"القوات التي" - Traduction Arabe en Français

    • les forces qui
        
    • des forces
        
    • force
        
    • troupes qui
        
    • aux contingents
        
    • unités
        
    • les soldats
        
    • les troupes que
        
    • les forces constituant
        
    • aux forces
        
    • soldats qui
        
    • les contingents
        
    • des contingents qui
        
    Selon les informations reçues, les forces qui l'ont arrêté appartiennent au service des renseignements généraux. UN وتفيد التقارير بأن القوات التي ألقت عليه القبض تابعة للاستخبارات العامة.
    Selon les estimations, les forces qui ont attaqué la République fédérale de Yougoslavie comptaient de 800 à 1 000 terroristes, dont une centaine de moudjahidin. UN ويُقدر عدد القوات التي هاجمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بين ٨٠٠ و ٠٠٠ ١ إرهابي، بمن فيهم ١٠٠ من المجاهدين.
    Pour notre part, la République de Corée poursuivra le déploiement continu des forces qu'elle a fournies depuis 2002. UN ومن جانبنا، فإن جمهورية كوريا ستحافظ على استمرار وجود القوات التي نساهم بها منذ عام 2002.
    Dans les colonnes 6 et 7 doivent figurer les activités de soutien qui sont communes à plusieurs des forces énumérées dans les colonnes 1 à 5. UN ينبغي أن يشمل العمودان ٦ و ٧ أنشطة الدعم التي تنطبق على أكثر من نوع واحد من أنواع القوات التي تشملها اﻷعمدة من ١ الى ٥.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a déjà commencé à examiner la géométrie d'une telle force et à chercher des pays susceptibles de fournir rapidement les éléments nécessaires à la force envisagée. UN وتقوم إدارة عمليات حفظ السلام بالبحث في كيفية تكوين مثل هذه المجموعة وتحديد الدول التي يمكن أن تساهم في القوات التي يمكن تجميعها على جناح السرعة لتشكيل اللواء المقترح.
    En outre, les troupes qui ont été déployées en janvier 2003 n'ont pas été relevées depuis près d'un an. UN وفضلا عن ذلك، فإن القوات التي تم نشرها في كانون الثاني/يناير 2003 لم يتم تناوبها لمدة تناهز العام.
    Il ne comprend pas les dépenses de personnel pour l'entretien de 1er et 2e échelons, celles-ci étant englobées dans le taux approuvé par l'Assemblée générale pour les dépenses relatives aux contingents. UN وهذا الرقم لا يشمل تكلفة الموظفين المشاركين في الصيانة عند الخطين الأول والثاني لأن تلك التكاليف تسدَّد بموجب تكلفة القوات التي وافقت عليها الجمعية العامة.
    Parmi les forces qui seraient responsables de ces disparitions figurent les forces de sécurité, la police et les forces de défense civile. UN وتشمل القوات التي نسبت إليها حالات الاختفاء قوات الأمن والشرطة وقوات الدفاع المدني.
    Toutefois, les observateurs militaires de la MONUC n'ont pas pu constater qu'il y avait eu des victimes parmi les forces qui se seraient affrontées. UN بيد أن مراقبي البعثة العسكريين لم يعثروا على أدلة تفيد وقوع إصابات، بين القوات التي قيل إنها اشتركت في هذه الواقعة.
    Dans d'autres, ce sont les autorités ou les forces qui ont provoqué le départ des propriétaires ou occupants d'origine qui ont aidé les nouveaux occupants à s'installer. UN وفي حالات أخرى، يحتل الشاغلون الأراضي بمساعدة السلطات أو القوات التي أخرجت المالكين أو الشاغلين الأصليين منها.
    Ils ont été condamnés parce qu'ils n'ont pas accepté le diktat des forces qui rappellent l'ancien régime impérial soviétique. UN ولقد أدينوا ﻷنهم لم يقبلوا اﻹذعان للسياسات الفاشيستية التي تتبعها القوات التي تذكر بالنظام السوفياتي الاستبدادي القديم.
    Elles sont évidemment fonction du volume des forces déployées conduisant à envisager plusieurs options exposées au paragraphe 7 : UN ومن الواضح أن المهام تتوقف على حجم القوات التي جرى وزعها، وينبغي بالتالي النظر في عدة خيارات تتضمنها الفقرة ٧:
    :: Autonomie des forces utilisées dans l'action antiterroriste; UN :: كفالة استقلال إدارة القوات التي تُستخدم في تنفيذ عمليات مكافحة الإرهاب؛
    D'une force qui réduit et précède l'histoire de l'humanité. Open Subtitles القوات التي تقزّم و إسبق كلّ التأريخ الإنساني.
    Quelques instants plus tard, les troupes qui encerclaient le palais ont commencé à tirer à la mitraillette. UN وبعد لحظات من ذلك، بدأت القوات التي أحاطت بالقصر في إطلاق النيران من الرشاشات الخفيفة.
    Il ne comprend pas les dépenses de personnel pour l'entretien de 1er et 2e échelons, celles-ci étant englobées dans le taux approuvé par l'Assemblée générale pour les dépenses relatives aux contingents. UN وهذا الرقم لا يشمل تكلفة الموظفين المشاركين في الصيانة عند الخطين الأول والثاني لأن تلك التكاليف تسدَّد بموجب تكلفة القوات التي وافقت عليها الجمعية العامة.
    A toute les unités, dirigez vous à la section 5. Open Subtitles كل القوات التي يتم نشرها توجهوا للقطاع 5
    Tous les soldats sont déployés, rendez-vous à la section 5. Open Subtitles كل القوات التي يتم نشرها توجهوا للقطاع 5
    Nous renforçons les troupes que nous avons au château, et les renforts d'Espagne devraient arriver dans quelques jours. Open Subtitles سنعزز القوات التي لدينا في القلعه والقوات القادمه من أسبانيا ستصل خلال أيام
    Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. UN وينطبق هذا المبدأ أيضاً على أولئك الأشخاص الذين يوجَدون تحت السلطة أو السيطرة الفعلية لقوات دولة طرف تتصرف خارج إقليم تلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها الحصول على هذه السلطة أو السيطرة الفعلية، ومن الأمثلة على ذلك القوات التي تشكل فرقة عسكرية وطنية تابعة لدولة طرف ومكلَّفة بالمشاركة في عمليات حفظ السلم أو إحلال السلم على المستوى الدولي.
    D'autre part, il est nécessaire de faire confiance aux forces qui ont fait preuve de leur détermination à construire un nouvel Afghanistan et à lutter contre les Taliban et Al-Qaida. UN ومن الضروري من جهة أخرى الاعتماد على القوات التي تثبت التزامها ببناء أفغانستان الجديدة والكفاح ضد الطالبان والقاعدة.
    Parallèlement, l'EUFOR s'est occupée du retrait des soldats qui ne devaient pas passer sous le commandement de l'ONU. UN وموازاة مع تلك العملية، حطّت العملية تركيزها على استرداد القوات التي لن تكون تحت إمرة الأمم المتحدة.
    Le nombre de postes de garde a augmenté en raison de la nécessité pour les agents de sécurité de remplacer les contingents rapatriés. UN وازدادت أعداد مراكز الحراسة بسبب الحاجة إلى أفراد أمن مدنيين لشغل مواقع تركتها القوات التي غادرت إلى أوطانها
    Le Département prend très à cœur sa mission d'appui à des contingents qui sont souvent très dispersés et opèrent en milieu difficile; pour cette raison, l'intervenante se félicite de ce que le Groupe ait insisté sur la contribution des fonctions d'appui à l'exécution du mandat. UN وقالت إن الإدارة تتعامل بجدية شديدة مع مهمتها المتمثلة في دعم القوات التي غالبا ما تكون منتشرة على نطاق واسع وتعمل في مناطق وعرة وقاسية؛ ولهذا السبب، فإنها ترحب أيضاً بتركيز الفريق على ما تقدمه وظائف الدعم من إسهام في تنفيذ الولايات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus