Après le retrait des forces iraquiennes du Koweït en 1991, l'intéressé aurait été arrêté et serait actuellement détenu par la police secrète koweïtienne. | UN | ويُدّعى أنه اعتقل بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 ويُعتقد ان الشرطة السرية الكويتية تحتجزه. |
Après le retrait des forces iraquiennes du Koweït en 1991, l'intéressé aurait été arrêté et serait actuellement détenu par la police secrète koweïtienne. | UN | وبعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام ١٩٩١، أُدعي أنه قُبض على هذا الشخص ويعتقد أن الشرطة السرية الكويتية تحتجزه. |
Selon Bhandari, le pillage et la destruction de son campement par les " rebelles " le 4 mars 1991 sont dus à la rupture totale de l'ordre civil en Iraq, lequel a été provoqué par le retrait des forces iraquiennes du Koweït. | UN | كما زعمت الشركة أن نهب وتدمير موقع مخيمها من قِبَل " المتمردين " في 4 آذار/مارس 1991 قد حدثا بسبب الانهيار التام للقانون والنظام العام في العراق الذي نجم عن انسحاب القوات العراقية من الكويت. |
Après le retrait des forces iraquiennes du Koweït en 1992, de vastes zones de ce pays ont été rendues réellement inaccessibles par les mines posées par les Iraqiens et les hôpitaux ont accueillis énormément de civils, essentiellement des enfants, mutilés par ces armes horribles. | UN | فبعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام ٢٩٩١، غدت مناطق واسعة من هذا البلد، مناطق لا يمكن الوصول إليها فعلياً، بفعل اﻷلغام التي زرعها العراقيون، كما امتﻷت المستشفيات بالمدنيين، ومعظمهم من اﻷطفال، الذين غدوا معوقين بفعل هذه اﻷسلحة الفظيعة. |
224. À la suite du retrait des troupes iraquiennes du Koweït, les banques qui opéraient dans ce pays ont repris certaines de leurs activités à partir du 24 mars 1991. | UN | 224- وفي أعقاب انسحاب القوات العراقية من الكويت استأنفت المصارف العاملة في الكويت نشاطها بشكل محدود اعتبارا من 24 آذار/مارس 1991. |
Il relève aussi que les opérations qui ont abouti à la perte du campement seraient le résultat de la rupture de l'ordre civil en Iraq, que la société Bhandari impute au retrait des forces iraquiennes du Koweït. | UN | كما يلاحظ الفريق أن الأعمال التي سببت خسائر المخيم قد حدثت كما يُزعَم نتيجة لانهيار النظام العام في العراق الذي ذكرت شركة " بهانداري " أنه نجم عن انسحاب القوات العراقية من الكويت. |
161. Le seul cas de disparition signalé concerne un < < Bidoune > > d'origine palestinienne en possession d'un passeport jordanien qui aurait été arrêté après le retrait des forces iraquiennes du Koweït en 1991 et serait actuellement détenu par la police secrète koweïtienne. | UN | 161- وتخص حالة الاختفاء الوحيدة المبلَّغ بها شخصاً من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جواز سفر أردني، قيل إنه قُبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وإن شرطة الاستخبارات الكويتية احتجزته. |
244. L'unique cas signalé précédemment au Groupe de travail concerne une personne décrite par la source comme un < < bidoun > > d'origine palestinienne, titulaire d'un passeport jordanien, qui aurait été arrêtée et détenue par la police secrète koweïtienne après le retrait des forces iraquiennes du Koweït en 1991. | UN | 244- تتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني من " البدو " ويحمل جواز سفر أردنياً، قيل إن الشرطة السرية الكويتية ألقت عليه القبض واحتجزته بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991. |
175. Le seul cas signalé de disparition concernait une personne que la source a décrite comme un < < bidoun > > d'origine palestinienne, détenteur d'un passeport jordanien, qui aurait été arrêté après le retrait des forces iraquiennes du Koweït, en 1991, et détenu par la police secrète koweïtienne. | UN | 175- وتتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلَّغ عنها بشخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئات " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، قيل إنه قُبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
199. Le seul cas signalé de disparition concernait une personne que la source a décrite comme un < < bidoun > > d'origine palestinienne, détenteur d'un passeport jordanien, qui aurait été arrêté après le retrait des forces iraquiennes du Koweït, en 1991, et détenu par la police secrète koweïtienne. | UN | 199- وتتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، يُزعم أنه أُلقي القبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
Comme cela a été mentionné dans un certain nombre de mes précédents rapports (notamment S/2000/347 et Corr.1, par. 28, et S/2002/419, par. 19), l'ancien régime iraquien avait soumis au CICR une demande visant à ce que l'on détermine ce qu'il est advenu des Iraquiens portés disparus après leur retrait des forces iraquiennes du Koweït, qui sont plus de 1 000. | UN | 12 - وحسبما ذُكر في عدد من التقارير السابقة (ومن ذلك، الفقرة 28 من التقرير S/2000/347 و Corr.1، والفقرة 19 من التقرير S/2002/419) فإن النظام العراقي السابق قدم إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية طلبا للتأكد من مصير ومكان وجود أكثر من 000 1 عراقي لم يُعرف مصيرهم بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت. |
187. Le seul cas qui demeure en suspens concerne un < < Bédouin > > d'origine palestinienne en possession d'un passeport jordanien qui aurait été arrêté après le retrait des forces iraquiennes du Koweït en 1991 et serait actuellement détenu par la police secrète koweïtienne. | UN | 187- وتتعلق الحالة المعلقة الوحيدة التي أبلغ بها الفريق العامل بشخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جوازاً أردنياً قيل إنه قبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية تحتجزه. |
224. À la suite du retrait des troupes iraquiennes du Koweït, les banques qui opéraient dans ce pays ont repris certaines de leurs activités à partir du 24 mars 1991. | UN | 224- وفي أعقاب انسحاب القوات العراقية من الكويت استأنفت المصارف العاملة في الكويت نشاطها بشكل محدود اعتبارا من 24 آذار/مارس 1991. |