Il a été dit que l'application de règles sur la transparence aux traités d'investissement existants ne devrait entraîner aucune application rétroactive de ces normes. | UN | وقيل إن انطباق القواعد بشأن الشفافية على المعاهدات الاستثمارية القائمة بالفعل لا ينبغي أن يعني ضمناً أي انطباق رجعي المفعول لهذه المعايير. |
Dans d’autres États encore, les règles sur l’immunité de l’État souverain ont évolué par le biais de la jurisprudence. | UN | وفي غيرها من الدول ، يلاحظ أن القواعد بشأن الحصانة السيادية تطورت من خلال السوابق القضائية . |
Ils appuient sans réserve les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés et la démarche adoptée par le Rapporteur spécial pour le suivi de l'application des Règles. | UN | وهو يؤيد دون تحفظ القواعد بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين والخطة التي اعتمدها المقرر الخاص لمتابعة تنفيذ القواعد. |
Une divergence d'opinions s'est également exprimée à propos de l'applicabilité à la renonciation à l'application provisoire des règles relatives aux actes unilatéraux des États, ainsi qu'à propos de l'affirmation selon laquelle cette renonciation ne pouvait être arbitraire. | UN | وأُعرب عن اختلاف في الآراء أيضا حول انطباق القواعد بشأن قيام الدول بإنهاء التطبيق مؤقتاً من جانب واحد، وكذلك في ما يتعلق بالتأكيد على أن هذا الإنهاء لا يجوز أن يجري تعسفياً. |
harmonisant les règles concernant l'acquisition de la nationalité luxembourgeoise par voie de naturalisation ou par voie d'option, | UN | :: المواءمة بين القواعد بشأن اكتساب الجنسية اللكسمبرغية عن طريق التجنس أو عن طريق الاختيار، |
Selon eux, le projet de normes sur les responsabilités des sociétés transnationales et autres entreprises à l'égard des droits de l'homme devait tenir compte des préoccupations et des droits des peuples autochtones. | UN | ويلزم لمشروع القواعد بشأن مسؤوليات الشركات عبر الوطنية والشركات التجارية الأخرى فيما يتعلق بحقوق الإنسان أن يعالج هواجس الشعوب الأصلية وحقوقها. |
Quant à la Déclaration de Venise, bien qu'elle aussi ne contienne pas des dispositions à part pour chacun des cas particuliers de succession d'États, elle permet de déduire certaines règles sur l'octroi de la nationalité dans le cas spécifique de la séparation d'une partie du territoire. | UN | أما إعلان البندقية، وإن كان لا يتضمن هو أيضا أحكاما مستقلة خاصة بكل حالة محددة من حالات خلافة الدول، فإنه يسمح باستنباط بعض القواعد بشأن منح الجنسية في الحالة الخاصة بانفصال جزء من اﻹقليم. |
Selon plusieurs avis, pour éviter l'incertitude juridique et les divergences d'interprétation qui pourraient résulter de l'absence de référence aux règles sur la transparence, une solution préférable serait de prévoir le consentement exprès des parties. | UN | وأُبديت آراء مفادها أن من الحلول المفضّلة لتفادي البلبلة القانونية والتفسيرات المتباينة التي يمكن أن تنشأ عن عدم وجود إشارة إلى القواعد بشأن الشفافية أن يُنَص على موافقة الطرفين الصريحة. |
Par exemple, il pourrait être précisé que les règles sur la transparence s'appliquent dès lors qu'il est fait référence à la version révisée en 2010 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن النص على أن القواعد بشأن الشفافية تنطبق متى أدرجت إشارة إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصيغتها المنقّحة في عام 2010. |
À cet égard, il a été dit que le Groupe de travail devrait, dans l'instrument qu'il élaborerait sur la transparence, fournir une présomption que les règles sur la transparence s'appliqueraient à l'avenir aux arbitrages relatifs aux investissements. | UN | وأُبدي في هذا الصدد رأي مفاده أن على الفريق العامل أن ينص في أي صك يصوغه بشأن الشفافية على افتراض مؤدّاه أن القواعد بشأن الشفافية سوف تنطبق في عمليات التحكيم الاستثماري المقبلة. |
Selon cet avis, les règles sur la transparence s'appliqueraient automatiquement, dès lors qu'elles feraient partie du système évolutif d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | ووفقاً لهذا الرأي، فسوف تنطبق القواعد بشأن الشفافية تلقائياً، لأنها ستكون جزءاً من ذلك النظام التحكيمي الدائب التطور الذي وضعته الأونسيترال. |
Ont ainsi été transposées dans la législation estonienne les directives de l'Union européenne relatives aux droits des réfugiés, des demandeurs d'asile et des déplacés; de même, les règles sur la protection temporaire des étrangers ont ainsi été fixées. | UN | ونقل القانون إلى التشريع الإستوني توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء والمشردين، ووضع القواعد بشأن منح الحماية المؤقتة للأجانب. |
58. La Mongolie est entièrement favorable aux Règles pour l'égalisation des chances des personnes handicapées. | UN | ٥٨ - واختتمت كلمتها قائلة إن منغوليا تؤيد بشكل كامل القواعد بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين. |
Elle se félicite également d'initiatives telles que le Plan d'action international sur le vieillissement, le projet de Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà, le projet de Règles pour l'égalisation des chances des handicapés et la célébration de la Journée internationale pour l'élimination de la pauvreté. | UN | كما ترحب بمبادرات مثل خطة العمل الدولية للشيخوخة، ومشروع برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها، ومشروع القواعد بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين، والاحتفال باليوم الدولي للقضاء على الفقر. |
60. Se référant aux Règles pour l'égalisation des chances des personnes handicapées, le représentant de l'Afghanistan dit qu'à son avis, ces règles ne reflètent pas vraiment l'ampleur des problèmes qui se posent dans ce domaine, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | ٦٠ - وبالاشارة الى القواعد بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين، قال ممثل أفغانستان إنه يرى، أن هذه القواعد لا تعكس بشكل حقيقي حجم المشاكل التي تواجه في هذا المجال، وبصفة خاصة، في أقل البلدان نموا. |
On a fait observer que les règles relatives au moment auquel la suspension s'appliquait seraient importantes pour la protection de la masse et aussi pour ce qui était de l'application de la suspension aux paiements et de la nécessité de limiter au minimum le risque systémique. | UN | ولوحظ أن القواعد بشأن الوقت الذي ينطبق فيه الوقف ستكون هامة لحماية الحوزة ومن حيث تطبيق الوقف على الدفوعات والحاجة الى التقليل من المخاطر النظامية الى أدنى حد. |
Plusieurs États ont appuyé l'idée d'élaborer de nouvelles règles relatives à l'emploi des sousmunitions, en particulier une interdiction de l'emploi de ces armes contre tout objectif militaire situé dans une zone où se trouve une concentration de civils. | UN | وأعربت عدة دول عن تأييدها لوضع المزيد من القواعد بشأن استعمال الذخائر الصغيرة، ولا سيما فرض حظر على استعمال هذه الأسلحة ضد أية أهداف عسكرية تقع في أماكن تجمّع السكان المدنيين. |
De nombreux principes que l'on trouvait, dans le texte de 1994, soit parmi les règles relatives à l'appel d'offres, soit ailleurs parmi les articles de procédure, ont été placés dans le chapitre premier du texte de 2011. | UN | وجمعت الكثير من المبادئ التي كانت توجد من قبل في نصّ عام 1994 إمّا في القواعد بشأن تقديم العطاءات أو في مواضع أخرى في المواد الإجرائية، ضمن الفصل الأول الموسَّع لعام 2011. |
Le tribunal a estimé que l'école, en principe, a la liberté d'établir des règles concernant l'admission à l'établissement et la fréquentation des cours. | UN | ورأت المحكمة أن المدرسة من حيث المبدأ لديها الحرية في وضع القواعد بشأن القبول في المدرسة ومتابعة الدراسة فيها. |
Les règlements en matière de passation des marchés devraient préciser les règles concernant l'estimation de la valeur d'un marché. | UN | ينبغي أن تتوسّع لوائح الاشتراء في تناول القواعد بشأن تقدير قيمة المشتريات. |
Le Document de référence de l'OMC sur les télécommunications de base peut servir de modèle pour l'élaboration d'un ensemble de règles concernant le commerce transfrontière d'électricité et de gaz. | UN | ويمكن استخدام الورقة المرجعية بشأن خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية الأساسية التي وضعتها منظمة التجارة العالمية كنموذج لاستحداث مجموعة من القواعد بشأن التجارة في الكهرباء وفي الغاز عبر الحدود. |
Par exemple, le projet de normes sur la responsabilité en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises a suscité de vives discussions sur le point de savoir si la liste de droits qui y était proposée était trop longue ou trop courte et sur les raisons pour lesquelles certains droits y figuraient et d'autres non. | UN | فمثلاً أدى مشروع القواعد بشأن مسؤوليات الشركات عبر الوطنية ومؤسسات الأعمال التجارية الأخرى تجاه حقوق الإنسان إلى إثارة مناقشات مكثفة عن قائمة الحقوق الواردة في المشروع وهل هي بالغة الطول أم بالغة القصر، وما السبب في إدراج بعض الحقوق وإغفال البعض الأخر. |
Ce groupe de travail a mis au point une série de normes sur la responsabilité des sociétés transnationales et autres entreprises en matière de droits de l'homme (E/CN.4/Sub.2/2003/12/Rev.2) et formulé d'importantes observations à propos de ces normes. | UN | وأعد الفريق العامل مجموعة من القواعد بشأن مسؤوليات الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان (E/CN.4/Sub.2/2003/12/Rev.2)، فضلا عن إعداد تعليق شامل على القواعد. |
En 2002, on a modifié les règles gouvernant les congés de maternité et de paternité et le congé parental de manière à améliorer la situation. | UN | وكانت القواعد بشأن إجازات الأمومة والأبوة والوالدية قد عولجت عام 2002 لتحسين شروط إجازة الوالدين بصدد مولد طفلهما. |