À cet égard, il importe de veiller à ce que les lois, les politiques et les pratiques des pays de demande et des pays sources soient examinés dans la perspective du droit international des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم التأكد من أن القوانين والسياسات والممارسات في بلدان الطلب وبلدان العرض تخضع للفحص من منظور القوانين الدولية لحقوق الإنسان. |
Nous demeurerons fermes dans notre position et dans notre effort pour respecter le droit international des droits de l'homme et mener un véritable dialogue et une réelle coopération dans le domaine des droits de l'homme au niveau international, notamment au sein du mécanisme de l'Examen périodique universel. | UN | إن موقفنا سيظل ثابتاً وسنواصل جهدنا الرامي إلى احترام القوانين الدولية لحقوق الإنسان والسعي إلى إقامة حوار وتعاون حقيقيين في الميدان الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Nombre des dispositions du droit international des droits de l'homme avaient été conçues dans le but de protéger des minorités historiquement marginalisées et victimes d'abus de la part de l'État ou de la majorité. | UN | فالكثير من القوانين الدولية لحقوق الإنسان وُضع لحماية الأقليات التي كانت تاريخياً مهمشة وخاضعة لتعسف الدولة أو الأغلبية. |
1. En règle générale, le droit international relatif aux droits de l'homme veut que les ressortissants et les nonressortissants soient traités à égalité. | UN | 1- تطالب القوانين الدولية لحقوق الإنسان، بوجه عام، بمعاملة المواطنين وغير المواطنين معاملة متساوية. |
50. D'une manière générale, le droit international relatif aux droits de l'homme exige que les ressortissants et les nonressortissants soient traités sur un pied d'égalité. | UN | 50- تطالب القوانين الدولية لحقوق الإنسان، بوجه عام، بمعاملة المواطنين وغير المواطنين معاملة متساوية. |
Tout État est tenu de ne tolérer aucune pression ni ingérence étrangère dans l'interprétation et l'application de la Loi internationale sur les droits de l'homme. | UN | لا يجوز لكل دولة أن تسمح بأي ضغط أو تدخل من القوى الخارجية، في تفسير وتطبيق القوانين الدولية لحقوق الإنسان. |
Il a souligné que les enfants d'origine étrangère avaient le droit d'effectuer gratuitement leur scolarité obligatoire dans les écoles publiques, conformément aux obligations incombant au pays en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أنه يحق للأطفال من أصل أجنبي التسجيل في المدارس العامة للحصول على تعليمهم الإلزامي بالمجان بما يتفق مع التزامات البلد بموجب القوانين الدولية لحقوق الإنسان. |
Si l'écart entre les recours offerts par les États parties et la jurisprudence du Comité est trop important, il sera difficile de faire en sorte que le droit international des droits de l'homme soit pris au sérieux par les fonctionnaires et les administrateurs locaux des États parties. | UN | وإذا كانت الثغرة بين سبل الانتصاف في الدول الأطراف واجتهادات اللجنة أوسع مما ينبغي، فسيكون من الصعب ضمان أخذ القوانين الدولية لحقوق الإنسان على محمل الجد من جانب موظفي الدول الأطراف ومسؤوليها الإداريين المحليين. |
Il demande une nouvelle fois au Gouvernement de respecter ses obligations internationales et souligne la prééminence du droit international des droits de l'homme, pour ce qui est de la nécessité d'élaborer des lois internes qui soient compatibles avec les dispositions du droit international des droits de l'homme et les normes nationales. | UN | وهو يكرّر في هذا التقرير نداءه الذي وجهه إلى الحكومة لاحترام التزاماتها الدولية ويؤكّد على علوية القانون الدولي لحقوق الإنسان في علاقته بعملية وضع القوانين المحلية المتلائمة مع القوانين الدولية لحقوق الإنسان والمعايير الوطنية. |
46. Troisièmement, certains problèmes tendent à ralentir l'affirmation, dans un pays, de la volonté politique voulue pour reconnaître et honorer les obligations découlant du droit international des droits de l'homme, lequel a trois grandes sources porteuses d'obligations. | UN | 46- وثالثاً، هناك مشاكل تعترض إرساء الأسس في البلدان لتكوين الإرادة السياسية اللازمة للاعتراف بالالتزامات الناجمة عن القوانين الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذ هذه الالتزامات. |
D'après eux, le mot " droit " englobait l'ensemble du droit international des droits de l'homme, qu'il s'agisse du droit positif ou du droit coutumier, alors que le mot " instruments " ne visait que les instruments internationaux ratifiés par les États. | UN | فهم يرون أن عبارة " القانون " تشمل جميع القوانين الدولية لحقوق الإنسان الوضعية منها والعرفية على السواء، بينما لا تشير عبارة " الصكوك " إلا إلى الصكوك الدولية التي أقرتها الدول. |
Tirer parti du droit international des droits de l'homme − analyse sur la base de l'examen du cinquième rapport périodique soumis par le Gouvernement japonais au Comité des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | استخدام القوانين الدولية لحقوق الإنسان - على أساس تقرير الاستعراض الدوري الخامس لحكومة اليابان المقدم إلى لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان. |
De Schutter (Olivier), Tulkens (François), Vani Droo Ghenbroeck (Sebatien), Code de droit international des droits de l'homme, Bruxelles, Bruylant, 3ème Edition, mise à jour au 1er mai 2005. | UN | De Schutter (Olivier)، Tulkens (François)، Vani Droo Ghenbroeck (Sebatien)، مدونة القوانين الدولية لحقوق الإنسان، بروكسل، برويلانت، الطبعة الثالثة المُحدّثة في 1 أيار/مايو 2005. |
3. Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans sa Note d'orientation sur le système des Nations Unies et l'apatridie (juin 2011), le droit international des droits de l'homme réserve aux citoyens un ensemble très limité de droits, concernant particulièrement les droits politiques, le droit à la liberté de circulation, et les droits économiques. | UN | 3- مثلما ورد في المذكرة التوجيهية للأمين العام بشأن الأمم المتحدة وانعدام الجنسية (حزيران يونيه 2011)، تفرض القوانين الدولية لحقوق الإنسان مجموعة محددة جداً من الحقوق للمواطنين، ولا سيما فيما يتعلق بالحقوق السياسية والحق في حرية التنقل والحقوق الاقتصادية. |
d) Aider à renforcer les programmes des institutions de formation policière et judiciaire et améliorer les compétences techniques concernant les enquêtes approfondies menées conformément au droit international des droits de l'homme et aux normes relatives à l'état de droit. | UN | (د) دعم تطوير المناهج الدراسية التي تقدمها مؤسسات التدريب العاملة في مجالي إنفاذ القانون والقضاء ودعم الارتقاء بالمهارات والأساليب التي تتيح إجراء تحقيقات متعمقة، على النحو الذي يتماشى مع القوانين الدولية لحقوق الإنسان ومعايير سيادة القانون. |
À cet égard, nous jugeons positive et utile la proposition du Secrétaire général de créer un poste de rapporteur spécial chargé de rendre compte devant la Commission des droits de l'homme de la conformité des mesures antiterroristes avec le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي ذلك السياق، نعتبر أن اقتراح الأمين العام بإنشاء منصب مقرر خاص يرفع تقاريره إلى لجنة حقوق الإنسان بشأن مدى ملاءمة تدابير مكافحة الإرهاب مع القوانين الدولية لحقوق الإنسان، مبادرة إيجابية ومفيدة. |
La durée de la détention provisoire ne devrait être prolongée que si les lois internes, conformes aux dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme, le permettent et si des ordres ont été dûment transmis aux autorités carcérales à cet effet. | UN | كما ينبغي أن يُسمح بتمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة فقط إذا كانت القوانين المحلية المتمشية مع القوانين الدولية لحقوق الإنسان تُجيز ذلك التمديد، وإذا كانت الأوامر المتصلة بذلك قد صدرت حسب الأصول إلى سلطات السجن. |
À cet égard, le Gouvernement et ses fonctionnaires ont violé non seulement le droit international relatif aux droits de l'homme, mais aussi les lois iraniennes relatives à la question. | UN | وفي هذا الصدد، لم تكتف الحكومة وموظفوها بانتهاك القوانين الدولية لحقوق الإنسان، بل كذلك القوانين الإيرانية المتعلقة بهذا الموضوع. |
44. Le Groupe de travail a constaté de nombreux problèmes concernant la détention des demandeurs d'asile et des immigrants clandestins, comme en témoignent l'existence de différents cadres juridiques − ou leur absence totale − et le recours à des pratiques contraires à la législation nationale sur l'immigration ou aux dispositions applicables du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 44- وقد شهد الفريق العامل العديد من المشاكل التي تحيط بمسألة احتجاز ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين، على ضوء اختلاف الأطر القانونية الموجودة، أو انعدام تلك الأطر، أو الممارسات التي تنتهك التشريعات الوطنية الخاصة بالهجرة أو القوانين الدولية لحقوق الإنسان الواجبة التطبيق. |
43. Il est instamment demandé aux États de s'acquitter de leurs obligations en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme, du droit du travail, du droit des réfugiés et du droit humanitaire concernant les réfugiés, les demandeurs d'asile et tous autres nonressortissants. | UN | 43- وتُحَث الدول على الامتثال لالتزاماتها بموجب القوانين الدولية لحقوق الإنسان والعمل واللاجئين والقانون الإنساني الدولي فيما يتعلق باللاجئين وملتمسي اللجوء وما عداهم من غير المواطنين(90). |
Comme cela est dit plus haut, la Loi internationale sur les droits de l'homme comporte pas mal de points arriérés et irrationnels non conformes à l'aspiration des peuples à leur émancipation ni aux impératifs de l'évolution de l'époque. | UN | كما ذكرنا في الأعلى، فإن القوانين الدولية لحقوق الإنسان يشوبها عدد لا يستهان به من النقاط غير العقلانية المتخلفة التي لا تتلاءم مع تطلعات البشر للاستقلالية وتطور العصر. |