"القواعد ذاتها" - Traduction Arabe en Français

    • les mêmes règles
        
    • Règlement lui-même
        
    • aux mêmes règles
        
    • règles elles-mêmes
        
    Il doit néanmoins, pour se marier ou se donner en adoption, observer les mêmes règles que s'il n'était point émancipé. UN لكن عليه أن يحترم، عند الزواج أو عند تبنّيه، القواعد ذاتها كما لو لم يكن محرراً.
    Les accords commerciaux ne pouvaient pas appliquer les mêmes règles à des partenaires différents et inégaux. UN ولا يمكن لاتفاقات التجارة أن تطبِّق القواعد ذاتها على شركاء تجاريين متنوعين وغير متساوين.
    les mêmes règles s'appliquent à toute demande de prorogation. UN وتسري القواعد ذاتها على أي طلب تمديد.
    Il importe de ne pas introduire dans le rapport des éléments qui contrediraient le Règlement lui-même. UN إذ إنه من المهم عدم إدخال عناصر في التقرير تتعارض مع القواعد ذاتها.
    22. Les équipes chargées de l'examen se conformeront dans leurs travaux aux mêmes règles que celles énoncées aux paragraphes 9 et 10 de l'annexe de la décision 22/CMP.1. UN 22- وتعمل أفرقة الاستعراض بموجب القواعد ذاتها الواردة في الفقرتين 9 و10 من مرفق المقرر 22/م أإ-1.
    Les institutions de gouvernance qui formulent et font appliquer ces règles sont aussi importantes que les règles elles-mêmes. UN ومؤسسات الإدارة التي تقوم بصياغة وتنفيذ القواعد الوطنية والعالمية مهمة أهمية القواعد ذاتها.
    les mêmes règles sont en vigueur lorsqu'il s'agit de faire appliquer des ordres émis conformément à la loi, par exemple pour procéder à des arrestations ou pour empêcher l'évasion de détenus. UN وتسري القواعد ذاتها فيما يتعلق بتطبيق اﻷوامر التي تصدر وفقا للقانون، على سبيل المثال، عند إجراء عمليات قبض على أشخاص أو عند منع سجناء من الهرب.
    les mêmes règles s'appliquent en ce qui concerne les réclamations portant sur des marchandises livrées en Iraq pour le compte d'un acheteur koweïtien, le critère juridique à retenir étant non pas la destination des marchandises mais le lieu où se trouve le débiteur. UN وأما بصدد المطالبات المتعلقة ببضائع شحنت إلى العراق باسم مشتر كويتي، فإن القواعد ذاتها تنطبق لأن ما يحدد الاختبار القانوني المناسب هو مكان المدين وليس وجهة البضائع.
    Le régime dépendra de la portée du traité, mais, en principe, nous privilégierons un régime de vérification non discriminatoire, multilatéral et efficace, où les mêmes règles s'appliquent à tous les États parties. UN وسيتوقّف نظام التحقق بالطبع على نطاق المعاهدة، لكننا سنؤيد من حيث المبدأ وضع نظام للتحقق فعال ومتعدد الأطراف وغير تمييزي تسري فيه القواعد ذاتها على جميع الدول الأطراف.
    En tant que partie intégrante de la Communauté des Caraïbes, nous avons pu constater comment cette logique qui consiste à appliquer les mêmes règles à tous les pays, quel que soit leur niveau de développement, a conduit aux graves bouleversements que connaissent les pays producteurs de bananes de notre sous-région des Caraïbes. UN وقد شاهدنا بالفعــل بوصــفنا أعضــاء في الجماعة الكاريبية، أن المنطق الذي يقوم على تطــبيق القواعد ذاتها على كل البلــدان، بصرف النظر عن مســتواها الاقتصادي، قد أدى إلى خلل خطير داخل البلدان المنتجة للموز في منطقة البحر الكاريبي دون اﻹقليمية.
    Si nous avons confiance en la société civile, nous devons pouvoir lui donner la possibilité de s'exprimer dans les deux cadres, et j'espère donc sincèrement que nous pourrons appliquer pleinement les mêmes règles à toutes les instances de l'ONU en donnant aux ONG la possibilité de faire entendre leur voix. UN وإذا كنا نثق في المجتمع المدني فينبغي لنا أن نتمكن من إعطاء المجتمع المدني حق الإعراب عما في ضميره في كلا المحفلين، وعليه فإنني أرجو أن نتمكن من تطبيق القواعد ذاتها على النحو الكامل على جميع مؤسسات الأمم المتحدة بإعطاء المنظمات غير الحكومية إمكانية إسماع صوتها.
    En ce qui concerne l'article 1.5 sur les déclarations unilatérales relatives à des traités bilatéraux, la pratique des États n'est pas suffisante pour prouver que les mêmes règles s'appliquent aux déclarations interprétatives, qu'elles soient multilatérales ou bilatérales. UN وفيما يتصل بالبند 1-5 بشأن الإعلانات الانفرادية المتعلقة بالمعاهدات الثنائية، تعد ممارسات الدول غير كافية لإثبات انطباق القواعد ذاتها على الإعلانات التفسيرية المتعددة الأطراف والثنائية.
    Elle applique ainsi les mêmes règles de revalorisation annuelle (au 1er juillet de chaque année) ou d'indexation. UN وتطبق من ثم القواعد ذاتها المتعلقة بإعادة التقدير السنوية (في 1 تموز/يوليه من كل عام) أو المقايسة.
    En vertu de ce principe fondamental, la Convention de Vienne de 1983 stipule fondamentalement les mêmes règles en matière de succession d'États concernant les biens, les archives et les dettes d'État dans le cas de la séparation de parties du territoire de l'État prédécesseur d'une part (art. 17, 30 et 40), et dans le cas de sa dissolution d'autre part (art. 18, 31 et 41). UN وبفضل هذا المبدأ اﻷساسي، حددت اتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣ القواعد ذاتها المتعلقة بخلافة الدول فيما يتصل بممتلكات الدولة، ومحفوظاتها، وديونها في حالة انفصال أجزاء من أراضي الدولة السلف من جهة )المواد ١٧ و ٣٠ و ٤٠( ومن جهة أخرى في حالة حلها )المواد ١٨ و ١٣ و ٤١(.
    Cette approche ne consiste cependant aucunement à faire revivre la théorie de parallélisme des formes (voir A/CN.4/526/Add.2, par. 119) ; il n'est pas question d'aligner la procédure de retrait des objections sur celle de leur formulation, mais d'appliquer au retrait d'une objection les mêmes règles que celles qui s'appliquent au retrait d'une réserve. UN بيد أن هذا النهج لا يهدف بأي شكل من الأشكال إلى إعادة إحياء نظرية تناظر الأشكال (انظر A/CN.4/526/Add.2، الفقرة 119)؛ فليس المقصود جعل إجراء سحب الاعتراضات يتماشى مع إجراء إبدائها، بل المقصود تطبيق القواعد ذاتها التي تنظم سحب التحفظ على سحب الاعتراض.
    Il propose par conséquent de la modifier de manière qu'elle se lise comme suit: " ... dans toute la mesure possible, toutes les opérations créant un droit sur tous types de biens afin de garantir l'exécution d'une obligation ... doivent être considérées comme des sûretés et être régies par les mêmes règles ou, tout au moins, par les mêmes principes " . UN وهو من ثمّ يقترح تعديل تلك الجملة بحيث تُقرأ على النحو التالي: " ... جميع المعاملات التي تنشئ حقوقا في جميع أنواع الموجودات بهدف ضمان أداء الالتزام ... ينبغي أن تعتبر، وإلى أقصى حد ممكن، حقوقا ضمانية، وينبغي أن تنظمها القواعد ذاتها أو، على الأقل المبادئ ذاتها " .
    22. Les équipes chargées de l'examen se conformeront dans leurs travaux aux mêmes règles que celles énoncées aux paragraphes 9 et 10 de l'annexe à la décision 22/CMP.1 [et dans tout autre paragraphe pertinent pouvant être ajouté à la décision 22/CMP.1]. UN 22- وتعمل أفرقة الاستعراض بموجب القواعد ذاتها الواردة في الفقرتين 9 و10 من مرفق المقرر 22/م أإ-1 [وتضاف أي فقرات أخرى ذات صلة من فقرات القرار 22/م أإ-1].
    b) fixe, en application du paragraphe 8 des règles de gestion financière, le montant de la réserve de trésorerie (dans la mesure où ce montant n'est pas fixé par les règles elles-mêmes); UN )ب( أن يقرر، وفقا للفقرة ٨ من القواعد المالية، حجم احتياطي رأس المال العامل )إذا لم تقرر ذلك القواعد ذاتها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus