"القوات المتحالفة" - Traduction Arabe en Français

    • des forces alliées
        
    • les forces alliées
        
    • alliés
        
    • des forces coalisées
        
    • les forces coalisées
        
    • forces armées de la coalition alliée
        
    • les forces fidèles
        
    • les troupes alliées
        
    L'intervention des forces alliées de la Communauté de coopération pour le développement de l'Afrique australe a depuis été approuvée par la réunion au sommet de cette communauté, tenue à Maurice, et par l'Organisation de l'Unité africaine (OUA). UN ومنذ ذلك الحين، حصل تدخل القوات المتحالفة للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي على تأييد اجتماع قمة الجماعة المعقود في موريشيوس، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Alors que la communauté internationale rend hommage au rôle des forces alliées et à leurs sacrifices, il convient de rappeler que la guerre a occasionné de douloureuses divisions et des crimes contre l'humanité dans certains pays d'Europe. UN وفي الوقت الذي يثنى فيه المجتمع الدولي على دور القوات المتحالفة وتضحياتها، فينبغي أن يشير أيضا إلى أن الحرب سببت انقسامات مؤلمة وجرائم ضد الإنسانية في بعض البلدان الأوروبية.
    Les membres du Conseil ont demandé le redéploiement ou le retrait progressif des forces alliées invitées par chacune des parties et mis en garde contre les graves conséquences que pourrait avoir la régionalisation du conflit. UN ودعا أعضاء المجلس إلى إعادة نشر القوات المتحالفة المدعوة من قبل أحد الطرفين و/أو سحبها التدريجي وحذروا من العواقب الخطيرة التي قد تترتب على اتخاذ النزاع أبعادا إقليمية.
    On a fait état aussi d'exécutions sommaires de civils par les forces alliées au Gouvernement à Beledweyne et à Baidoa. UN ووردت أيضا ادعاءات عن إعدام مدنيين بإجراءات موجزة في بلدوين وبيدوا من قبل القوات المتحالفة مع الحكومة.
    Cette condition n'ayant pas été remplie, de violents combats ont repris entre les forces fidèles à M. Rabbani et les forces alliées de M. Gulbuddin Hekmatyar et du général Dostom. UN وقد نتج عن عدم الالتزام بأحكام هذه الفقرة من الاتفاق تجدد القتال العنيف بين القوات المتحالفة مع السيد رباني والقوات المشتركة بين السيد قلب الدين حكمتيار والجنرال دستم.
    L’assertion de l’Iraq selon laquelle les raids aériens alliés ont brisé les liens de causalité ne peut donc être retenue. UN وبالتالي فإنه لا يمكن إقرار زعم العراق بأن الغارات الجوية التي قامت بها القوات المتحالفة قد قطعت الصلة السببية.
    Mon gouvernement, qui demande au Conseil de sécurité de condamner fermement l'agression dont est victime la République démocratique du Congo de la part des forces coalisées du Burundi, de l'Ouganda et du Rwanda, lui saurait gré de prendre toutes les dispositions utiles et nécessaires afin qu'un terme soit mis à ces activités illégales qui alimentent cette guerre d'agression. UN وستشعر حكومتي، التي تطلب إلى مجلس الأمن إدانة العدوان الذي تتعرض له جمهورية الكونغو الديمقراطية من جانب القوات المتحالفة لبوروندي وأوغندا ورواندا بحسم، بالامتنان إذا ما تم اتخاذ جميع التدابير المفيدة واللازمة لوضع حد لهذه الأنشطة غير المشروعة التي تغذي هذه الحرب العدوانية.
    À la fin du mandat actuel, il n'avait obtenu que des renseignements limités sur les violations des sanctions commises par le gouvernement Kadhafi et ceux qui l'ont aidé pendant la guerre contre les forces coalisées contre lui. UN وفي ختام الولاية الحالية، لم يكن الفريق قد حصل إلا على معلومات محدودة عن انتهاكات الجزاءات التي ارتكبتها حكومة القذافي والجهات التي ساعدتها خلال الحرب على القوات المتحالفة ضد القذافي.
    Tout comme pour la réclamation de la BOTAS (par. 130 à 133), le Comité estime que sans l'embargo sur le commerce, l'Iraq aurait probablement continué à exporter du pétrole brut au moins jusqu'au début des hostilités avec les forces armées de la coalition alliée le 17 janvier 1991. UN وكما نوقش في مطالبة شركة بوتاس في الفقرات 130-133 أعلاه، يخلص الفريق إلى أن العراق، في غياب الحظر التجاري، كان سيواصل في الغالب شحن نفط خام على الأقل حتى بداية اندلاع أعمال القتال مع القوات المتحالفة في 17 كانون الثاني/يناير 1991.
    Le commandant de la Force d'intervention alliée a informé la MONUC que le désengagement des forces alliées d'Ikela serait subordonné à des assurances concernant un accès continu à l'aérodrome aux fins de réapprovisionnement. La UN وأبلغ قائد قوة العمل التابعة للقوات المتحالفة البعثة أن تنفيذ القوات المتحالفة فض الاشتباك وخروجها من إيكيلا سيكون مشروطا بإعطاء تأكيدات باستمرار توفير إمكانية الوصول إلى المطار لأغراض التزود بالمؤن.
    Dans certains cas, des groupes ou éléments armés servant aux côtés des forces alliées pourraient se présenter spontanément à la MONUC pour être démobilisés. UN وفي بعض الحالات من المتوقع أن تقوم عناصر من الجماعات المسلحة العاملة مع القوات المتحالفة بتقديم أنفسهم للبعثة لنزع السلاح والتسريح الطوعيين.
    En outre, la MONUC devra peut-être surveiller la démobilisation et la démilitarisation rapides des groupes armés au service des FAC ou des forces alliées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن دعوة البعثة إلى رصد تسريح الجماعات المسلحة العاملة في إطار القوات المسلحة الكونغولية أو القوات المتحالفة وتجريدها من السلاح في مرحلة مبكرة.
    Les opérations militaires des forces alliées contre l'Iraq ont commencé le 16 janvier 1991. UN وقد بدأت العمليات العسكرية التي شنتها القوات المتحالفة ضد العراق في 16 كانون الثاني/يناير 1991.
    Les attentats terroristes se sont poursuivis, attestant que le groupe Al-Chabab restait secrètement infiltré et que les capacités des forces alliées étaient insuffisantes. UN وتواصلت الهجمات الإرهابية، وهو ما دل على التغلغل الخفي المستمر لحركة الشباب وعلى إجهاد قدرات القوات المتحالفة بما يفوق طاقتها.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur le fait préoccupant que des avions des forces alliées déployées en Iraq violent à plusieurs reprises l'espace aérien de la République islamique d'Iran, à l'ouest, au sud-ouest et au sud, ainsi qu'au-dessus du golfe Persique. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجه عنايتكم الى حالة تبعث على الانزعاج، حيث تقوم طائرات القوات المتحالفة العاملة في العراق، بصورة متكررة، بانتهاك المجال الجوي لجمهورية إيران اﻹسلامية في الغرب والجنوب الغربي والجنوب، وفي الخليج الفارسي.
    les forces alliées des pays de la Communauté se sont scrupuleusement acquittées des obligations découlant de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et des autres accords ultérieurs. UN لقد وفت القوات المتحالفة بالتزاماتها بإخلاص وتفان على النحو المنصوص عليه في اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وغيره من الاتفاقات اللاحقة.
    Cependant, il est déraisonnable et injustifié de prétendre que nous constituons, à nous seuls, une menace pour les forces alliées des États-Unis, du Japon et de la Corée du Sud. UN إلا أنه من غير المعقول ومما لا يمكن تبريره التأكيد بأننا، وحدنا، نشكل خطرا على القوات المتحالفة للولايات المتحدة واليابان وكوريا الجنوبية.
    D’après l’Iraq, les bombardements alliés présumés auraient rompu les liens de causalité entre l’invasion iraquienne et les incendies, les pertes qui en ont résulté étant donc des pertes indirectes. UN ويذهب العراق إلى أن عمليات القصف المزعومة التي قامت بها القوات المتحالفة قد قطعت الصلة السببية بين غزو العراق واندلاع حرائق النفط وبالتالي فإنها جعلت الخسائر الناجمة غير مباشرة.
    Mon gouvernement, qui réitère au Conseil de sécurité sa demande de condamnation ferme de l'agression dont est victime la République démocratique du Congo de la part des forces coalisées du Burundi, de l'Ouganda et du Rwanda, le prie d'exiger de ces pays agresseurs le retrait pur et simple de leurs troupes du territoire de la République démocratique du Congo. UN إن حكومتي، التي تجدد طلبها لمجلس الأمن لكي يدين بشدة ما تتعرض له جمهورية الكونغو الديمقراطية من اعتداء على يد القوات المتحالفة لأوغندا وبوروندي ورواندا، تلتمس من المجلس أن يطالب هذه البلدان المعتدية بسحب قواتها تماما من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo sait gré aux Nations Unies d'avoir diligenté une enquête par laquelle la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) a établi les faits quant aux atrocités perpétrées par les forces coalisées du MLC et du RCD/N dans le Nord-Est du pays, et plus particulièrement dans la région de l'Ituri. UN وتعرب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عن امتنانها للأمم المتحدة لقيامها بتحقيق تقصت بمقتضاه بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الحقائق المتعلقة بالأعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات المتحالفة التابعة لحركة تحرير الكونغو والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/الجناح الوطني في شمال شرق البلاد، ولا سيما في منطقة إيتوري.
    Les informations relatives aux opérations bancaires en Iraq durant l'invasion et l'occupation sont moins complètes, mais il semble que les banques iraquiennes aient continué à fonctionner jusqu'à la veille de l'offensive des forces armées de la coalition alliée en janvier 1991. UN وفيما كانت المعلومات المتعلقة بالعمليات المصرفية في العراق متاحة بدرجة أقل أثناء الغزو والمدة التي استغرقها الاحتلال استمرت المصارف العراقية في العمل داخل العراق إلى اللحظة التي سبقت بدء الحملة التي شنتها القوات المتحالفة في كانون الثاني/يناير 1991.
    Les combats ont été particulièrement nombreux à Kaboul, où les forces fidèles au Premier Ministre Hekmatyar ont lancé une offensive importante, le 1er janvier 1994, et ont notamment effectué des bombardements aériens et des pilonnages d'artillerie. UN وقد تركزت المعارك خاصة في كابول حيث شنت القوات المتحالفة مع رئيس الوزراء حكمتيار هجوما رئيسيا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ تضمن قصفا جويا باﻹضافة إلى قصف عنيف بالصواريخ والمدفعية.
    Le pays fut libéré par les troupes alliées en 1944/45. UN وقد حُرِّر البلد في عام 1944/1945 على يد القوات المتحالفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus