية. |
Ces dernières années, nous n'avons épargné aucun effort pour améliorer la condition des femmes. | UN | وقد بذلنا في السنوات القليلة الماضية كل ما في وسعنا لتعزيز مركز المرأة. |
Certes, les progrès accomplis ces dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire sont encourageants. | UN | ويشجعنا بالطبع التقدم المحرز في نزع السلاح النووي خلال السنوات القليلة الماضية. |
Les incidents terroristes ont augmenté de façon alarmante au cours de ces dernières années. | UN | ففي السنوات القليلة الماضية ازدادت الحوادث اﻹرهابية بصورة تبعث على الجزع. |
Depuis quelques années, un gros effort est fait pour protéger les passeports norvégiens de la contrefaçon. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية تم التركيز بقوة على منع تزوير جوازات السفر النرويجية. |
Il convient de souligner que cette action doit être directement liée aux changements survenus sur la scène internationale depuis quelques années. | UN | وشدد على أن تكون الاستجابة متصلة مباشرة بالتغيرات التي شوهدت في الواقع الدولي خلال السنوات القليلة الماضية. |
Depuis quelques années, la façon de concevoir ces mécanismes de crédit a toutefois changé. | UN | غير أنه طرأ تغير خلال السنوات القليلة الماضية على الطريقة التي تصاغ فيها برامج الائتمان هذه. |
L'épidémie s'est stabilisée au cours des dernières années à environ 12 cas pour 1 000 habitants et la létalité du SIDA diminue depuis 1995. | UN | وظل هذا الوباء مستقراً خلال السنوات القليلة الماضية في حدود 12 حالة لكل 000 1 نسمة وبانخفاض معدل الوفيات منذ عام 1995. |
Cette attaque est la dernière d'une série d'atrocités terroristes commises par le Jihad islamique au cours des dernières années. | UN | وهذا الهجوم هو أحدث هجوم في سلسلة هجمات إرهابية فظيعة ارتكبتها منظمة الجهاد الإسلامي في الأعوام القليلة الماضية. |
Les événements de ces derniers mois ont donné une force accrue aux recommandations qui y figurent. | UN | وقد زادت خبرة الشهور القليلة الماضية التوصيات الواردة في الملحق قوة على قوتها. |
La production de céréales reste très en deçà des besoins depuis plusieurs années. | UN | وإنتاج الحبوب تخلف، كان أقل كثيرا من الاحتياجات في السنوات القليلة الماضية. |
La dépendance des bureaux extérieurs vis-à-vis du SIG s'est considérablement accrue au cours des quelques dernières années. | UN | وقد تزايد بحدة اعتماد المكاتب القطرية على فرع خدمات المعلومات الإدارية في السنوات القليلة الماضية. |
Je tiens aussi à féliciter le Secrétariat pour les travaux efficaces qu'il a accomplis au cours des derniers mois. | UN | كما نود أن نعبر عن التقدير لﻷمانة على العمل الكفؤ الذي قامت به أثناء اﻷشهر القليلة الماضية. |
Un troisième groupe, situé entre ces deux extrêmes, comprend des pays qui, depuis quelques décennies, ont suivi des voies de croissance très disparates. | UN | وهناك مجموعة ثالثة تقع بين هذين النقيضين تضم بلدانا سلكت مسارات نمو متباينة على مدى العقود القليلة الماضية. |
L'expérience des mois précédents avait montré que la mission pouvait ramener les délais de recrutement à moins de 60 jours. | UN | وتبين من تجربة الأشهر القليلة الماضية أن البعثة بإمكانها أن تقلص الوقت السابق على الاستقدام إلى أقل من 60 يوما. |
Toutefois, les principaux pays débiteurs de la région ont connu moins de problèmes en 1993 qu'au cours des années précédentes. | UN | ومع ذلك، واجهت البلدان المدينة الرئيسية في المنطقة مشاكل ديون أقل حدة في عام ١٩٩٣، بالمقارنة بالسنوات القليلة الماضية. |
les dernières semaines ont également vu une escalade des activités militaires israéliennes dans les territoires occupés. | UN | كما شهدت الأسابيع القليلة الماضية تصعيدا في الأنشطة العسكرية الإسرائيلية في الأراضي المحتلة. |
Il a certainement passé des bonnes présentations dernièrement. | Open Subtitles | من الواضح تماماً أنّه كان لديه ظهور قويّ خلال الأيّام القليلة الماضية. |
Je ne suis pas du même monde et je m'en rends compte ces derniers temps. | Open Subtitles | أنا لا أنتمي إلى هنا وأظهرت لي هذه .الأيام القليلة الماضية ذلك |