Toutefois, plusieurs lois restrictives les limitaient. | UN | بيد أن هناك مجموعة من القوانين التقييدية التي تحد من تلك الحريات. |
Les lois restrictives sont particulièrement problématiques dans le cas de la méthadone et de la buprénorphine - des drogues utilisées dans les thérapies de substitution des opioïdes. | UN | وتُمثل القوانين التقييدية مشكلة خاصة في حالتي الميثادون والبوبرينورفين، وهما عقاران يُستخدمان في العلاج الاستبدالي. |
Il s'inquiète également de ce que les lois restrictives sur la citoyenneté pourraient empêcher les femmes de choisir librement leur conjoint. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن القوانين التقييدية المتعلقة بالجنسية قد تمنع المرأة من اختيار زوجها بحرية. |
Il s'inquiète également de ce que les lois restrictives sur la citoyenneté pourraient empêcher les femmes de choisir librement leur conjoint. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن القوانين التقييدية المتعلقة بالجنسية قد تمنع المرأة من اختيار زوجها بحرية. |
Le pouvoir judiciaire a été sensiblement affaibli au cours des 10 dernières années, en particulier, par une législation restrictive, qui par ailleurs a conféré des pouvoirs étendus à l'exécutif. | UN | فقد أُضعف هذا النظام إلى حد كبير خلال العقد الماضي. وأضعفت القوانين التقييدية التي تمنح سلطات واسعة للسلطة التنفيذية فعالية السلطة القضائية إضعافا شديدا. |
Les lois restrictives n'ont pas pour effet de réduire le nombre des avortements; elles conduisent bien au contraire aux avortements à risques. | UN | ولا تتعلق القوانين التقييدية بمعدلات الإجهاض المنخفضة، فهي لا تؤدي إلا إلى الإجهاض غير الآمن. |
Cherchant à améliorer le contexte de l'investissement et à encourager les flux dans ce domaine, plusieurs pays africains ont supprimé certaines lois restrictives, notamment celles qui portaient sur le rapatriement des bénéfices et la participation étrangère. | UN | وفي سياق الجهد المبذول لتحسين مناخ الاستثمار وتشجيع تدفق الاستثمارات، أزالت بلدان أفريقية عديدة بعض القوانين التقييدية وخاصة المتعلقة بإعادة اﻷرباح إلى الوطن، والملكية. |
25. La Norvège s'est félicitée des progrès réalisés pour remédier à l'injustice faite aux résidents non ethniques du fait des lois restrictives en matière de nationalité adoptées en 1991. | UN | 25- ورحّبت النرويج بالتقدم المحرز في التصدي للظلم الذي يتعرض له المقيمون من أصل غير سلوفيني بسبب القوانين التقييدية المتعلقة بالجنسية التي أُحدثت في عام 1991. |
:: D'organiser des discussions avec des jeunes, pour aider à formuler des politiques et des lois relatives à la santé et aux droits en matière de procréation qui répondent aux besoins de la jeunesse et d'abroger les lois restrictives. | UN | :: إجراء مناقشات مع الشباب للمساعدة في بلورة سياسات وقوانين في مجال الصحة والحقوق الإنجابية تلبي احتياجات الشباب، وفي إزالة القوانين التقييدية. |
46. Dans un tout autre domaine, le Comité a appris que certaines zones de troubles ont cessé d'être considérées comme telles aux fins de l'application de certaines lois restrictives. | UN | ٦٤- وبينت في مجال مختلف تماماً أن اللجنة علمت أن بعض مناطق الاضطرابات لم تعد تعتبر مناطق اضطرابات ﻷغراض تطبيق بعض القوانين التقييدية. |
Cependant, l'adoption de plusieurs lois restrictives et les actes incessants d'intimidation, de harcèlement et de violence commis par des jeunes affiliés aux partis politiques ont contribué à réduire l'espace politique et restreint la capacité des membres de l'opposition d'exercer leurs libertés politiques dans la perspective des élections de 2015. | UN | إلا أن إقرار عدد من القوانين التقييدية واستمرار الشباب المنتسبين إلى أحزاب سياسية في ممارسة الترهيب والمضايقة وشن الهجمات العنيفة من الأمور التي أسهمت في تقليص الحيز السياسي وحدَّت من قدرة الجهات الفاعلة في المعارضة على ممارسة حرياتها السياسية قبل انتخابات عام 2015. |
APPUYANT l'appel lancé par les organismes de presse en faveur de l'abrogation des lois relatives à l'outrage, à la diffamation et d'autres lois restrictives utilisées pour dissimuler la corruption; | UN | وإذ نؤيد النداءات الموجّهة من المؤسسات الإعلامية لإلغاء قوانين " الإهانة " والتشهير الجنائي وغيرها من القوانين التقييدية التي تساعد على إخفاء الفساد؛ |
En ce qui concerne Israël, le Rapporteur spécial se dit préoccupé par les récentes tentatives de laisser moins de place, dans le pays, à la critique de ses politiques et pratiques en matière d'occupation, notamment l'adoption par la Knesset d'une série de lois restrictives. | UN | وفي إسرائيل، أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء المحاولات الحديثة العهد الرامية إلى تقليص حيز النقد داخل إسرائيل بشأن سياساتها وممارساتها للاحتلال، بما في ذلك اعتماد الكنيست مؤخراً لسلسلة من القوانين التقييدية. |
De l'avis du Rapporteur spécial, les États ne devraient adopter des lois spécifiques pour lutter contre le terrorisme qu'après en avoir examiné sérieusement la nécessité, et met en garde contre l'usage de lois restrictives d'application générale; la notion de terrorisme ne devrait pas être utilisée comme un raccourci permettant de faire l'économie d'une évaluation de chaque situation. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه لا ينبغي سن تشريعات محددة لمكافحة الإرهاب إلا بعد النظر بطريقة جادة فيما إذا كانت ضرورية أم لا، وهو يوصـي بالتزام الحيـطة إزاء استخدام القوانين التقييدية ذات التطبيقات الأعم؛ فالاحتجاج بفكرة الإرهاب ينبغي أن لا يستخدم كطريقة مختصرة لتجنب تقييم كل حالة على حده. |
En plus de refléter et de renforcer les attitudes de stigmatisation à l'égard des personnes vivant avec le VIH, les lois restrictives causent également un préjudice aux individus et aux ménages et sapent toute lutte efficace contre le VIH fondée sur les faits. | UN | ٥١ - وإضافة إلى أن هذه القيود تُظهر سلوكيات واصمة تجاه المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وتعزّزها، فإن القوانين التقييدية تلحق هي أيضا ضررًا كبيرًا بالأفراد والأسر، وتقوّض أي تصدّ فعال لفيروس نقص المناعة البشرية يستند إلى الأدلة. |
Reporters sans frontières (RSF) ajoute que les lois restrictives permettent aux autorités de persécuter tout journaliste qui révèle des informations sensibles considérées par le Gouvernement comme hostiles à l'Ouzbékistan, notamment en vertu des amendements du Code pénal adoptés en février 2004, qui érigent en infraction le fait de diffuser des informations négatives sur la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأضافت منظمة مراسلين بلا حدود أن القوانين التقييدية تسمح للسلطات باضطهاد أي صحفي تعتبر الحكومة معلوماته الانتقادية معادية لأوزبكستان، بما في ذلك التعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي والمعتمدة في شباط/فبراير 2004، وهي تجرّم فعلياً تبادل المعلومات التي تنتقد حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Les auteurs de la communication conjointe no 17 recommandent de constituer des comités de spécialistes, de représentants de la société civile et de défenseurs des droits de l'homme chargés d'examiner les dispositions de la législation pénale qui restreignent la liberté d'opinion et d'expression et d'autres lois restrictives. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 17 بتشكيل لجان من الأخصائيين ومنظمات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان من أجل مراجعة أحكام قانون العقوبات التي تقيد حرية الرأي والتعبير، وغيره من القوانين التقييدية(173). |
Mme Martensson (Suède) demande des informations sur les conséquences des lois restrictives pour les garçons et les hommes et pour l'exercice du droit à la santé dont ils jouissent, ainsi que sur la manière dont les lois pénales et les autres obstacles juridiques relatifs à la santé procréative génèrent et renforcent les stéréotypes concernant les femmes. | UN | 52 - السيدة مارتنسون (السويد): طلبت معلومات عن الكيفية التي تؤثر بها القوانين التقييدية على الفتيان والرجال وعلى حقهم في الصحة، وعن كيفية تسبُب القوانين الجنائية والحواجز القانونية الأخرى ذات الصلة بالصحة الإنجابية في ظهور القوالب النمطية الجنسانية وترسيخها. |
26. Article 19 exprime sa préoccupation au sujet des nombreuses informations faisant état d'intimidation des opposants politiques lors de la campagne qui a précédé les élections d'août 2010. Article 19 indique que, dans de nombreux cas, les opposants politiques sont qualifiés de criminels dans le cadre des lois restrictives réprimant l'idéologie du génocide. | UN | 26- وأعربت منظمة " المادة 19 " عن القلق إزاء التقارير العديدة المتعلقة بتخويف المعارضين السياسيين قبيل انتخابات آب/أغسطس 2010، وأشارت إلى أن المعارضين السياسيين وصموا في كثير من الأحيان بأنهم مجرمون يستغلون القوانين التقييدية المتعلقة بإيديولوجية الإبادة الجماعية(54). |
Il ne faut pas ramener la libéralisation du commerce des services à un simple effort pour faire disparaître une législation < < restrictive > > ; ce doit être aussi un moyen de < < remédier > > aux défaillances du marché. | UN | ولا ينبغي النظر إلى تحرير التجارة في الخدمات على أنه الجهود المبذولة للقضاء على القوانين `التقييدية` فحسب، بل أيضاً من حيث `تصحيح` اختلالات الأسواق. |
24. La législation restrictive des transports maritimes imposée à Porto Rico est discriminatoire et met la nation à la merci des entreprises de transports maritimes américaines qui contrôlent les transports maritimes entre Porto Rico et les États-Unis. | UN | 24 - وقالت إن القوانين التقييدية المتعلقة بالنقل البحري المفروضة على بورتوريكو هي قوانين تنطوي على تمييز ووضعت الأمة تحت رحمة شركات النقل البحري التابعة للولايات المتحدة التي تسيطر على النقل البحري بين بورتوريكو والولايات المتحدة. |