L'embargo ne contrevient pas seulement aux normes fondamentales du droit international en général et du libre-échange en particulier; il est également contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration du Millénaire. | UN | ولا يخالف الحصار القواعد الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة ولحرية التجارة بصفة خاصة فحسب، بل يتعارض أيضا مع ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية نصا وروحا. |
C'est pourquoi le Burkina Faso exprime son inquiétude face à la poursuite du blocus qui va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et des principes des relations pacifiques entre États. | UN | ولذا، تعرب بوركينا فاسو عن قلقها إزاء مواصلة فرض هذا الحصار الذي يتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول. |
L'embargo ne contrevient pas seulement aux normes fondamentales du droit international humanitaire et aux principes du multilatéralisme, mais il est contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration du Millénaire. | UN | ولا يخالف الحظر القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي ومبادئ تعددية الأطراف فحسب، بل يتعارض أيضا مع ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية نصا وروحا. |
e) Emprisonnement ou autre forme de privation grave de liberté physique en violation des dispositions fondamentales du droit international; | UN | (هـ) السجن أو الحرمان الشديد على أي نحو آخر من الحرية البدنية بما يخالف القواعد الأساسية للقانون الدولي؛ |
e) Emprisonnement ou autre forme de privation grave de liberté physique en violation des dispositions fondamentales du droit international; | UN | (ه) السجن أو الحرمان الشديد على أي نحو آخر من الحرية البدنية بما يخالف القواعد الأساسية للقانون الدولي؛ |
Il a donc été proposé de trouver l'équilibre voulu entre le Statut, qui fixerait les règles fondamentales du droit applicable, et le règlement de la Cour, qui compléterait et développerait ces règles fondamentales pour assurer l'efficacité de l'institution. | UN | وقيل، لذلك، بأنه يجب، لكي تؤدي المحكمة مهامها بفعالية، تحقيق توازن ملائم بين القواعد اﻷساسية للقانون الواجب التطبيق، المحددة في النظام اﻷساسي، وقواعد المحكمة المكملة لتلك القواعد اﻷساسية والمفصلة لها. |
Autrement, elles reviendraient à faire accepter les résultats d'une violation des normes fondamentales du droit international, et en particulier de celles relatives aux crimes de droit international les plus graves ainsi que la règle interdisant l'emploi de la force. | UN | وقبوله سيكون بمثابة قبول لنتائج انتهاك القواعد الأساسية للقانون الدولي، بما في ذلك على وجه الخصوص، القواعد المتصلة بأخطر الجرائم الدولية وكذلك القاعدة التي تحظر استخدام القوة. |
L'ONU est appelée à jouer le rôle de chef de file dans les affaires internationales et à servir de principal lieu d'élaboration et d'application des normes fondamentales du droit international. | UN | وهي، من ثم، مدعوة إلى الاضطلاع بدور قيادي في الشؤون الدولية، وإلى أن تضع نفسها في قلب عملية صوغ وتطبيق القواعد الأساسية للقانون الدولي. |
Dans ce cadre, l'activité judiciaire de la Cour permet d'assurer la sécurité juridique, de clarifier les normes fondamentales du droit international et d'assurer l'état de droit au plan international. | UN | ويوفر النشاط القانوني للمحكمة يقينا قانونيا، ويوضّح القواعد الأساسية للقانون الدولي، ويضمن سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
L'embargo ne contrevient pas seulement aux normes fondamentales du droit international humanitaire et aux principes du multilatéralisme, mais il est contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration du Millénaire. | UN | ولا يخالف الحظر القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي ومبادئ تعددية الأطراف فحسب بل يتعارض أيضا مع ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية نصا وروحا. |
Le Groupe des 77 et de la Chine déclare, une fois encore, comme il l'a fait à de nombreuses occasions précédentes, que l'embargo contre Cuba contrevient aux normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. | UN | وتقول مجموعة الـ 77 والصين، كما قالت في مناسبات عديدة سابقة، إن الحصار المفروض على كوبا يخالف القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية فيما بين الدول. |
Les crimes contre l'humanité comprennent les assassinats, le génocide, le déplacement ou le transfert forcés d'une population, et l'emprisonnement ou les restrictions graves de tous genres à la liberté de mouvement d'une façon contraire aux normes fondamentales du droit humanitaire international et du droit international. | UN | في حين أن الجرائم ضد الإنسانية تعني ارتكاب إحدى الجرائم الآتية: القتل العمد؛ الإبادة؛ إبعاد السكان؛ النقل القسري للسكان؛ الحبس أو الحرمان الشديد على أي نحو آخر من الحرية البدنية بما يخالف القواعد الأساسية للقانون الدولي. |
Durant les 20 dernières années, le Zimbabwe a déclaré que l'embargo imposé à Cuba était contraire aux normes fondamentales du droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. | UN | فقد ذكرت زمبابوي خلال السنوات العشرين الماضية أن الحظر المفروض على كوبا يتنافى مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة وجميع القواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
e) Emprisonnement ou autre forme de privation grave de liberté physique en violation des dispositions fondamentales du droit international; | UN | (ه) السجن أو الحرمان الشديد على أي نحو آخر من الحرية البدنية بما يخالف القواعد الأساسية للقانون الدولي؛ |
e) Emprisonnement ou autre forme de privation grave de liberté physique en violation des dispositions fondamentales du droit international; | UN | (ﻫ) السجن أو الحرمان الشديد على أي نحو آخر من الحرية البدنية بما يخالف القواعد الأساسية للقانون الدولي؛ |
Les résultats de l'enquête suggèrent la commission des crimes contre l'humanité suivants : meurtre, emprisonnement ou autre forme de privation grave de liberté physique en violation des dispositions fondamentales du droit international, torture, viol, esclavage sexuel, violence sexuelle, persécution et disparitions forcées de personnes et autres actes inhumains. | UN | وتشير نتائج التحقيق إلى ارتكاب ما يلي من الجرائم ضد الإنسانية: القتل العمد()، والسجن أو الحرمان الشديد على أي نحو آخر من الحرية البدنية بما يخالف القواعد الأساسية للقانون الدولي()، والتعذيب()، والاغتصاب()، والاستعباد الجنسي()، والعنف الجنسي()، والاضطهاد()، والاختفاء القسري للأشخاص()، وأفعال لا إنسانية أخرى(). |
Il a donc été proposé de trouver l'équilibre voulu entre le statut, qui fixerait les règles fondamentales du droit applicable, et le règlement de la cour, qui compléterait et développerait ces règles fondamentales pour assurer l'efficacité de l'institution. | UN | وقيل، لذلك، بأنه يجب، لكي تؤدي المحكمة مهامها بفعالية، تحقيق توازن ملائم بين القواعد اﻷساسية للقانون الواجب التطبيق، المحددة في النظام اﻷساسي، وقواعد المحكمة المكملة لتلك القواعد اﻷساسية والمفصلة لها. |