Deux problèmes particuliers auxquels étaient confrontées les personnes déplacées en Afrique étaient le viol et la violence sexuelle à l'égard des femmes et des filles ainsi que le recrutement forcé d'enfants dans les forces ou groupes armés. | UN | ويواجه الأشخاص المشردون في أفريقيا مشكلتين خاصتين تستدعيان الحماية وهما تعرض النساء والفتيات للاغتصاب والعنف الجنسي، والتجنيد القسري للأطفال في القوات أو الجماعات المسلحة. |
73. Le paragraphe 3 de l'article 4 du Protocole additionnel II aux Conventions de Genève interdit le recrutement de mineurs de 15 ans dans les forces ou groupes armés. | UN | ٣٧- تنص الفقرة ٣ من المادة ٤ من البروتوكول اﻹضافي الثاني الملحق باتفاقيات جنيف على عدم جواز تجنيد القاصرين دون الخامسة عشرة في القوات أو الجماعات المسلحة. |
Dans le contexte des conflits armés, elles peuvent être enlevées ou enrôlées dans des forces ou groupes armés. | UN | وفي سياق النزاع المسلح، من المحتمل أن تتعرض الفتيات للاختطاف أو التجنيد في القوات أو الجماعات المسلحة. |
La proposition tendant à ce que le recrutement ou l'utilisation par des forces ou groupes armés de mineurs de moins de 15 ans soit considéré comme un crime de guerre relevant de la compétence du tribunal a reçu un appui sans faille de la part du Conseil. | UN | وأيد مجلس الأمن بقوة اقتراح منح المحكمة سلطة المحاكمة على جريمة تجنيد الأطفال، دون سن الخامسة عشرة، أو استخدامهم بواسطة القوات أو الجماعات المسلحة. |
Au total, 1 073 enfants ont été enregistrés comme ayant été libérés des forces ou des groupes armés, et 122 ont été retirés des FARDC. | UN | وسُجل ما مجموعه 073 1 من الأطفال المفرج عنهم من القوات أو الجماعات المسلحة كما فُصل 122 طفلا من القوات المسلحة. |
Au cours de la période visée par le rapport, on confirme six cas de viols, dont la responsabilité est imputée à des membres de forces ou de groupes armés. | UN | 24 - أفادت التقارير بوقوع ست حالات اغتصاب مؤكدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ونسبت المسؤولية عنها إلى أفراد من القوات أو الجماعات المسلحة. |
Aucune information n'est disponible pour la période considérée au sujet d'enlèvements commis par les forces armées ou des groupes armés. | UN | 26 - لا تتوافر معلومات عن ممارسة القوات أو الجماعات المسلحة الخطف خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il note cependant avec préoccupation qu'il n'existe toujours pas de loi incriminant expressément l'enrôlement d'enfants dans les forces ou groupes armés et leur utilisation dans des hostilités ni de définition de la participation directe aux hostilités. | UN | بيد أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم وجود تشريعات تنص صراحة على تجريم تجنيد الأطفال في القوات أو الجماعات المسلحة أو استخدامهم في الأعمال الحربية، كما يساورها القلق لعدم وجود تعريف للمشاركة مباشرة في الأعمال الحربية. |
Environ 130 autres enfants ont été libérés par les forces ou groupes armés et remis aux responsables des programmes de réintégration depuis le 30 juin, ce qui portait à 1 931 leur nombre total depuis janvier. | UN | 47 - لقد أُفرج عن نحو 130 طفلا إضافياً من القوات أو الجماعات المسلحة وسُلِّموا إلى برامج إعادة الإدماج منذ 30 حزيران/يونيه، ليصل المجموع إلى 931 1 طفلا منذ كانون الثاني/يناير. |
35. Le Bureau de la Représentante spéciale continuera aussi d'encourager les États Membres à signer et ratifier le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, et à adopter des lois qui interdisent expressément le recrutement d'enfants dans les forces ou groupes armés et leur participation directe aux hostilités. | UN | 35- وسيواصل مكتب الممثلة الخاصة أيضاً تشجيع الدول الأعضاء على التوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق باشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، وسن تشريعات تنص بوضوح على حظر تجنيد الأطفال في صفوف القوات أو الجماعات المسلحة واشتراكهم المباشر في عمليات القتال. |
Les besoins en réinsertion des enfants séparés des forces ou groupes armés devraient de plus en plus figurer dans les stratégies de consolidation de la paix pour faire de la programmation intéressant les enfants et les jeunes un fondement de paix durable. | UN | وينبغي أن تعكس استراتيجيات بناء السلام بصورة متزايدة احتياجات إعادة الإدماج للأطفال الذين يفصلون عن القوات أو الجماعات المسلحة بغية جعل برامج الأطفال والشباب أساساً للسلام الدائم. |
On ne signale pas d'attaques systématiques contre des écoles et des hôpitaux par des forces ou groupes armés, et on n'a pas d'indication factuelle à ce sujet. | UN | 44 - ليس ثمة أي أدلة أو وثائق تثبت أن القوات أو الجماعات المسلحة تشن على المدارس والمستشفيات هجمات منظمة. |
4. Indiquer si l'État partie a compétence extraterritoriale à l'égard du crime de guerre consistant à enrôler des mineurs de 15 ans dans des forces ou groupes armés. | UN | 4- يُرجى تقديم معلومات عمّا إذا كان بإمكان الدولة الطرف ممارسة الولاية القضائية خارج إقليم الدولة في جريمة الحرب المتمثلة في تجنيد الأطفال دون سن 15 عاماً في القوات أو الجماعات المسلحة. |
:: Libération immédiate de tous les enfants utilisés par des forces ou des groupes armés; | UN | :: الإفراج فورا عن جميع الأطفال الذين تستخدمهم القوات أو الجماعات المسلحة حاليا. |
Au cours de la période considérée, 3 180 enfants (3 004 garçons et 176 filles) ont quitté les rangs de forces ou de groupes armés ou se sont enfuis et ont été admis dans des programmes de réintégration. | UN | 52 - وفُصل خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير 180 3 طفلا (004 3 من الفتيان و 176 فتاة) أو هربوا من القوات أو الجماعات المسلحة وسُلّموا إلى برامج إعادة الإدماج. |
Il n'a pas été signalé de meurtres délibérés d'enfants par les forces armées ou des groupes armés. | UN | 22 - لم ترد أي تقارير عن قتل الأطفال عمدا من قبل القوات أو الجماعات المسلحة. |
Si les enfants vont à l'école, il est moins probable qu'ils s'engagent dans des groupes ou forces armés, parce que d'autres perspectives s'ouvrent à eux. | UN | وفي حال كان الأطفال منتظمين في الدراسة، فإن احتمال انضمامهم إلى القوات أو الجماعات المسلحة يقل لوجود بدائل أخرى لديهم. |
8.1 Nombre de situations de conflit dans lesquels les enfants continuent d'être enrôlés illégalement ou utilisés par les armées ou groupes armés en violation manifeste du droit international | UN | 8-1 عدد حالات النـزاع التي لا يزال الأطفال يجندون فيها بشكل غير مشروع* أو تستخدمهم القوات أو الجماعات المسلحة في انتهاك واضح للقانون الدولي. |
b) Au Népal, le Gouvernement avait fait des progrès vers le respect de ses engagements à réhabiliter les enfants recrutés par les forces et groupes armés. | UN | (ب) في نيبال، أحرزت الحكومة تقدما نحو احترام التزاماتها بإعادة تأهيل الأطفال الذين جندتهم القوات أو الجماعات المسلحة. |
Ces enfants ont joué un rôle crucial dans les progrès enregistrés au cours de la décennie écoulée pour mettre en lumière la situation terrible des enfants recrutés par les forces armées ou groupes armés. | UN | وأردفت قائلةً إن هؤلاء الأطفال كانوا جزءٍا أساسيا من التقدم المحرز خلال العقد الماضي لتسليط الضوء على محنة الأطفال الذين تستعملهم القوات أو الجماعات المسلحة. |
Ils sont fréquemment contraints par les forces ou les groupes armés de prendre les armes ou d'espionner, ou encore sont utilisés pour commettre des attentats-suicides ou comme boucliers humains. | UN | وكثيرا ما تجبرهم القوات أو الجماعات المسلحة على حمل السلاح، والعمل كجواسيس، أو يستغلون كمفجرين انتحاريين ودروع بشرية. |
Il n'y a pas eu de nouvelles confirmées faisant état de violations commises par les forces armées et les groupes armés cités dans mon dernier rapport. | UN | ولم ترد في تقريري الأخير أية بلاغات مؤكدة عن انتهاكات ارتكبتها القوات أو الجماعات المسلحة. |
Durant le premier semestre de 2009, 1 617 enfants ont été libérés des forces et groupes armés : 1 477 au Nord-Kivu, 131 au Sud-Kivu et 318 dans la province orientale. | UN | 39 - جرى في النصف الأول من عام 2009 فصل 617 1 طفلا من القوات أو الجماعات المسلحة: 477 1 في كيفو الشمالية و 131 في كيفو الجنوبية و 318 في المقاطعة الشرقية. |