Depuis que Malte a accédé à l'indépendance il y a 30 ans, les gouvernements successifs de mon pays se sont attachés à concrétiser ces convictions. | UN | ومنذ استقلال مالطة قبل ٣٠ عاما، عملت الحكومات المتعاقبة في مالطة على بلورة هذه القناعات. |
Dans certains cas extrêmes, seuls les adeptes de la religion officielle d'État sont autorisés à manifester leurs convictions religieuses ou leur foi. | UN | وفي بعض الحالات القصوى، لا يسمح بإظهار القناعات الدينية أو القائمة على المعتقد إلا لأتباع الدين الرسمي للدولة. |
Nous avons toujours défendu ces convictions. | UN | وفضلا عن ذلك، كنا متسقين في هذه القناعات. |
La discrimination qui consiste à accorder plus de crédit aux convictions pacifistes des Témoins de Jéhovah qu'à celles des autres candidats au statut d'objecteur de conscience est aussi difficile à saisir. | UN | كما يصعب أيضاً فهم التمييز القائم على ترجيح القناعات السلمية لشهود يهوه على المرشحين الآخرين لوضع المستنكفين ضميرياً. |
Nous appelons la communauté internationale, et en particulier les grandes puissances, à promouvoir cette conviction positive en Israël et dans les pays arabes en vue de parvenir à la paix. | UN | وندعو المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص الدول الكبرى، إلى الدفع قدما بتلك القناعات الإيجابية المتجلية في إسرائيل وفي الدول العربية من أجل تحقيق السلام. |
Les États devraient tenir compte de la diversité religieuse et garantir l'égalité de traitement pour toutes les religions et croyances ou convictions non religieuses. | UN | وينبغي أن تفسح الدول المجال للتنوع الديني وتضمن المساواة في معاملة جميع الأديان والمعتقدات أو القناعات غير الدينية. |
Le Traité reflète les convictions profondes de tous les Néo-Zélandais. | UN | وهو يعكس القناعات الراسخة التي يتمسك بها جميع أبناء نيوزيلندا. |
Les convictions les plus intimes de ces juges ne sont pas examinées. | UN | أما القناعات العميقة للقضاة المعنيين فلا يتم سبرها. |
Il voit l'église comme un affront à ses "convictions profondes". | Open Subtitles | وهو يرى الكنيسة باعتبارها إهانة للله "القناعات الأساسية." |
Conformément à ses propres convictions morales et à ses propres enseignements, le Saint-Siège s'est en fin de compte joint à un consensus partiel, sur certains chapitres du rapport, et il a appuyé d'autres chapitres spécifiques du document. | UN | واتساقا مع القناعات والتعاليم اﻷخلاقية الخاصة بالكرسي الرسولي، فإنه في نهاية اﻷمر أعطى صوته، من خلال توافق آراء جزئي، الى فصول مختارة من التقرير، وأيد أقساما معينة في الوثيقة. |
● Tout traitement discriminatoire défavorable aux détenus, notamment fondé sur la race, la couleur, la nationalité ou l'origine sociale, la fortune ou les convictions idéologiques, est interdit. | UN | :: أي معاملة تمييزية سلبية للمحبوسين وخاصة تلك المستندة إلى العرق أو اللون أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الديانة أو الممتلكات أو القناعات الأيديولوجية محظورة. |
La question qui se pose à présent à la communauté internationale est la suivante : ces convictions étaient-elles justifiées? Certains n'auraient-ils pas pris leurs désirs pour des réalités et méconnu les points saillants suivants? | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه اﻵن بإلحاح على المجتمع الدولي هو: هل كانت تلك القناعات في محلها؟ أم أن التمنيات قفزت فوق الواقع متجاهلة الحقائق التالية: |
Pour l’Ukraine, il doit dans ce contexte être interprété comme interdisant la discrimination pour des motifs tenant à la race, la couleur, les convictions politiques ou religieuses, le sexe, l’origine ethnique ou sociale, la langue ou la fortune. | UN | وترى أوكرانيا ضرورة تفسير هذا المفهوم في هذا السياق على أنه يمنع التمييز بسبب العرق، أو اللون، أو القناعات السياسية أو الدينية، أو بسبب نوع الجنس، أو اﻷصل اﻹثني أو الاجتماعي، أو اللغة أو الثروة. |
3. La Conférence réitère et réaffirme les convictions exprimées dans les premier à troisième alinéas du préambule. | UN | ٣ - يعيد المؤتمر طرح وتأكيد القناعات المعرب عنها في الفقرات من اﻷولى الى الثالثة من الديباجة. |
Enfin, la liberté de religion ou de conviction institutionnalise le respect dû à tous les êtres humains en tant que porteurs éventuels de convictions profondes façonnant leur identité et de pratiques fondées sur des convictions. | UN | وأخيراً، تكرس حرية الدين أو المعتقد الاحترام الواجب لجميع البشر باعتبارهم أفراداً قد تكون لديهم قناعات راسخة تحدد هويتهم، وممارسات قائمة على هذه القناعات. |
Cette situation est susceptible de donner lieu à des réactions arbitraires et excessives, ayant un effet dissuasif sur l'exercice de la liberté d'expression ou de manifestation des convictions religieuses ou des croyances, notamment s'agissant des minorités religieuses ou des voix dissidentes. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى ردود فعل تعسفية أو مفرطة، تؤثر تأثيراً شديداً في حرية التعبير أو إبداء القناعات الدينية أو العقائدية، ولا سيما فيما يتعلق بالأقليات الدينية أو المخالفين في الرأي. |
La loi n'interdit pas le prosélytisme. Le fait d'empêcher par la force ou la menace la propagation ou la profession de convictions religieuses constitue une infraction pénale. | UN | ولا يمنع القانون التركي نشر القناعات أو المعتقدات الدينية؛ ويشكل منع أي شخص من نشر معتقداته الدينية أو التعبير عنها، باستخدام القوة أو التهديد جريمة جنائية. |
Les conditions propices à l'abolition sont en place, et s'appuient notamment sur les convictions éthiques de Cuba et son profond sens de la justice et de l'humanité. | UN | وقال إن الظروف المواتية لإلغاء العقوبة تتوفر في كوبا وذلك استنادا إلى القناعات الأخلاقية لكوبا وإحساسها العميق بالعدالة والإنسانية. |
Tel est le principe qui guide constamment la démarche russe ici même, à la Conférence du désarmement, et c'est précisément sur la base de ces convictions que nous avons construit et continuerons à construire notre action à la Conférence. | UN | تلك هي الفكرة الرئيسية التي تهتدي بها روسيا في موقفها هنا من العمل في مؤتمر نزع السلاح وتلك هي بالضبط القناعات التي استندنا إليها والتي سنظل نستند إليها في عملنا هنا في هذا المؤتمر. |
56. Le principe de tolérance signifie le respect des croyances religieuses. | UN | 56- ويعني مبدأ التسامح التعامل باحترام مع القناعات الدينية. |