Les questions commerciales, en particulier la suppression des barrières non commerciales et des mesures coercitives unilatérales doivent retenir l'attention. | UN | وذكر أنه ينبغي التصدي للمسائل المتعلقة بالتجارة، وخاصة إزالة الحواجز غير التجارية والتدابير القهرية الانفرادية. |
Reconnaissant que de telles mesures coercitives ne peuvent être adoptées par le Conseil de sécurité ou à sa demande que conformément à l'article 24 et au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تدرك أن مثل هذه التدابير القهرية لا ينبغي اتخاذها إلا من جانب مجلس اﻷمن أو تحت سلطته فحسب وفقاً للمادة ٤٢ من الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Pièges au miel, l'extorsion, les actions coercitives .. | Open Subtitles | فخاخ العسل ، الابتزاز ، الإجراءات القهرية |
Les employeurs doivent accorder des demandes de réduction ou d'augmentation du nombre d'heures de travail à moins qu'ils ne le puissent pas pour des raisons impérieuses, dans l'intérêt de l'entreprise ou du service public. | UN | ويجب أن يوافق أرباب الأعمال على طلبات تخفيض أو تمديد ساعات العمل ما لم يكن القيام بذلك غير معقول بالنسبة لهم لأسباب تتعلق بالمصلحة القهرية للشركة أو الخدمة العامة. |
Des difficultés analogues peuvent se poser en ce qui concerne les articles sur la force majeure, la détresse et l'état de nécessité. | UN | ويمكن أن تنشأ صعوبات مماثلة مع مشاريع المواد بشأن القوة القهرية والشقاء والضرورة. |
Ce mécanisme reposerait sur le principe selon lequel l'application de mesures coercitives constitue une action collective et les difficultés qui en résultent pour des pays tiers devraient être prises en charge de manière équitable par tous les États Membres. | UN | وينبغي لمثل هذه اﻵلية أن تقوم على أساس اﻹدراك بأن تطبيق التدابير القهرية هو مسعى جماعي وأن على الدول اﻷعضاء جميعها أن تتقاسم بصورة عادلة المشاق الاقتصادية التي تتكبدها البلدان الثالثة. |
En examinant les résultats du vote sur les résolutions adoptées sur cette question les années précédentes, nous sommes amenés à conclure que la communauté internationale rejette de plus en plus ces mesures unilatérales coercitives. | UN | وبالنظر في نتائج التصويت على القرارات الخاصة بهذا البند في السنوات السابقة، نستخلص أن المجتمع الدولي يرفض رفضا متزايدا مثل تلك التدابير القهرية التي تتخذ من جانب واحد. |
La nécessité de rétablir les relations entre la société salvadorienne et les forces coercitives a conduit les parties à décider de mettre en place une institution d'un modèle entièrement nouveau pour assurer la sécurité publique dans le pays. | UN | وقد دفعت ضرورة إصلاح العلاقات بين المجتمع السلفادوري وسلطات الدولة القهرية بالطرفين إلى الاتفاق على استحداث نموذج مؤسسي جديد تماما لﻷمن العام في البلد. |
76. Les mesures économiques coercitives qui menacent la souveraineté des pays en développement et sapent leur développement devraient être éliminées. | UN | 76 - وأضاف أنه ينبغي وضع نهاية للتدابير الاقتصادية القهرية التي تهدد سيادة البلدان النامية وتقوض تنميتها. |
Les États doivent s'abstenir d'adopter ou d'appliquer des mesures coercitives ou des lois ayant des effets extraterritoriaux, y compris des sanctions économiques unilatérales et d'autres formes d'intimidation. | UN | وذكرت أنه يتعين على الدول أن تمتنع عن استخدام التدابير أو القوانين القهرية التي تكون لها آثار خارج الحدود الإقليمية، بما في ذلك الجزاءات الاقتصادية التي تتقرر من طرف واحد وغيرها من أشكال التخويف. |
Dans le contexte de la lutte contre le VIH/SIDA, les politiques coercitives (dépistage obligatoire, divulgation de l'état de santé, ségrégation et déni du droit à un emploi, à un logement et à l'éducation et du droit de circuler librement) n'ont aucune raison d'être du point de vue de la santé publique. | UN | وفي سياق الفيروس/الايدز لا يوجد مبرر صحي للسياسات القهرية مثل الاختبار واﻹعلان عن حالة الفرد والفصل والحرمان التمييزي من العمل والسكن والتعليم والسفر. |
56. Tous ces résultats ont été obtenus en dépit des sanctions économiques coercitives imposées au peuple libyen au début des années 90, sanctions qui ont entraîné d'énormes pertes et ont freiné des programmes conçus pour répondre aux besoins de groupes vulnérables de la société. | UN | ٥٦ - وقال إن هذه التطورات حدثت على الرغم من الجزاءات الاقتصادية القهرية التي فرضت على الشعب الليبي في أوائل التسعينيات والتي سببت خسائر فادحة وأعاقت تنفيذ الخطط والبرامج التي تستهدف تلبية احتياجات الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Dans certains cas, il s'effectue au moyen de la force physique ou de la menace de la force physique, mais plus généralement, ce sont le servage ou des pressions sociales coercitives qui contraignent les femmes à se prostituer. | UN | ويتاجر بالمرأة في بعض الحالات عن طريق استخدام العنف البدني أو التهديد باستخدام العنف البدني غير أن اﻷسلوب اﻷكثر شيوعا هو عبودية الدين أو الضغوط الاجتماعية القهرية ﻹكراه المرأة على الاشتغال بالجنس التجاري. |
Le Gouvernement et le Parlement national doivent planifier et prévoir des moyens de mise en œuvre et des systèmes financiers permettant d'assurer le plein respect de l'intégrité de la personne, prendre des mesures afin de garantir les conditions nécessaires aux femmes pour qu'elles puissent exercer leurs droits liés à la procréation et éliminer les lois et pratiques coercitives. | UN | وينبغي للحكومة والبرلمان الوطني العمل على التخطيط لتهيئة وسائل التنفيذ ونظام للتمويل والحفاظ عليهما بما يضمن الاحترام التام للسلامة الشخصية، مع اتخاذ إجراءات كفيلة بتوفير الظروف الضرورية التي تستطيع المرأة فيها ممارسة حقوقها الإنجابية، وإزالة القوانين والممارسات القهرية. |
Les cinq années écoulées ont été sans aucun doute très fructueuses : la situation générale s'est modifiée, accompagnée par une croissance économique soutenue et viable et des alliances solides avec les nouveaux partenaires commerciaux qui n'ont pas cédé devant les menaces et la mise en œuvre extraterritoriale de mesures coercitives dans le cadre de la politique appliquée par le Gouvernement des États-Unis à l'encontre de Cuba. | UN | 9 - ومما لا شك فيه أن السنوات الخمس السالفة كانت مثمرة: فالأحوال العامة تغيرت، مع نمو اقتصادي مدعَّم ومستدام وتحالف متين مع الشركاء الجدد في التجارة لم يرضخ للتهديدات وللتطبيق الخارجي للتدابير القهرية التي شكلت جزءا من سياسة حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Conformément à sa jurisprudence constante, le Comité estime que la détention dans le quartier des condamnés à mort pendant une durée précise ne représente pas une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, en l'absence d'autres circonstances impérieuses. | UN | إن اللجنة هي التي تقرر إن كان الاحتجاز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام لفترة معينة لا يخالف المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ في حالــة عــدم وجــود بعض الظروف القهرية اﻷخرى. |
De l'avis du Comité, ni l'auteur ni son conseil n'ont montré qu'il existait d'autres circonstances impérieuses, hormis la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وترى اللجنة أنه لا صاحب الرسالة ولا محاميه قد بيّن وجود هذه الظروف القهرية اﻷخرى بما يتجاوز طول فترة الاحتجاز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Dans tous les autres cas, la résidence continue sera autorisée uniquement s'il existe une combinaison de raisons humanitaires impérieuses à cet égard. | UN | وفي كافة الحالات الأخرى، لا يُسمح بإقامة مستمرة إلا لدى توفر مجموعة من الأسباب الإنسانية القهرية التي تتطلب الاضطلاع بذلك. |
Février Clôture des discussions sur le règlement ou le retrait des demandes d'indemnisation pour force majeure présentées par l'entrepreneur. | UN | إنـهاء المناقشات بشأن تسـوية مطالبات الظــروف القهرية وقيام المقاول بسحبها. |
Les femmes employées peuvent être affectées à des équipes de nuit quand cela est nécessaire pour poursuivre un travail interrompu pour cause de force majeure ou pour prévenir des dommages aux biens et aux personnes. | UN | 210- ويجوز تكليف العاملات بنوبات ليلية عندما يكون ذلك مطلوباً لمواصلة العمل الذي انقطع بسبب القوة القهرية أو عند ضرورة منع الخسائر في المواد الخام وغيرها من المواد. |