Pour ce qui est de la pollution causée par les navires, cette mesure ne peut s'appliquer que conformément aux " règles ou normes internationales généralement acceptées " . | UN | وفيما يتعلق بالتلوث الناجم عن السفن، فلا يمكن تحقيقه إلا بتنفيذ القواعد أو المعايير الدولية المقبولة عموما. |
Quelques parties cependant ont fait valoir que tant que les procédures de notification et d'examen étaient cohérentes et comparables, les règles ou approches pouvaient être établies au niveau national. | UN | غير أن عدداً قليلاً من الأطراف رأى أن من الممكن تحديد القواعد أو النهج على الصعيد الوطني ما دامت إجراءات الإبلاغ والاستعراض متسقة وقابلة للمقارنة. |
Ce processus d'examen permet au Département de la gestion d'évaluer si une décision contestée a été prise conformément aux règlements, règles ou instructions administratives. | UN | وتتيح عملية الاستعراض لإدارة الشؤون الإدارية تقييم ما إذا كان قرار مطعون فيه قد اتُّخِذ وفقا للأنظمة، أو القواعد أو التعليمات الإدارية. |
Tout fonctionnaire qui prend une mesure ou une décision contraire au présent Règlement ou aux instructions administratives connexes peut être tenu personnellement et financièrement responsable des conséquences de cette mesure ou de cette décision. | UN | وأي موظف يتخذ إجراء مخالفاً لهذه القواعد أو للتعليمات الإدارية الصادرة فيما يتصل بها، يمكن أن يُحمل مسؤولية شخصية ومالية عن عواقب عمله. |
Tout fonctionnaire qui prend une mesure ou une décision contraire au présent Règlement ou aux instructions administratives connexes peut être tenu personnellement et financièrement responsable des conséquences de cette mesure ou de cette décision. | UN | وأي موظف يتخذ إجراء مخالفا لهذه القواعد أو للتعليمات اﻹدارية الصادرة فيما يتصل بها، يمكن أن يُحمل مسؤولية شخصية ومالية عن عواقب عمله. |
i) cela est exigé par les lois ou les règles ou règlements administratifs applicables; ou | UN | `1` إذا اقتضت ذلك النقل القوانين أو القواعد أو اللوائح الإدارية المعمول بها، أو |
De ce fait, il reste peu de place à la négociation ou à la déviation des règles ou pratiques normales. | UN | ولهذا، هناك مجال ضئيل للتفاوض أو للخروج عن القواعد أو الممارسات المعتادة. |
Très souvent, de nouvelles règles ou de nouveaux régimes sont précisément développés pour s'écarter des règles prévues précédemment par le droit général. | UN | وفي أغلب الأحيان تنشأ القواعد أو النظم الجديدة تحديداً للحيد عما كان ينص عليه سابقاً القانون العام. |
Les contraventions à la loi, aux règles ou aux conditions régissant l'octroi de permis peuvent entraîner la révocation ou le non-renouvellement de ceux-ci. | UN | ويمكن أن يؤدّي الإخلال بالقانون أو القواعد أو شروط الترخيص إلى إلغاء الترخيص أو عدم تجديده. |
Les contraventions à la loi, aux règles ou aux conditions gouvernant l'octroi de permit peuvent entraîner la révocation ou le non renouvellement des permis. | UN | ويمكن أن يترتب على مخالفة قانون وكالات التشغيل أو القواعد أو شروط إصدار التراخيص سحب التراخيص أو عدم تجديدها. |
Il doit y avoir des règles ou un baragouin qu'on pourrait utiliser. | Open Subtitles | هناك يجب أن تكون بعض، بعض القواعد أو أو الطقوس جامبو التي يمكننا استخدامها. |
A moins qu'on change les règles ou qu'on perde espoir, on continue. | Open Subtitles | ما لم نغير القواعد أو تنفد آمالنا، علينا الإبقاء على الموقف الراهن |
Il a été proposé d'inclure des exemples de signatures électroniques dans le Règlement ou dans le commentaire. | UN | وهنا اقتُرح إدراج أمثلة على التوقيعات الإلكترونية في " القواعد " أو في التعليق. |
Il peut, à tout moment, après avoir invité les parties à exprimer leurs vues, proroger ou abréger tout délai qui est prescrit par le présent Règlement ou dont elles sont convenues. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم في أي وقت، بعد دعوة الأطراف إلى إبداء آرائهم، أن تُمدِّد أو تُقصِّر أي مدة زمنية تنص عليها القواعد أو يتفق عليها الأطراف. |
Nous proposons le libellé suivant pour le paragraphe 2 de l'article 17: " Il ne peut, après avoir invité les parties à exprimer leurs vues, proroger ou abréger le délai qui est prescrit par le présent Règlement ou dont elles sont convenues " . | UN | ونقترح تعديل الفقرة 2 من المادة 17 على النحو التالي: " لا يجوز لهيئة التحكيم، بعد دعوة الأطراف إلى إبداء آرائهم، أن تُمدِّد أو تُقصِّر المدة الزمنية التي تنص عليها القواعد أو يتفق عليها الأطراف. " |
À l'issue de cette réunion, M. Rabin avait toutefois expliqué qu'il n'était pas question de démanteler ces bases ou de les abandonner. | UN | لكن السيد رابين أوضح بعد الاجتماع أن النية لا تتجه إلى تفكيك هذه القواعد أو تركها ولكن التوقف فقط عن استعمالها كمعسكرات أساسية للتدريب. |
Le Rapporteur spécial estime qu'un tribunal qui fait fi de ces normes ou que l'on empêche de les appliquer ne peut en aucune façon être considéré comme indépendant et impartial. | UN | ويرى المقرر الخاص أن محكمة لا تحترم هذه القواعد أو تمنع من تطبيقها لا يمكن أن تعتبر مستقلة ومحايدة. |
Le Statut ne pouvait prévoir toutes les règles ni tous les types de questions que la Cour pourrait avoir à résoudre. | UN | وسُلم بأن من غير الممكن أن يحدد النظام اﻷساسي جميع القواعد أو أن يتنبأ بجميع أنواع المسائل التي قد تعرض على المحكمة. |
Modifier le règlement, les procédures ou les instructions ne contribuera guère à améliorer la reddition de compte si l'on ne fait pas un effort concerté pour changer une tradition, constituée des années durant, qui permet souvent de ne pas agir lorsque des dispositions statutaires, des règlements ou des instructions sont violés. | UN | وإدخال تغييرات في القواعد أو الاجراءات أو التوجيهات لن يحسن كثيرا المساءلة ما لم يبذل جهد متضافر لتغيير الثقافة الادارية، التي تطـــورت علـــى مدار سنوات عديدة، والتي كثيرا ما تسمح بعدم اتخاذ أي اجراء في حالات تجاهل اﻷنظمـــة أو القواعـــد أو التوجيهات. |
a) Cette clause de sauvegarde a pour objectif de veiller à ce que les sociétés transnationales et autres entreprises adoptent une conduite qui soit de nature à protéger le plus possible les droits de l'homme, en se conformant soit aux Normes soit à celles d'autres sources pertinentes. | UN | (أ) يهدف هذا الشرط الوقائي إلى ضمان انتهاج الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال نهج السلوك الأكثر حماية لحقوق الإنسان - سواء وجد في هذه القواعد أو في غيرها من المصادر ذات الصلة. |
4. Invite tous les gouvernements, les commissions régionales, les institutions spécialisées et les organisations internationales intéressés à envisager, au moment de mettre au point ou de mettre à jour des codes ou des réglementations, de prendre en considération les Recommandations du Comité; | UN | 4- يدعو جميع الحكومات المهتمة بالأمر واللجان الإقليمية والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية المعنية إلى أن تنظر في أخذ توصيات اللجنة في الاعتبار، لدى قيامها بوضع أو تحديث القواعد أو الأنظمة الملائمة؛ |
Le Statut actuel de l'INSTRAW prévoit que les conditions d'emploi du Directeur et du personnel sont celles prévues dans le Statut et le Règlement du personnel de l'ONU, sous réserve des dispositions que le Secrétaire général peut approuver en ce qui concerne des clauses ou conditions d'engagement spéciales. | UN | ووفقا للنص الحالي من النظام الأساسي للمعهد، تكون أحكام وشروط خدمة المدير والموظفين على النحو المنصوص عليه في النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة ورهنا بما يوافق عليه الأمين العام من ترتيبات بشأن القواعد أو الأحكام الخاصة للتعيين. |