À titre d'exemple, les règles visant à garantir la concurrence et à empêcher l'abus du pouvoir d'intervention sur le marché font partie intégrante de tout régime raisonnablement libéralisé concernant les investissements, au même titre qu'un système efficace de protection de la propriété intellectuelle. | UN | وعلى سبيل المثال، تشكل القواعد الرامية الى ضمان المنافسة ومنع إساءة استعمال النفوذ السوقي، جزءا لا يتجزأ من نظام استثماري متحرر بقدر معقول، شأنها شأن وجود نظام ملائم لحماية الملكية الفكرية. |
Il définit, aux termes de son article 4, les règles visant à prévenir, détecter, empêcher ou réprimer l'utilisation du système financier ou des autres secteurs de la vie économique des États de la CEMAC à des fins de blanchiment des capitaux d'origine douteuse et illicite ou de financement des actes de terrorisme. | UN | وهو يعرّف في مادته الرابعة القواعد الرامية إلى تجنب واكتشاف ومنع وقمع استخدام النظام المالي وغيره من قطاعات الحياة الاقتصادية في دول الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط إفريقيا لأغراض غسل الأموال المشبوهة المصدر أو غير المشروعة وتمويل الأعمال الإرهابية. |
Parmi les autres lois en vigueur, il convient de citer la loi sur la procédure pénale, qui énonce les règles visant à protéger les personnes de toute forme de harcèlement et s'applique également aux détenus, et la loi sur les sanctions punissant les infractions pénales, les délits économiques et les délits mineurs. | UN | ومن الجدير بالذكر، من بين سائر القوانين المعمول بها، القانون المتعلق بإجراءات العقوبات، الذي يشمل القواعد الرامية إلى حماية الأشخاص من أي شكل من أشكال التحرش، وهو قانون ينطبق أيضا على المحتجزين، إلى جانب القانون المتعلق بالجزاءات التي تُفرض على المخالفات الجنائية والجرائم الاقتصادية وجرائم الأحداث. |
Elle a demandé des renseignements sur l'incorporation des normes visant à prévenir la discrimination raciale et ethnique dans la législation interne et sur les mesures adoptées pour mettre un terme à la pratique des châtiments corporels. | UN | وسألت الأرجنتين عن مدى تضمين قانون موريتانيا المحلي القواعد الرامية إلى مكافحة التمييز العنصري والإثني وعن التدابير المعتمدة من أجل وضع حد لممارسة العقاب البدني. |
Dans l’un et l’autre cas, les changements devraient tenir compte de la fonction et de l’objectif du guide: offrir des suggestions quant aux règles destinées à régir les opérations d’infrastructure à financement privé. | UN | وفي كلتا الحالتين، ينبغي أن تأخذ التعديلات في الاعتبار وظيفة الدليل وغايته المتمثلتين في تقديم اقتراحات بشأن القواعد الرامية إلى تنظيم المعاملات المتعلقة بالبنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Le chapitre 3 contient des règles visant à empêcher les actions collectives qui menaceraient l'intérêt général, règles en vertu desquelles les parties sont tenues de soumettre ces questions à un organe spécial, le Conseil de la fonction publique. | UN | ويتضمن الفصل 3 القواعد الرامية إلى منع حدوث الإضرابات التي قد تهدد المصلحة العامة، ويجب على الأطراف إحالة هذه المسائل إلى مجلس خاص هو مجلس الخدمة العامة. |
b) les règles visant à protéger l'environnement des conséquences néfastes du progrès scientifique et technique dans l'intérêt de l'humanité et sur la base des réalisations de la science et de la technique. | UN | )ب( القواعد الرامية إلى حماية البيئة من اﻵثار الضارة الناتجة عن التقدم العلمي والتقني بما يخدم مصالح البشرية وعلى أساس الانجازات العلمية والتكنولوجية. |
Accord d'intégration sous-régionale andine (Carthagène, 26 mai 1969) et décision 285 de la Commission andine sur les règles visant à prévenir ou corriger les distorsions de la concurrence causées par des pratiques restrictives (21 mars 1991). | UN | اتفاق التكامل دون الإقليمي لدول منطقة الأنديز (كرتاخينا، 26 أيار/مايو 1969)، والقرار رقم 285 الصادر من لجنة الأنديز والمعنون، " القواعد الرامية إلى حظر أو تصحيح الانحرافات التنافسية الناجمة عن الممارسات التي تَحُدّ من المنافسة الحرة " (21 آذار/مارس 1991). |
Accord d'intégration sous—régionale andine (Carthagène, 26 mai 1969) et Décision 285 de la Commission andine sur les règles visant à prévenir ou corriger les distorsions de la concurrence causées par des pratiques restrictives (21 mars 1991) | UN | اتفاق التكامل دون الاقليمي لدول منطقة الانديز (قرطاجنة، 26 أيار/مايو 1969)، والقرار رقم 285 الصادر من لجنة الأنديز والمعنون، " القواعد الرامية إلى حظر أو تصحيح الانحرافات التنافسية الناجمة عن الممارسات التي تَحُدّ من المنافسة الحرة " (21 آذار/مارس 1991). |
Accord d'intégration sous-régionale andine (Carthagène, 26 mai 1969) et Décision 285 de la Commission andine sur les règles visant à prévenir ou corriger les distorsions de la concurrence causées par des pratiques restrictives (21 mars 1991) | UN | اتفاق التكامل دون الإقليمي لدول منطقة الأنديز (قرطاجنة، 26 أيار/مايو 1969)، والقرار رقم 285 الصادر من لجنة الأنديز والمعنون، " القواعد الرامية إلى حظر أو تصحيح الانحرافات التنافسية الناجمة عن الممارسات التي تَحُدّ من المنافسة الحرة " (21 آذار/مارس 1991). |
Accord d'intégration sous-régionale andine (Carthagène, 26 mai 1969) et décision no 285 de la Commission andine sur les règles visant à prévenir ou corriger les distorsions de la concurrence causées par des pratiques restrictives (21 mars 1991). | UN | اتفاق التكامل دون الإقليمي لدول منطقة الأنديز (كرتاخينا، 26 أيار/مايو 1969)، والقرار رقم 285 الصادر من لجنة الأنديز والمعنون، " القواعد الرامية إلى حظر أو تصحيح الانحرافات التنافسية الناجمة عن الممارسات التي تَحُدّ من المنافسة الحرة " (21 آذار/مارس 1991). |
Accord d'intégration sous-régionale andine (Carthagène, 26 mai 1969) et décision 285 de la Commission andine sur les règles visant à prévenir ou corriger les distorsions de la concurrence causées par des pratiques restrictives (21 mars 1991). | UN | اتفاق التكامل دون الإقليمي لدول منطقة الأنديز (كرتاخينا، 26 أيار/مايو 1969)، والقرار رقم 285 الصادر من لجنة الأنديز والمعنون، " القواعد الرامية إلى حظر أو تصحيح الانحرافات التنافسية الناجمة عن الممارسات التي تَحُدّ من المنافسة الحرة " (21 آذار/مارس 1991). |
Accord d'intégration sous-régionale andine (Carthagène, 26 mai 1969) et décision no 285 de la Commission andine sur les règles visant à prévenir ou corriger les distorsions de la concurrence causées par des pratiques restrictives (21 mars 1991). | UN | اتفاق التكامل دون الإقليمي لدول منطقة الأنديز (كرتاخينا، 26 أيار/مايو 1969)، والقرار رقم 285 الصادر من لجنة الأنديز والمعنون، " القواعد الرامية إلى حظر أو تصحيح الانحرافات التنافسية الناجمة عن الممارسات التي تَحُدّ من المنافسة الحرة " (21 آذار/مارس 1991). |
Accord d'intégration sous-régionale andine (Carthagène, 26 mai 1969) et décision no 285 de la Commission andine sur les règles visant à prévenir ou corriger les distorsions de la concurrence causées par des pratiques restrictives (21 mars 1991). | UN | اتفاق التكامل دون الإقليمي لدول منطقة الأنديز (كرتاخينا، 26 أيار/مايو 1969)، والقرار رقم 285 الصادر من لجنة الأنديز والمعنون، " القواعد الرامية إلى حظر أو تصحيح الانحرافات التنافسية الناجمة عن الممارسات التي تَحُدّ من المنافسة الحرة " (21 آذار/مارس 1991). |
Il est essentiel d'approfondir les débats multilatéraux sur le rôle que doivent jouer les pays de destination des migrants et l'approche qu'il leur faut suivre, en vue d'élaborer des pratiques optimales et de progresser vers l'établissement de normes visant à mettre fin à ces mutilations et à les prévenir. | UN | ومن المهم تعميق المناقشات المتعددة الأطراف بشأن الدور الذي ينبغي أن تؤديه البلدان التي يقصدها المهاجرون والنهج الذي يجب أن تتبعه، من أجل وضع ممارسات مثلى والتقدم صوب وضع القواعد الرامية إلى إنهاء الختان ومنعه. |
1. Le droit international humanitaire constitue un ensemble de normes visant essentiellement à protéger les personnes qui ne participent pas ou plus aux hostilités, ainsi qu'à limiter les méthodes et moyens de guerre. | UN | 1- يضم القانون الإنساني الدولي مجموعة من القواعد الرامية أساساً إلى حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في النزاعات أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها، وللحد من أساليب الحرب ووسائلها. |
La loi n° 284/2004 -- qui amende entre autres la loi n° 61/1998 qui réglemente certaines mesures adoptées contre la légalisation des recettes résultant de l'activité criminelle -- a donné lieu à un ensemble de normes visant à garantir le respect constant de la Convention. | UN | وقد سُنَّت مجموعة من القواعد الرامية إلى ضمان الامتثال المطرد للاتفاقية، وذلك بموجب القانون رقم 284/2004 الذي يعدِّل في، جملة أمور، القانون رقم 61/1996 الذي ينظم بعض تدابير مكافحة إضفاء الشرعية على عائدات الجريمة. |
Il portera tout spécialement attention au respect du principe selon lequel les mineurs doivent être soumis à une juridiction spécialisée et bénéficier de certaines règles destinées à leur accorder une protection spéciale vu leur âge et leur condition juridique afin de favoriser leur évolution et leur réadaptation sociale. | UN | وسيوجه اهتماماً خاصاً إلى احترام المبدأ الذي يقضي بخضوع الأحداث لقضاء متخصص، واستفادتهم ببعض القواعد الرامية إلى منحهم حماية خاصة نظراً لسنهم ومركزهم القانوني بغية تيسير تطورهم وإعادة تكيفهم اجتماعياً. |
La plupart des pays qui ont répondu n'avaient mené aucune étude sur le recours et l'efficacité des règles visant à diminuer la durée de la détention provisoire. | UN | وأفادت معظم الدول المجيبة بأنها لا تجري أي تقييم بشأن تطبيق القواعد الرامية إلى تقليل استعمال الاعتقال رهن المحاكمة ومدى فعاليتها. |