En conséquence, le jus cogens empiète directement sur la liberté coutumière des États de conclure des accords à leur guise. | UN | وكنتيجة لذلك، تصطدم القواعد الملزمة مباشرة بالحرية المعتادة للدول للدخول في اتفاقات حسبما ترى ذلك ملائما. |
Sous sa forme actuelle, le jus cogens peut signifier beaucoup pour certains et très peu pour d'autres. | UN | وفي الوضع الحالي، يمكن أن تعني القواعد الملزمة شيئا كبيرا بالنسبة للبعض وشيئا ضئيلا جدا بالنسبة للبعض اﻵخر. |
. En bref, les Conventions de Vienne placent fermement le jus cogens au pinacle conceptuel du droit international. | UN | وباختصار، فإن اتفاقيات فيينا تضع بقوة القواعد الملزمة في صلب مفهوم القانون الدولي. |
L'intervenante a aussi souligné que les négociations sur les règles de traitement spécial et différencié étaient diluées et à la traîne dans le cadre des négociations sur des règles contraignantes. | UN | وسلطت أيضاً الأضواء على إضعاف المفاوضات المكلف بإجرائها بشأن القواعد الخاصة والتفضيلية وتخلفها في مسار المفاوضات بشأن القواعد الملزمة. |
L'application de règles contraignantes et la ratification interne d'instruments de droit souffrent souvent du manque de capacités et de l'instabilité institutionnelle dans les États, en particulier dans ceux qui sont en proie à un conflit ou à une crise. | UN | غير أن إنفاذ القواعد الملزمة والتصديق المحلي على الصكوك القانونية غالباً ما يقوّضهما الافتقار إلى القدرة وعدم الاستقرار المؤسسي في الدول، ولا سيما الدول التي تعاني من النـزاعات أو الأزمات. |
Pour améliorer les conditions d'investissement, il ne suffit pas d'adopter des règles obligatoires. | UN | فتحسين البيئة المواتية للاستثمار لا ينبغي أن يقتصر على معالجة القواعد الملزمة من الناحية القانونية. |
En outre, nous devons résoudre le problème des armes légères et de petit calibre et continuer à renforcer l'ONU pour approfondir notre coopération et établir des normes contraignantes. | UN | وعلينا أيضا أن نتناول مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاستمرار في تعزيز الأمم المتحدة بتوسيع التعاون ووضع القواعد الملزمة. |
La Commission a refusé à l'époque de donner des exemples précis de jus cogens de crainte qu'une telle liste ne préjuge de l'examen d'autre normes impératives éventuelles et ne détourne l'attention de la Commission du projet d'articles dont elle était saisie Ibid., par. 3) du commentaire. | UN | والحل البديل، واﻷفضل حتى اﻵن، هو أن توضيح القواعد الملزمة وصياغتها بصورة محددة سيكونان بمثابة خطوة كبيرة إلى اﻷمام نحو التطور التدريجي لجزء من القانون الدولي أصبح بالفعل جزءا راسخا لا يتجزأ من هذا القانون. |
Même aujourd'hui, la terminologie du jus cogens continue de pénétrer les travaux de la Commission du droit international. | UN | ولا تزال صيغة القواعد الملزمة تستحوذ على عمل اللجنة حتى في وقتنا هذا. |
Il est évidemment nécessaire de définir les paramètres précis de la notion de jus cogens car la situation actuelle ne contribue pas à l'objectivité, à la transparence et à la prévisibilité qui devraient caractériser un principe juridique, et plus spécialement un principe qui a été solennellement accepté non seulement dans la Convention faisant époque de 1969 mais aussi, de manière | UN | ومن الجلي أن هناك حاجة لتحديد المعالم الدقيقة لما ينـدرج تحـت عنوان القواعد الملزمة بما أن الوضع كمــا هـو اﻵن لا يـؤدي إلى الموضوعية والشفافية والقـدرة على التنبؤ الذي ينبغـي أن يكون |
Ces questions peuvent être aménagées sous deux rubriques fondamentales : les effets du jus cogens dans la théorie du droit international et la nature du jus cogens lui-même. | UN | ويمكن لهذه القضايا أن تنـدرج تحــت عنوانيــن أساسييـن: أثــر القواعد الملزمة علـى الفقه القانوني الدولي؛ وطبيعة القواعد الملزمة ذاتها. |
Les différends qui s'élèvent entre des parties à un traité au sujet de la compatibilité de ce traité avec une règle du jus cogens doivent d'abord être réglés par la négociation et, à défaut, par l'arbitrage ou le règlement judiciaire, Voir articles 65 et 66 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | ويتعين تسوية المنازعات بين اﻷطراف في معاهدة معينة حول اتفاق المعاهدة مع قاعدة من القواعد الملزمة عن طريق المفاوضات أولا، وفي حالة فشل ذلك، عن طريق التحكيم أو اللجوء إلى القضاء. |
On peut aussi se demander, à propos du débat sur le consensus, si le jus cogens peut intervenir à un niveau régional ou sous-global. | UN | وتتصل أيضا بالمناقشة المتعلقة بتوافق اﻵراء مسألة ما إذا كانت القواعد الملزمة يمكن أن تنشأ على الصعيد اﻹقليمي أو دون العالمي. |
Une distinction essentielle pouvait être établie entre les règles contraignantes et les codes facultatifs, ainsi qu'entre les initiatives nationales et les initiatives internationales. | UN | ويمكن التمييز تمييزاً رئيسياً بين القواعد الملزمة والمدونات الطوعية، كما يمكن التمييز تمييزاً رئيسياً آخر بين المبادرات على الصعيدين الوطني والدولي على التوالي. |
L'opinion exige sans cesse que ces règles contraignantes soient observées rigoureusement et est prête à condamner à juste titre toute infraction à ces règles et à demander que leurs auteurs en rendent compte dans la transparence. | UN | والمطالبات بالامتثال لهذه القواعد الملزمة امتثالاً تاماً مطالبات حازمة، وستُواجه الانتهاكات لهذه القواعد بالتنديد والدعوة إلى محاسبة الجهات المسؤولة بشفافية. |
Cette disposition vise à empêcher toute possibilité de déroger aux règles contraignantes en vigueur concernant la protection des droits des travailleurs au seul motif que l'emploi n'a été occupé que pour une courte durée. | UN | والقصد من هذا الحكم الحيلولة دون إمكانية الانحراف عن القواعد الملزمة فيما يتعلق بحماية حقوق الموظفين لمجرد أن مدة العمل كانت قصيرة. |
Or un code de conduite - à plus forte raison s'il contient des interdictions détaillées édictées contre l'exploitation et les abus sexuels - ne peut qu'énoncer des règles contraignantes. | UN | بيد أن قواعد السلوك، وعلى وجه التحديد قواعد الحظر التفصيلية المفروضة على الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، لا بد وأن يكون لها مركز القواعد الملزمة. |
Autres règles obligatoires applicables au transfert des risques | UN | القواعد الملزمة الأخرى بشأن انتقال التبعة |
38. Le pouvoir législatif est l'organe habilité à adopter les règles obligatoires qui régissent le comportement des personnes sur le territoire de l'État. | UN | 38- السلطة التشريعية هي الهيئة التي لها حق إصدار القواعد الملزمة التي تحكم تصرفات الناس، داخل كيان الدولة. |
Nous devons également continuer à renforcer l'action multilatérale face aux problèmes tels que les mines et le trafic illicite des armes légères et de petit calibre, à appuyer des initiatives comme celles qui portent sur les bombes à sous-munitions, notamment, et à renforcer l'ONU en tant que forum idoine pour approfondir notre coopération et définir des normes contraignantes. | UN | ويجب علينا أيضا أن نواصل تعزيز العمل المتعدد الأطراف لمعالجة مسائل من قبيل الألغام الأرضية والاتجار غير القانوني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وأن ندعم المبادرات من قبيل المبادرة المتعلقة بالقنابل العنقودية، وأن نواصل تعزيز الأمم المتحدة بوصفها المنتدى المثالي لتعميق التعاون بيننا وتحديد القواعد الملزمة. |
1971 Docteur ès sciences politiques de l'Université de Genève, thèse sur les normes impératives en droit international (jus cogens) | UN | ١٧٩١ دكتوراه في العلوم السياسية في جامعة جنيف حيث قدم أُطروحة عن " القواعد الملزمة في القانون الدولي (Jus Cogens) " |
Il doutait que les " règles de droit directives " puissent influer négativement sur les dispositions des " règles de droit impératives " . | UN | وقال إنه يشك في أن " القواعد غير الملزمة " ستؤثر تأثيرا سلبيا على " القواعد الملزمة " . |