Certains ont exprimé l'espoir que le Règlement type puisse être définitivement mis au point à la session en cours. | UN | وتم اﻹعراب عن اﻷمل في إمكان وضع القواعد النموذجية في صيغتها النهائية في المستقبل القريب. |
L'auteur a insisté sur la flexibilité du projet de Règlement type, indiquant qu'elles reposaient sur l'assentiment des parties à un différend et que les États parties à un différend étaient libres de l'utiliser ou de le modifier, selon qu'il convenait. | UN | وأكد مقدم مشروع الوثيقة على مرونة القواعد النموذجية المقترحة، مبينا أنها تقوم على رضا أطراف النزاع، وأن للدول اﻷطراف في نزاع حرية استخدامها أو تعديلها، حسب الاقتضاء. |
Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus | UN | القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
Cela étant, des règles types ne pourraient garantir le caractère obligatoire des mécanismes procéduraux proposés dans les projets d'articles. | UN | وبالتالي فإن القواعد النموذجية لا يمكن أن تضمن الطابع الملزم لﻵليات اﻹجرائية المقترحة في مشاريع المواد. |
L'application des règles minima est également entravée par des facteurs historiques. | UN | ويبدو أنَّ عوامل تاريخية تقوّض هي أيضا تنفيذ القواعد النموذجية الدنيا. |
De plus, il est bien équipé pour élaborer un projet de convention internationale incorporant et développant les règles figurant dans la Loi-type sur le commerce électronique et dans le projet de règles uniformes sur les signatures électroniques. | UN | والفريق العامل، علاوة على ذلك، مؤهل جيدا ﻹعداد مشروع اتفاقية دولية تضم القواعد الواردة في القانون النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية ومشروع القواعد النموذجية بشأن التوقيعات اﻹلكترونية وتزيد في تطويرها. |
Il a souligné l'intérêt qu'il y avait à disposer à l'ONU d'un Règlement type de cette nature, auquel les États pourraient se référer et qui pourrait faciliter et simplifier une procédure de conciliation. | UN | وأبرز فائدة أن تكون لدى اﻷمم المتحدة مجموعة من مثل هذه القواعد النموذجية متاحة للدول، اﻷمر الذي يمكن أن يسهل وأن يبﱢسط اتباع إجراء للتوفيق. |
L'auteur a aussi exprimé l'opinion que le projet de Règlement type pouvait combler une lacune du droit international, attendu que la majorité des traités multilatéraux ne renfermaient pas de dispositions détaillées touchant les règles et procédures de conciliation. | UN | وأعرب مقدم الوثيقة أيضا عن رأي مفاده أن القواعد النموذجية المقترحة يمكن أن تسد ثغرة في قواعد القانون الدولي، حيث أن أغلبية المعاهدات المتعددة اﻷطــراف لا تتضمن أحكاما تفصيلية بشأن قواعد التوفيق وإجراءاته. |
107. De sa 17e à 23e séance, le Groupe de travail a examiné, article par article, le projet de Règlement type. | UN | ١٠٧ - في الجلسات من ١٧ إلى ٢٣، نظر الفريق العامل في نص القواعد النموذجية المقترحة، وذلك فقرة فقرة. |
108. Le Comité a l'intention de poursuivre l'examen du projet de Règlement type à sa prochaine session. | UN | ١٠٨ - وتعتزم اللجنة أن تواصل في دورتها التالية نظرها في القواعد النموذجية المقترحة. |
Le Groupe de travail était également saisi des amendements au texte du projet de Règlement type présenté par le Guatemala (A/AC.182/L.83). | UN | وكان معروضا على الفريق العامل أيضا تعديلات أجريت على نص مشروع القواعد النموذجية مقدمة من غواتيمالا A/AC.182/L.83)(. |
Il signale en outre que les innovations mentionnées au même alinéa sont des dispositions proposées par le Guatemala, à l'initiative duquel le Règlement type a été élaboré, et par le Comité spécial. | UN | كما نوه بأن العناصر المبتكرة المذكورة في الفقرة نفسها هي أحكام اقترحها كل من غواتيمالا، التي وضعت القواعد النموذجية بمبادرة منها، واللجنة الخاصة. |
Projet de questionnaire sur l'utilisation et l'application de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus | UN | مسودة استبيان عن استخدام وتطبيق القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus | UN | القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus | UN | القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
Par ailleurs, pour être applicable, le texte doit conserver la forme de règles types. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن أجل أن يكون النص قابلا للتطبيق ينبغي له أن يحتفظ بطابع القواعد النموذجية. |
Compte tenu des caractéristiques différentes des systèmes de cours d’eau et de l’histoire de leurs utilisations particulières, des règles types auraient été plus appropriées. | UN | وبالنظر إلى السمات المختلفة لشبكات اﻷنهار وتواريخ استخداماتها الخاصة، فإن القواعد النموذجية أنسب. |
En revanche, des règles types, bien que non contraignantes pour les Etats, auraient une influence morale et politique sur leur conduite qui ne serait pas moindre que celle d'une convention-cadre. | UN | أما القواعد النموذجية فهي وإن كانت غير ملزمة للدول، إلا أن لها سلطة أدبية وسياسية على تصرفها، لا تقل عن سلطة أية اتفاقية إطارية واعتمادها يتطلب إجراء أبسط وأسرع. |
Dans un grand nombre de pays, la surpopulation carcérale était un obstacle majeur à la réadaptation correcte des détenus et à l'application des règles minima. | UN | ففي كثير من البلدان، شكِّل اكتظاظ السجون تحدّيا بالغ الأهمية أمام إعادة تأهيل السجناء على النحو المناسب وأمام تنفيذ القواعد النموذجية الدنيا. |
Le rapport sur l'application des règles minima a été examiné par un panel pendant la réunion d'un groupe intergouvernemental d'experts en décembre 2012. | UN | وقام فريق بمناقشة التقرير الخاص بتنفيذ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وذلك خلال اجتماع فريق خبراء حكومي دولي عُقد في كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Ainsi, les règles uniformes ne devraient donc pas décourager l’utilisation d’autres techniques d’authentification. | UN | وبناء عليه، فإن هذه القواعد النموذجية ينبغي ألا تثني عن استخدام تقنيات التصديق اﻷخرى. |
Cuba respectait tous les principes contenus dans les règles minima pour le traitement des détenus et accordait la priorité à la prévention à travers plusieurs programmes sociaux. | UN | وتلتزم كوبا بجميع التعاليم الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وهي تولي الأولوية للنهج الوقائي من خلال تنفيذ عدد من البرامج الاجتماعية. |
Le SPT demande que les modifications apportées à l'Ensemble de règles minima tiennent compte des éléments suivants: | UN | وتطلب اللجنة الفرعية إدخال تعديلات على القواعد النموذجية تتضمن ما يلي: |
Modèle de règles sur la procédure arbitrale, 1958 | UN | القواعد النموذجية لاجراءات التحكيم، ١٩٥٨ |
L'Algérie a aussi recommandé de limiter la durée maximale de la détention provisoire conformément aux normes internationales minimales. | UN | وأوصت الجزائر أيضاً بأن تضع بولندا حداً زمنياً لفترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وفقاً لهذه القواعد النموذجية الدنيا. |