"القواعد المتعلقة بحماية" - Traduction Arabe en Français

    • les règles relatives à la protection
        
    • les normes de protection
        
    • des règles relatives à la protection
        
    • règles concernant la protection
        
    Bien sûr, les règles relatives à la protection de l'environnement seront prises en compte lors de cette évaluation. UN وبطبيعة الحال تؤخذ بعين الاعتبار في ثنايا هذا التقييم القواعد المتعلقة بحماية البيئة.
    Le droit d'un État d'expulser des étrangers doit être exercé conformément au droit international, y compris les règles relatives à la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine. UN ويجب ممارسة حق الدولة في طرد الأجانب وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وكرامته.
    Pour la délégation russe, la question de savoir si les règles relatives à la protection de l'environnement sont applicables durant un conflit armé doit être étudiée plus avant. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أن مسألة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بحماية البيئة تظل واجبة التطبيق أثناء النزاع المسلح تتطلب المزيد من الدراسة.
    Les armes de tir sportif ne doivent être utilisées que pour le tir sportif ou la chasse, dans les limites prévues par la loi et la réglementation et notamment par les normes de protection et de conservation des ressources naturelles. UN ويجوز استخدام الأسلحة النارية الرياضية في أنشطة الرماية والصيد في إطار الحدود المقررة في القوانين واللوائح، ولاسيما القواعد المتعلقة بحماية الموارد الطبيعية والمحافظة عليها.
    On a cité comme exemple les avis de résiliation des contrats d'emprunt qui, en application des règles relatives à la protection des débiteurs en vigueur dans certains ressorts, ne sont valables que s'ils sont donnés par écrit sur papier. UN ومن الأمثلة الممكنة على ذلك الإشعارات بإنهاء اتفاق القرض، التي لا يسمح بها في أي شكل، بموجب القواعد المتعلقة بحماية المدينين في بعض الولايات القضائية، عدا شكل الإشعار المكتوب على الورق.
    33. La Suède a fait savoir que l'adoption d'une législation interne et d'autres mesures prises au niveau national était un moyen essentiel d'assurer l'application des règles concernant la protection de l'environnement en période de conflit armé. UN ٣٣ - وأعربت السويد عن رأي مفاده أن اعتماد التشريعات المحلية وغيرها من التدابير المتخذة على الصعيد الوطني هي وسائل أساسية لضمان تنفيذ القواعد المتعلقة بحماية البيئة في أوقات المنازعات المسلحة.
    Le Liban a lancé une campagne d'information sur les conventions relatives au droit humanitaire et aux libertés fondamentales, ainsi que sur les règles relatives à la protection des femmes dans les conflits armés. UN ونشرت لبنان معلومات وإعلانات بشأن اتفاقيات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وكذلك بشأن القواعد المتعلقة بحماية المرأة في الصراعات المسلحة.
    38. Dans sa résolution 1265 (1999), le Conseil de sécurité a précisé les règles relatives à la protection des civils en période de conflit armé. UN 38- ويوضح مجلس الأمن في قراره 1265 (1999) القواعد المتعلقة بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة.
    Il a constaté qu'elle ne violait pas les règles relatives à la protection des biens de caractère civil car elle était justifiée par la nécessité militaire. UN كما خلص إلى أن ذلك لم ينتهك القواعد المتعلقة بحماية الممتلكات الخاصة حيث بررته الضرورة العسكرية().
    Certains membres ont suggéré d'ajouter une référence à l'obligation de respecter la dignité et les droits de l'homme de l'étranger expulsé; selon un autre point de vue, il suffisait de mentionner cette obligation dans le commentaire car les règles relatives à la protection des droits de l'homme faisaient l'objet de projets d'articles spécifiques. UN واقترح بعض الأعضاء إضافة إشارة إلى الالتزام باحترام كرامة الأجنبي المطرود وحقوقه الإنسانية الواجبة له؛ وذهب رأي آخر إلى أن ذكر هذا الالتزام في التعليق أمر كاف لأن القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان هي موضوع مشاريع مواد محددة.
    Des délégations ont insisté sur le fait que le droit des États d'expulser des étrangers devait être exercé en conformité avec le droit international, notamment avec les règles relatives à la protection des droits de l'homme et les normes minimales relatives au traitement des étrangers. UN 35 - أكد بعض الوفود على ضرورة أن تمارس الدول حقها في طرد الأجانب وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والمعايير الدنيا لمعاملة الأجانب.
    Elle a été créée en vertu de la loi no 19253 qui définit les règles relatives à la protection, à la promotion et au développement des populations autochtones (JO du 05/10/1993). UN وقد أنشئت بموجب القانون رقم 19253 (الجريدة الرسمية، 5 تشرين الأول/أكتوبر 1993) الذي يرسي القواعد المتعلقة بحماية السكان الأصليين والنهوض بهم وتنميتهم.
    1. Demande à tous les États de respecter le droit des droits de l'homme et invite instamment toutes les parties à un conflit armé à observer et respecter, le cas échéant, les règles du droit international humanitaire en période de conflit armé et à respecter les règles relatives à la protection des biens culturels; UN 1- يدعو جميع الدول إلى احترام قانون حقوق الإنسان ويحث بقوة جميع الأطراف في نزاع مسلح على أن تراعي وتحترم تماماً ما ينطبق من قواعد القانون الإنساني الدولي في أثناء النزاعات المسلحة، وأن تحترم القواعد المتعلقة بحماية الملكية الثقافية؛
    1. Demande à tous les États de respecter le droit des droits de l'homme et invite instamment toutes les parties à un conflit armé à observer et respecter, le cas échéant, les règles du droit international humanitaire en période de conflit armé et à respecter les règles relatives à la protection des biens culturels; UN 1- يدعو جميع الدول إلى احترام قانون حقوق الإنسان ويحث بقوة جميع الأطراف في نزاع مسلح على أن تراعي وتحترم تماماً ما ينطبق من قواعد القانون الإنساني الدولي في أثناء النزاعات المسلحة، وأن تحترم القواعد المتعلقة بحماية الملكية الثقافية؛
    Divers États ont insisté sur la nécessité d'établir un équilibre entre le droit souverain des États d'expulser les étrangers et les limitations imposées par le droit international, en particulier les règles relatives à la protection des droits de l'homme et au traitement des étrangers; certains précisant, dans cet esprit, que le droit d'expulsion implique à l'inverse l'obligation pour les États de réadmettre leurs propres nationaux. UN وألحت شتى الدول على ضرورة إقامة توازن بين حق الدول السيادي في طرد الأجانب والقيود التي يفرضها القانون الدولي، ولا سيما القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان ومعاملة الأجانب()؛ وأوضح البعض الآخر، في هذا المنحى، أن حق الطرد ينطوي من جهة أخرى على التزام يوجب على الدول السماح مجددا بدخول مواطنيها().
    M. Katota (Zambie) dit que les règles relatives à la protection des ambassadeurs et autres diplomates, qui font partie des obligations les plus anciennes et les plus fondamentales du droit international, permettent aux intéressés de s'acquitter de leurs fonctions vitales dans l'instauration des relations amicales entre les États. UN 34 - السيد كاتوتا (زامبيا): قال إن القواعد المتعلقة بحماية السفراء وغيرهم من الدبلوماسيين التي هي من أقدم التزامات القانون الدولي وأبسطها، تُمكنهم من تصريف مهامهم الحيوية في تنمية العلاقات الودية بين الدول.
    les normes de protection de ceux qui sont dans le besoin doivent être appliquées aux niveaux national, régional et international selon le cas. UN وذكر أنه ينبغي أن تطبَّق على المستوى الوطني والإقليمي والدولي القواعد المتعلقة بحماية الأشخاص المحتاجين وذلك حسبما تكون منطبقة.
    La loi no 19253 sur les autochtones (Journal officiel du 5 octobre 1993) fixe les normes de protection, de promotion et de développement des autochtones, et crée la Société nationale de développement autochtone (CONADI), le Fonds des terres et des eaux et le Fonds de développement autochtone. UN 227- أتاح قانون الشعوب الأصلية رقم 19253 (الجريدة الرسمية، 5 تشرين الأول/أكتوبر 1993)، الذي ينص على القواعد المتعلقة بحماية السكان الأصليين ورعايتهم والنهوض بهم وعلى إنشاء المؤسسة الوطنية للنهوض بالسكان الأصليين وصندوق الأراضي والمياه وصندوق النهوض بالسكان الأصليين، حيازة ما مجموعه 872 690 هكتاراً من الأراضي ما بين عام 1994 وشهر آب/أغسطس 2013.
    2. Dans la conjoncture actuelle, il est plus important que jamais de consolider le régime applicable aux conflits armés en encourageant son acceptation universelle et, à cette fin, l'Organisation des Nations Unies doit garantir le respect des règles relatives à la protection des civils dans les conflits armés. UN 2 - ومن المهم في الوقت الراهن، أكثر من أي وقت مضى، تعزيز النظام الذي يحكم النزاعات المسلحة بتشجيع انضمام جميع الدول إليه ولتحقيق هذه الغاية، أهاب المتكلم بالأمم المتحدة أن تضمن احترام القواعد المتعلقة بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة.
    On a dit que la violation des règles d'une organisation qui concernaient ses agents méritait d'être considérée de façon plus nuancée, car les personnes privées n'étaient pas sujets de droit international et ne pouvaient se prévaloir d'aucune autre obligation internationale que celles qui découlaient pour d'autres sujets de droit international des règles concernant la protection des droits de l'homme. UN 28 - وأشير إلى أن انتهاك قواعد المنظمة فيما يتعلق بمسؤوليها، تستحق معالجة أكثر دقة. فالأفراد الخاصون ليسوا من أشخاص القانون الدولي، ولا يمكنهم الاستظهار بالوفاء بأية التزامات دولية أخرى، باستثناء التزامات غيرهم من أشخاص القانون الدولي الناشئة عن القواعد المتعلقة بحماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus