Dans la province azerbaïdjanaise de Fisouli, les forces arméniennes ont déjà occupé quatre villages. | UN | ففي منطقة فوزيلي اﻷذربيجانية، تحتل القوات اﻷرمنية فعلا أربع قرى. |
Lors de la phase la plus récente de leur campagne, les forces arméniennes ont lancé au sud-ouest de l'Azerbaïdjan une nouvelle offensive axée sur la ville de Fizouli. | UN | وقد شنت القوات اﻷرمنية في أحدث مراحل حملتها العسكرية هجوما جديدا في جنوب غربي أذربيجان تركز حول بلدة فيظولي. |
les forces arméniennes ont pu avancer le long de la grande route vers une autre localité importante de la République d'Azerbaïdjan : Barda. | UN | وتمكنت القوات اﻷرمنية من التقدم على طول الطريق السريع في اتجاه مدينة كبيرة أخرى في الجمهورية هي مدينة باردا. |
les troupes arméniennes tentent d'ouvrir une brèche dans le district de Djebraïl jusqu'à la frontière iranienne afin d'isoler les districts de Goubadly et de Zanguelan. | UN | تحاول القوات اﻷرمنية في منطقة جبرائيل الوصول الى الحدود اﻹيرانية بغية فصل منطقتي غوبادلي وزانغيلان عن أذربيجان. |
Tout ce qui précède peut être confirmé par les informations les plus récentes provenant de la zone du conflit, qui indiquent que les troupes arméniennes poursuivent leurs attaques contre plusieurs régions de l'Azerbaïdjan. | UN | ويمكن تأكيد كل ما ورد ذكره هنا بواسطة آخر المعلومات الواردة من منطقة النزاع، التي تدل على أن القوات اﻷرمنية تواصل هجماتها في مختلف المناطق اﻷذربيجانية. |
Entre le 10 et le 16 décembre, les forces arméniennes ont perdu plus de 100 hommes et 9 véhicules blindés. | UN | وفي الفترة من ١٠ الى ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر، خسرت القوات اﻷرمنية تسع مدرعات وأكثر من ١٠٠ رجل. |
Simultanément, les forces arméniennes ont utilisé des lance-roquettes " Grad " pour bombarder Terter, un centre de district de 20 000 habitants. | UN | وفي الوقت نفسه، قامت القوات اﻷرمنية باستخدام راجمات الصواريخ من طراز غراد لقصف ترتر، عاصمة الاقليم التي يقطنها ٠٠٠ ٢٠ ساكن. |
c) Les 12, 13 et 14 juin 1992, neuf mercenaires étrangers combattant dans les forces arméniennes ont été tués au cours des combats se déroulant aux alentours d'Askeran; | UN | )ج( في الفترة من ١٢ إلى ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٢ قتل تسعة مرتزقة أجانب يقاتلون في صفوف القوات اﻷرمنية في معارك حول اسكيران. |
Le 10 décembre, après une préparation d'artillerie ayant fait intervenir deux bataillons et une vingtaine de chars, les forces arméniennes ont attaqué les positions de l'Armée nationale azerbaïdjanaise dans le secteur de Beilagan. | UN | ففي يوم ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر، بعد حشد كتيبتين من قوات المدفعية و ٢٠ دبابة، هجمت القوات اﻷرمنية على مواقع الجيش الوطني اﻷذربيجاني في قطاع بيلاغان. |
— En mai 1992, le jour même où, avec la médiation de la République islamique d'Iran, un accord de cessez-le-feu a été conclu et signé à Téhéran par les Présidents de l'Arménie et de l'Azerbaïdjan, les forces arméniennes ont pris la ville azerbaïdjanaise de Choucha; | UN | وفي أيار مايو ١٩٩٢، وفي اليوم الذي تم فيه إبرام اتفاق وقف إطلاق النار الذي توسطت جمهورية إيران اﻹسلامية لعقده ووقعه في طهران رئيسا جمهورية أرمينيا وأذربيجان، قامت القوات اﻷرمنية بالاستيلاء على مدينة شوشا اﻷذربيجانية؛ |
Toutefois, en affirmant que tous les principaux conflits qui font rage actuellement dans le monde sont internes, le rapport ne tient pas compte de la situation en Azerbaïdjan, pays dont 20% du territoire a subi l'occupation par les forces arméniennes, ce qui a obligé un million d'hommes, de femmes et d'enfants à fuir leurs foyers. | UN | ولكن عندما يؤكد هذا التقرير أن جميع الصراعات الرئيسية الناشبة حاليا في العالم هي صراعات داخلية فإنه لا يعبر عن الحالة في أذربيجان، التي تحتل القوات اﻷرمنية ٠٢ في المائة من أراضيها، مما أجبر زهاء مليون من الرجال والنساء واﻷطفال على الفرار من ديارهم. |
c) Entre le 12 et le 14 juin 1992, neuf mercenaires étrangers combattant dans les forces arméniennes ont été tués au cours des combats se déroulant aux alentours d'Askeran; | UN | )ج( في الفترة من ١٢ إلى ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٢، قتل تسعة مرتزقة أجانب يقاتلون في صفوف القوات اﻷرمنية في معارك حول أسكيران؛ |
22. En Azerbaïdjan, la condition de la femme est indissolublement liée aux problèmes sociaux et humanitaires que provoquent, dans ce pays, le passage à l'économie de marché, la guerre, et la présence de plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées à la suite de l'occupation, par les forces arméniennes, de 20 % du territoire national. | UN | ٢٢ - وفي أذربيجان يرتبط مركز المرأة ارتباطا وثيقا بالمشاكل الاجتماعية والانسانية الناجمة في هذا البلد عن الانتقال الى اقتصاد السوق والحرب ووجود أكثر من مليون لاجئ ونازح من جراء احتلال القوات اﻷرمنية لحوالي ٢٠ في المائة من اﻷراضي الوطنية. |
Le 30 avril 1993, donnant suite à l'appel lancé par la République azerbaïdjanaise, le Conseil de sécurité de l'ONU a examiné la situation critique issue de l'agression commise par les forces arméniennes et de la prise de territoires azerbaïdjanais, et a adopté la résolution 822 (1993). | UN | نظر مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، في ٣٠ نيسان/ابريل ١٩٩٣ استجابة لنداء جمهورية أذربيجان، في الحالة العصيبة التي نشأت نتيجة لعدوان القوات اﻷرمنية المسلحة على اﻷراضي اﻷذربيجانية واحتلالها، واتخذ القرار ٨٢٢ )١٩٩٣(. |
Le fait que les forces arméniennes armées ont lancé leur vaste offensive le 20 juillet, jour où les Arméniens du Haut-Karabakh devaient décider d'accepter ou non les mesures d'urgence proposées par la CSCE, et notamment le plan relatif au retrait de leurs forces du district de Kelbadjar, témoigne des véritables objectifs qu'ils poursuivent dans le conflit et de leur refus obstiné de s'orienter vers un règlement pacifique. | UN | إن بدء هجوم القوات اﻷرمنية المسلحة الواسع النطاق في يوم ٢٠ تموز/يوليه وهو اليوم الذي كان مقررا أن يبت فيه اﻷرمن الكاراباخيون فيما إذا كانوا يوافقون أو لا يوافقون على جدول اﻹجراءات العاجلة الذي وضعه مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بما في ذلك جدول انسحاب القوات في منطقة كلبادجار، يدل على أهدافهم الحقيقية في هذا النزاع ورفضهم العنيد السير على طريق تسويته بالوسائل السلمية. |
les troupes arméniennes, qui sont équipées d'armes lourdes, effectuent une nouvelle avance sur Akhmedavar et Marzily, centres de population situés dans le voisinage immédiat d'Agdam. | UN | وتواصل القوات اﻷرمنية التي تستخدم أسلحة ثقيلة تقدمها نحو أحمد أفار ومارزيلي، وهما منطقتان سكنيتان تقعان قرب مدينة أقدام مباشرة. |
Le 27 juillet, les troupes arméniennes ont mis le feu à presque toute la ville. | UN | وفي يوم ٢٧ تموز/يوليه أحرقت القوات اﻷرمنية أغلب المدينة. |
Effectuant une diversion à l'égard des forces armées azerbaïdjanaises, les troupes arméniennes attaquent sans cesse depuis Gadrout les positions azerbaïdjanaises du district de Koubatline. | UN | وبهدف تحويل اهتمام قوات الجيش اﻷذربيجاني تشن القوات اﻷرمنية هجوما متواصلا من جهة غدروتا على المواقع اﻷذربيجانية في منطقة كوباتلي. |
Du côté de Gadrout, les troupes arméniennes, après s'être emparées de deux hauteurs stratégiques et du village de Bacharat, ont pénétré en profondeur sur le territoire du district en direction des villages de Milanly et de Khat. | UN | فمن جهة غدروتا، تم الاستيلاء على مرتفعين مهيمنين وعلى قرية بشارات، وتتحرك القوات اﻷرمنية في عمق المنطقة باتجاه قريتي ميلاناي وخات. |
Les attaques lancées par un MIG-23, un MIG-25 et un SU-25 ont été suivies d'attaques terrestres montées par les troupes arméniennes contre les deux villes. " | UN | كما تلت الهجمات التي شنتها طائرات ميج -٢٣ وميج - ٢٥ واس يو - ٢٥ لهجمات أرضية شنتها القوات اﻷرمنية على المدينتين " . |
— En février 1992, juste après que la Fédération de Russie et le Kazakhstan eurent avancé une initiative de paix, les troupes arméniennes ont pris la ville azerbaïdjanaise de Khodjaly; | UN | ففي شباط/فبراير ١٩٩٢، وبعد قيام الاتحاد الروسي وكازاخستان بإطلاق مبادرة سلمية بوقت قصير، قامت القوات اﻷرمنية بالاستيلاء على مدينة خوجالي اﻷذربيجانية؛ |