D'une part, on assiste à un développement accéléré de la technologie et de l'autre à une lente évolution des lois qui régissent ces questions. | UN | فمن ناحية، هناك التطور التكنولوجي الذي يتقدم بسرعة هائلة، ومن ناحية أخرى، البطء في وضع القوانين التي تنظم هذه المسائل. |
Les lois relatives aux partis politiques et aux associations sans but lucratif (ASBL) consacrent et protègent la liberté d'association. | UN | وتُكرِّس القوانين التي تنظم الأحزاب السياسية والجمعيات غير الربحية حرية تكوين الجمعيات وتحميها. |
Le Comité, ... toutefois, reste préoccupé par les restrictions visant les réunions et manifestations publiques, notamment par le risque d'application abusive des prescriptions de la législation régissant les réunions. | UN | بيد أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء القيود المفروضة على الاجتماعات العامة والمظاهرات، بما في ذلك إساءة الاستخدام المحتملة لمتطلبات القوانين التي تنظم حرية الاجتماع. |
Ainsi, les lois régissant les relations entre hommes et femmes dans la famille et dans la société, la structure complexe du système juridique et la nature du processus judiciaire avaient des origines culturelles et étaient fréquemment favorables aux hommes. | UN | فالعقبات من قبيل القوانين التي تنظم العلاقات بين الرجل والمرأة في اﻷسرة والمجتمع، والبنية المعقدة للنظام القانوني، وطبيعة العملية القضائية، لها أصول ثقافية ولا تساوي بين الجنسين في كثير من اﻷحيان. |
Le système juridique brésilien interdit la diffusion d'idées discriminatoires par plusieurs lois spécifiques, notamment celles qui régissent la presse, les communications et la défense des consommateurs contre la publicité mensongère. | UN | نشر أفكار تمييزية محظور بموجب النظام القانوني البرازيلي في عدة قوانين محددة، مثل القوانين التي تنظم الصحافة والاتصالات وحماية المستهلك من الإعلانات الخادعة. |
Les lois réglementant les activités impliquant lesdites substances sont les suivantes : | UN | وفيما يلي القوانين التي تنظم الأنشطة ذات الصلة بهذه المواد: |
Il peut cependant y avoir incompatibilité entre ce droit et les lois qui réglementent les activités transfrontières comme le commerce, et l'immigration. | UN | لكن ذلك الحق قد يتعارض مع القوانين التي تنظم الأنشطة العابرة للحدود مثل الهجرة والتجارة. |
Elle voudrait savoir comment le Gouvernement entend garantir la promotion de l'égalité, non seulement au niveau de la Constitution, mais également dans les lois gouvernant la nationalité et d'autres questions. | UN | وسألت كيف تزمع الحكومة كفالة تعزيز المساواة لا على مستوى الدستور فحسب بل أيضا في القوانين التي تنظم الجنسية وغيرها من المسائل. |
La liberté de s'associer avec d'autres personnes en syndicats, organisations socioprofessionnelles d'agriculteurs et organisations patronales est réglementée plus en détail dans les lois spécifiques à ces organisations. | UN | وتعالجُ الحرية النقابية في نقابات العمال والمنظمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل باستفاضة في القوانين التي تنظم نقابات العمال والتنظيمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل. |
les lois qui règlementent les soins de santé ne contiennent pas de dispositions discriminatoires. | UN | 297- ولا تتضمن القوانين التي تنظم الرعاية الصحية أية أحكام تمييزية. |
:: Examiner les lois qui régissent la distribution des terres et les droits de garde des femmes | UN | :: استعراض القوانين التي تنظم توزيع الأراضي وحقوق المرأة في حضانة أطفالها. |
Les lois qui régissent l'administration de soins de santé s'appliquent aux femmes âgées comme à tout autre résident lituanien. | UN | 115 - وتضمن القوانين التي تنظم الرعاية الصحية تقديم الرعاية الصحية للمسنّات تماماً كغيرهن من السكان الليتوانيين. |
Ce principe a été repris et développé dans de nombreuses lois qui régissent différents secteurs de la vie quotidienne, tels que la vie politique, les élections, le travail ou l'éducation. | UN | وأُدرج هذا المبدأ في وقت لاحق بمزيد من التفصيل في العديد من القوانين التي تنظم مختلف قطاعات الحياة اليومية، التي تتراوح بين السياق السياسي والانتخابي وسياق العمل والتعليم. |
Par exemple, les lois relatives à la prévention et la répression des infractions liées à l'usage des technologies de l'information et des communications peuvent être appliquées de façon à entraver l'organisation de réunions pacifiques. | UN | ومن أمثلة ذلك أن القوانين التي تنظم منع ومكافحة الجرائم المرتبطة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تطبَّق بطرق تمنع تنظيم التجمعات السلمية. |
Les lois relatives à la santé ne contiennent pas de dispositions discriminatoires pour cause de handicap. | UN | 100 - ولا تشمل القوانين التي تنظم الرعاية الصحية أي أحكام تمييزية فيما يتعلق بالإعاقة. |
Les amendements proposés à la législation régissant le Ministère renforceront sa capacité d'élaboration des politiques et son rôle de contrôle. | UN | ومن شأن التعديلات المقترحة في القوانين التي تنظم عمل وزارة شؤون المرأة أن تعزز دورها في وضع السياسات ورصدها. |
La famille demeure le noyau de la société au Soudan et le Gouvernement attache une importance particulière à la législation régissant ses droits. | UN | ومازالت اﻷسرة بمثابة نواة المجتمع في السودان، والحكومة تعلق أهمية خاصة على القوانين التي تنظم حقوقها. |
Il est également prévu d'améliorer les lois régissant les activités du Conseil judiciaire. | UN | ويدعو البرنامج إلى تحسين القوانين التي تنظم أنشطة مجلس القضاء. |
Ce type de référendum ne s'applique qu'aux lois régissant les pouvoirs fondamentaux de l'Etat. | UN | ولا يسري هذا النوع من الاستفتاء إلا على القوانين التي تنظم السلطات الأساسية للدولة. |
On relève également la persistance de lois discriminatoires, notamment celles qui régissent le mariage, le régime matrimonial, le divorce et la famille. | UN | ٣٢ - ولا تزال توجد أيضا بعض القوانين التمييزية، وبخاصة القوانين التي تنظم الزواج وإدارة الممتلكات الزوجية والطلاق واﻷسرة. |
On relève également la persistance de lois discriminatoires, notamment celles qui régissent le mariage, le régime matrimonial, le divorce et la famille. | UN | ٣٢ - ولا تزال توجد أيضا بعض القوانين التمييزية، وبخاصة القوانين التي تنظم الزواج وإدارة الممتلكات الزوجية والطلاق واﻷسرة. |
Les codes et lois réglementant les procédures judiciaires disposent que tous les différends sont réglés devant les tribunaux sur la base du principe de l'égalité de tous devant la loi. | UN | 354- تقضي القوانين التي تنظم وتحكم الإجراءات القضائية بأن تحل جميع المنازعات في المحاكم على أساس مبدأ تساوي جميع الأشخاص أمام القانون. |
Cependant, ces lois ne sont pas suffisamment efficaces en raison des nombreuses lacunes des lois qui réglementent l'action procédurale des institutions chargées de l'enquête. | UN | غير أن كلا من القانونين غير فعﱠال بدرجة كافية بسبب الكثير من الثغرات في القوانين التي تنظم اﻷعمال اﻹجرائية لمؤسسات التحقيق. |
Il s'agit de permettre la souplesse nécessaire dans les lois gouvernant les droits des auteurs et le droit d'auteur afin de garantir aux malvoyants, en tant que droit fondamental exécutoire, un accès complet et égal à l'information et à la communication. | UN | ويستهدف مشروع الصك هذا تهيئة حد أدنى من المرونة الضرورية في القوانين التي تنظم حقوق التأليف والطبع والنشر لكفالة الوصول الكامل والمتساوي للمعلومات والاتصالات من قبل ضعاف البصر، باعتبار ذلك حقا إنسانيا واجب الإنفاذ. |
La liberté de s'associer avec d'autres personnes en syndicats, organisations socioprofessionnelles d'agriculteurs et organisations patronales est réglementée plus en détail dans les lois spécifiques à ces organisations. | UN | والحرية النقابية في نقابات العمال والمنظمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل تعالجَ باستفاضة في القوانين التي تنظم ما يلي: نقابات العمال والتنظيمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل. |
Il faut notamment modifier les lois qui règlementent le droit au travail dans les secteurs économiques non rémunérés, c'est-à-dire ceux qui concernent l'ensemble des travaux que les femmes effectuent sans être payées en retour (dans les zones rurales, au foyer), de manière à reconnaître leur droit à certains bénéfices. | UN | ومن الضروري، ضمن أمور أخرى، تعديل القوانين التي تنظم الحق في العمل في القطاعات الاقتصادية التي لا تدر دخلا، أي تلك المتعلقة بالعمل غير المدفوع الأجر للمرأة بصفة عامة (العمل في المناطق الريفية، العمل في المنـزل، أي الاعتراف باستحقاقات معينة لربات البيوت). |
la législation régissant les biens des personnes est simple et prévoit la restitution sous réserve que la preuve de la propriété ou du droit d'en hériter soit apportée. | UN | وأضافت أن القوانين التي تنظم ممتلكات الأشخاص قوانين مباشرة وتنص على رد تلك الممتلكات بشرط تقديم دليل يثبت الملكية أو الوراثة القانونيـة. |