les forces gouvernementales et les groupes armés antigouvernementaux s'accusent mutuellement de l'incident. | UN | وتبادلت القوات الحكومية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة الاتهامات في هذا الصدد. |
les forces gouvernementales et les groupes armés antigouvernementaux ont rendu les sites ouverts susceptibles d'être attaqués en y plaçant des objectifs militaires. | UN | وقد جعلت القوات الحكومية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة تلك المواقع عرضة للهجمات بوضع أهداف عسكرية فيها. |
les forces gouvernementales et les groupes armés placent des personnes en détention mais nient qu'elles soient entre leurs mains, de telle sorte que des dizaines de milliers de personnes ont été portées disparues ou n'ont pas été retrouvées ces dernières années. | UN | وتقوم كل من القوات الحكومية والجماعات المسلحة بإلقاء القبض على اﻷشخاص واحتجازهم ولكنها تنكر أنها تحتجزهم، فقد اختفى عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص أو فُقدوا بهذه الطريقة في السنوات اﻷخيرة. |
Par ailleurs, les discussions ont été fructueuses avec d'autres forces gouvernementales et groupes armés dans cinq pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُحرز تقدم في المناقشات الجارية مع القوات الحكومية والجماعات المسلحة الأخرى في خمسة بلدان. |
Affrontements entre les forces gouvernementales et des groupes armés | UN | الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة |
Combats entre forces gouvernementales et groupes rebelles | UN | القتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة |
39. Depuis début novembre 2011, les affrontements entre les forces gouvernementales et les groupes armés antigouvernementaux ont redoublé de violence dans plusieurs régions des gouvernorats de Homs, Hama, Rif Dimashq et Idlib, où ces groupes sont très présents. | UN | 39- ابتداءً من بداية تشرين الثاني/نوفمبر 2011، ازداد مستوى العنف بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة في مناطق في محافظات حمص وحماة وريف دمشق وإدلب، مع وجود قوي لهذه الجماعات. |
Enfin, le HCDH note que, malgré la volonté qu'ils ont exprimée, les forces gouvernementales et les groupes armés d'opposition continuent de recruter des enfants de moins de 18 ans. | UN | وأخيراً، تلاحظ المفوضية السامية استمرار كلّ من القوات الحكومية والجماعات المسلحة المعارضة في تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة، رغم تعهد الطرفين بالامتناع عن ذلك. |
56. Selon d'autres informations reçues, le nombre de points de contrôle établis et tenus par les forces gouvernementales et les groupes armés antigouvernementaux a augmenté dans tout le pays. | UN | 56- وقد أشارت تقارير أخرى إلى ارتفاع عدد نقاط التفتيش التي تسيطر عليها القوات الحكومية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
Des informations continuent d'être fournies sur l'enlèvement d'enfants par les forces gouvernementales et les groupes armés non étatiques aux fins de travail forcé ou d'enrôlement dans les forces armées. | UN | 58 - وتتواصل التقارير عن عمليات اختطاف الأطفال للسخرة أو الخدمة في القوات المسلحة، التي تقوم بها القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير الحكومية. |
4.2.5 Réduction de 60 % des violations graves du droit international humanitaire par les forces gouvernementales et les groupes armés restants, par rapport à la moyenne actuelle de 4 ou 5 par mois | UN | 4-2-5 تقليص عدد حالات الانتهاكات الكبرى للقانون الإنساني الدولي بنسبة 60 في المائة من جانب القوات الحكومية والجماعات المسلحة المتبقية من المتوسط الحالي البالغ 4 أو 5 حالة في الشهر |
La Représentante spéciale prend acte des progrès réalisés depuis la période couverte par le précédent rapport en ce qui concerne la coopération avec les organisations régionales, le développement et l'application du droit international visant à protéger les droits de l'enfant et le dialogue avec les forces gouvernementales et les groupes armés non étatiques. | UN | وتسلّم الممثلة الخاصة بالتقدم المحرز منذ فترة الإبلاغ السابقة فيما يتعلق بالتعاون مع المنظمات الإقليمية، وفي تطوير وتنفيذ القانون الدولي من أجل حماية حقوق الأطفال، وكذلك في الحوار مع القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير الحكومية. |
La MINUAD et les acteurs humanitaires ont continué de se heurter à d'importants obstacles pour exécuter leur mandat et leurs programmes, notamment l'insécurité, la criminalité et les restrictions imposées à leur liberté de circulation par les forces gouvernementales et les groupes armés. | UN | 20 - لا تزال العملية المختلطة والجهات الفاعلة في المجال الإنساني تواجه عراقيل تشغيلية جسيمة في تنفيذ ولاية البعثة وإنجاز البرامج، من بينها انعدام الأمن، وانتشار الأنشطة الإجرامية، وما تفرضه القوات الحكومية والجماعات المسلحة من قيود على التنقل. |
Les combats entre les forces gouvernementales et les groupes armés illicites, associés à un banditisme étendu, ont fortement touché les civils dans le nord de la République centrafricaine, où les populations ont été soumises à des abus en matière de droits de l'homme, tout particulièrement à la violence sexuelle et sexiste, au recrutement forcé, à la séquestration et au pillage des biens. | UN | 21 - لقد كان للقتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير النظامية، إلى جانب الانتشار الواسع لأعمال اللصوصية، أثر شديد على المدنيين في شمال جمهورية أفريقيا الوسطى، حيث يتعرض السكان لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني، والتجنيد القسري، والاختطاف، ونهب الممتلكات. |
Une lutte croissante pour de maigres ressources, une escalade des conflits interethniques exacerbés par la facilité d'accès aux armes légères et des affrontements entre forces gouvernementales et groupes armés ont déplacé environ 300 000 personnes au cours des cinq premiers mois de 2013. | UN | ونتيجة لتزايد التنافس على الموارد الشحيحة، اشتدت حدة الصراع العرقي خاصة مع توافر الأسلحة الصغيرة بسهولة، وأدت الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة إلى تشريد نحو 000 300 شخص في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2003. |
22. La situation des droits de l'homme reste marquée par la poursuite des combats entre forces gouvernementales et groupes armés, dans différentes provinces du pays. | UN | 22- ما زالت حالة حقوق الإنسان تتميز باستمرار القتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة في مختلف مقاطعات البلاد. |
les forces gouvernementales et des groupes armés non étatiques continuent de s'affronter dans de violents combats. | UN | 7- تواصل القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة قتالها الشرس. |
Au 31 mars 2013, la République démocratique du Congo comptait près de 2,6 millions de personnes en situation de déplacement interne, y compris 1,6 million au Kivu, du fait des affrontements entre les forces gouvernementales et des groupes armés comme le Mouvement du 23 mars (M23). | UN | وفي 31 آذار/مارس 2013، كان هناك ما يقرب من 2.6 مليون من المشردين داخليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية، منهم 1.6 مليون في مقاطعتي كيفو، نتيجة القتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة مثل حركة 23 آذار/مارس. |
Combats entre forces gouvernementales et groupes rebelles | UN | القتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة |