très peu de situations explosives sont revenues à la normale et, au cours de l'année écoulée, une série de massacres ont eu lieu à la suite d'actes de violence incontrôlée. | UN | ولم يخمد سوى القليل جداً من نقاط التوتر المشتعلة، وفي العام الماضي نجم عن العنف غير المكبوح مجموعة من المذابح. |
très peu de terrains sont inutilisés ou sous-utilisés. | UN | ولا يوجد سوى القليل جداً من الأراضي غير المستخدمة أو غير المستخدمة استخداماً كاملاً. |
Le deuxième rapport périodique du Yémen ne comporte que très peu de renseignements intéressant véritablement le Comité. | UN | إن التقرير الدوري الثاني لليمن لا ينطوي سوى على القليل جداً من المعلومات التي تهم اللجنة فعلاً. |
Tout comme dans le nord enneigé, les forêts de Valdivia, au Chili, abritent très peu d'animaux. | Open Subtitles | كما في الشمالِ المتجمّدِ، االغابات الفالديفيةُ في تشيلي تدعم القليل جداً من الحيوانات |
Les enfants handicapés sont particulièrement défavorisés en matière d'accès à l'éducation, notamment parce qu'il y a très peu d'écoles spécialisées adaptées à leurs besoins. | UN | ويعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أكثر الأطفال تضرراً فيما يتعلق بالحصول على التعليم، ويعود ذلك أساساً إلى العدد القليل جداً من المدارس المتخصصة التي تلبي الاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من الأطفال. |
J'ai cherché dans Pyron, les données privées alors il n'y a pas de rapport annuel et très peu de matériel promotionnel. | Open Subtitles | بحثت في بايرون ، التي يمتلكها القطاع الخاص اذاً لا توجد تقارير سنوية و القليل جداً من المواد الدعائية |
Mais, euh, bon sens porte très peu de poids dans le bureau de justice. | Open Subtitles | ولكن الحسّ السليم يحمل القليل جداً من الوزن في مكتب المدّعي العام |
On a très peu de temps avant que notre amie revienne. | Open Subtitles | حسناً، يا قومي، نملك القليل جداً من الوقت قبل عودة صديقتنا |
Le jaune est la couleur du soleil et pourtant je ne vois que très peu de soleil dans les vies de tous les petits enfants noirs et blancs. | Open Subtitles | الأصفر هو لون أشعة الشمس. ومع ذلك أرى القليل جداً من أشعة الشمس في حياة كل الأطفال الصغار السود والبيض |
L'examen des cadres réglementaires de 78 États indiquait que dans la grande majorité des pays, très peu de dispositions réglementaires se référaient expressément aux droits de l'homme. | UN | وقد أظهر استعراض للأطر التنظيمية في 78 دولة أنه ليس لدى السواد الأعظم من الدول سوى القليل جداً من اللوائح التنظيمية التي تتضمن إشارات محددة إلى حقوق الإنسان. |
Par exemple, très peu de travailleurs savent que les codes de bonne conduite ont trait à leurs droits au travail et seulement 31 % des travailleurs non permanents possèdent un contrat écrit, signé. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يدرك إلا القليل جداً من العمال أن مدونات قواعد السلوك تدخل ضمن حقوق العمال، ولا يحصل إلا 31 في المائة من العمال غير الدائمين على عقد مكتوب موقع. |
Incisa n'a fourni que très peu de détails sur cet aspect de sa réclamation au titre de paiements ou secours à des tiers. | UN | وقدمت Incisa القليل جداً من التفاصيل فيما يتعلق بهذا الجانب من مطالبة التعويض عن الإعانات المدفوعة للغير. |
100. Il existe très peu de litiges d'intérêt public servant à renforcer la protection des droits de l'homme. | UN | 100- ولا يوجد سوى القليل جداً من الدعاوى القضائية المتعلقة بالمصلحة العامة لتعزيز حماية حقوق الإنسان. |
Malheureusement, force est de constater que, dans l'ensemble, très peu de résultats positifs ont été obtenus dans le domaine du désarmement multilatéral. | UN | ومن المؤسف أنه لا بدّ لنا من أن نلاحظ، في مجال نزع السلاح المتعدِّد الأطراف، أنه لم يكن هناك عموماً سوى القليل جداً من حالات النجاح. |
39. Mme WEDGWOOD relève que le Comité reçoit très peu de plaintes concernant des pays d'Afrique et d'Asie du Sud-Est et demande si l'Union interparlementaire a une jurisprudence concernant ces régions et si le Comité pourrait y avoir accès afin d'enrichir ses propres travaux. | UN | 39 السيدة ودجوود: لاحظت أن اللجنة لا تتلقى إلا القليل جداً من الشكاوى الخاصة ببلدان أفريقيا وجنوب شرق آسيا وتساءلت إذا كان الاتحاد البرلماني لديه قضاء خاص بهذين الإقليمين وإذا كانت اللجنة تستطيع أن تطلع عليه لإثراء أعمالها. |
Consciente que très peu d'États considèrent les groupes d'entreprises comme des entités juridiques, sauf de façon limitée et à des fins particulières, et que très peu d'États, si tant est qu'il y en ait, disposent d'un régime complet pour le traitement de ces groupes en cas d'insolvabilité, | UN | وإذ تدرك أن دولا قليلة جدا تعترف بمجموعة المنشآت باعتبارها كيانا قانونيا، إلاّ بطرائق محدودة ولأغراض محددة، وأن القليل جداً من الدول، إن وجد، لديه نظام شامل لمعاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار، |
D'après les informations dont dispose le Rapporteur spécial, très peu d'efforts ont été déployés pour interroger chaque villageois d'une manière qui garantisse la confidentialité de l'interrogatoire et la protection des témoins par la suite. | UN | وعلى حد علم المقرر الخاص لم يُبذل إلا القليل جداً من الجهد لمقابلة القرويين بمفردهم مقابلة تضمن سرية المقابلة والحماية للشهود لاحقاً. |
992. Elle n'a fourni que très peu d'informations dans sa réclamation relative auxdites retenues de garantie. | UN | 992- ولم تقدم " شاه " إلاّ القليل جداً من التفاصيل بشأن مطالبتها المتصلة بمبالغ ضمانات الأداء. |
33. très peu d'activités de recherche sur la diversité génétique ont été consacrées à la santé des peuples autochtones. | UN | 33- وليس هناك سوى القليل جداً من البحوث في مجال التنوع الوراثي التي تركز على صحة الشعوب الأصلية. |
- Désolé. J'ai très peu d'argent. | Open Subtitles | -إعتذر يا آنستي ، أنا أملك القليل جداً من المال |
Il a également noté avec inquiétude que très peu d'enfants handicapés étaient intégrés dans le système d'éducation ordinaire. | UN | كما أشارت اللجنة بقلق إلى العدد القليل جداً من الأطفال المعوقين المدمجين في نظام التعليم السائد(58). |