"القوانين السابقة" - Traduction Arabe en Français

    • lois antérieures
        
    • lois précédentes
        
    • les lois susmentionnées
        
    Toutes les discriminations contenues dans les lois antérieures ont été abolies. UN وجميع أوجه التمييز التي كانت تشملها القوانين السابقة المتعلقة بالجنسية تم إلغاؤها.
    L'ordonnance sur la responsabilité nationale a été promulguée en vue de neutraliser diverses formes de corruption et de remédier aux lacunes des lois antérieures. UN وصدر القانون الوطني المتعلق بالمساءلة من أجل التغلب على مختلف أشكال الفساد وتدارك مواطن الضعف في القوانين السابقة.
    La délégation nigériane a également signalé la difficulté qu'il y a à concilier le respect de certaines lois antérieures au Pacte et l'application du Pacte lui-même. UN كما أشار الوفد أيضاً إلى ما تواجهه نيجيريا من صعوبات في التوفيق بين احترام بعض القوانين السابقة على العهد، وتطبيق العهد ذاته.
    Bien que tous les mariages doivent se conformer au Code de la famille, les mariages contractés avant la législation restent valables aux termes des lois précédentes et de la charia. UN ومع أنه يجب عقد الزواج وفقا لقانون الأسرة، فإن الزواج الذي عقد قبل صدور هذا التشريع يبقى صالحا بمقتضى أحكام القوانين السابقة والشريعة.
    À la suite de la visite effectuée dans notre pays par le Fonds monétaire international au début de l'année, Nauru a, pour la quatrième fois, adopté une loi sur le blanchiment de capitaux qui rend caduques les lois précédentes. UN وبعد زيارة صندوق النقد الدولي في أوائل العام الحالي، أقرت ناورو، للمرة الرابعة، قانون مكافحة غسل الأموال الذي يَجُب القوانين السابقة.
    Alors que les lois susmentionnées réglementent l'exploitation minière d'une manière ou d'une autre, la loi minière est le principal texte législatif définissant cette activité. UN ومع أن القوانين السابقة تنظم التعدين بطريقة أو بأخرى، فإن قانون التعدين هو النص التشريعي الرئيسي الذي يتصل بهذا النشاط ويحدده.
    A. Les lois antérieures à 1971 114 - 117 24 UN ألف - القوانين السابقة لعام ١٧٩١ ٤١١ - ٧١١ ٤٢
    c) Les rémunérations dues au titre de jours de congé accumulés par le salarié en vertu de lois antérieures constituent une dette de l'employeur et doivent être versées au moment de la résiliation du contrat de travail (art. 72). UN ثالثاً: تعتبر أجور الإجازات التي تراكمت للعامل بموجب القوانين السابقة دينا بذمة صاحب العمل يصبح واجب الأداء عند انتهاء علاقة العمل المادة 72.
    La loi a fait l'objet de recours en inconstitutionnalité car elle ne contient pas de clause de sauvegarde qui assurerait son applicabilité aux procédures engagées en vertu des articles de lois antérieures qui ont été abrogés et remplacés par ses propres articles. UN وكان هذا القانون موضعا لدعاوى تطعن في دستوريته حيث إنه لا يتضمن نصا لحفظ الاستمرارية يكفل سريانه على الدعاوى التي تُنظر بموجب أحكام القوانين السابقة التي ألغيت واستعيض عنها بأحكامه.
    A. Les lois antérieures à 1971 UN ألف - القوانين السابقة لعام ١٧٩١
    e) toutes les lois antérieures (promulguées avant 1991) encore en vigueur, qui ne sont pas contraires à la Constitution; UN (ه( جميع القوانين السابقة (الصادرة قبل عام ١٩٩١) السارية وغير المتعارضة مع الدستور؛
    Après sa propre indépendance, le Bangladesh a fait siennes les lois antérieures dans le cadre du décret de 1972 sur le maintien des lois. Cependant, l'Ordonnance sur les tribunaux de la famille de 1944 a apporté certaines modifications aux procédures en matière de pension alimentaire, de divorce, de dot, d'héritage et de restitution des droits conjugaux entre musulmans. UN وقد اعتمدت بنغلاديش القوانين السابقة بعد الاستقلال بموجب أمر استمرار القوانين لعام 1972، بيد أن قانون محاكم الأسرة لعام 1984 قد أجرى تغييرات معينة في الإجراءات المتصلة بالطلاق والبائنة والإرث وإعادة الحقوق الزوجية بين المسلمين في بنغلاديش.
    a) La loi, qui contient un article abolissant les lois antérieures relatives à la presse, n'indique pas clairement si elle exclut l'application des dispositions du Code pénal qui prévoient l'emprisonnement de journalistes en cas notamment de diffamation, de fausse information ou d'incitation à la violence; UN )أ( إنه لا يزال غير واضح هل يستثني هذا القانون، الذي يحتوي على نص مفاده إلغاء القوانين السابقة المتعلقة بالصحافة، عمل أحكام قانون العقوبات الذي يسمح بسجن رجال الصحافة، من بين آخرين، بسبب التشهير وتحريف المعلومات والتحريض؛
    La loi relative à la location de terrains et de logements contient des dispositions précises sur la location des bâtiments. (Entrée en vigueur le 1er août 1992, elle résulte du regroupement des lois antérieures sur la location des terrains, la location de logements et la protection des bâtiments.) UN وينص قانون تأجير اﻷرض وتأجير المساكن على أحكام محددة تتعلق بتأجير المباني. )يوحد قانون تأجير اﻷرض وتأجير المباني القوانين السابقة ﻷرض التأجير ومساكن التأجير وقانون حماية المباني، وبدأ نفاذه في ١ آب/أغسطس ٢٩٩١(.
    En Argentine, par exemple, un nouveau projet de loi sur la protection des témoins est actuellement examiné par le Congrès, en vue de remédier aux lacunes des lois antérieures et de faire face aux menaces répétées reçues par des défenseurs des droits de l'homme et nombre de victimes et de témoins dans les procès engagés contre les anciens militaires et policiers. UN فعلى سبيل المثال، يدرس الكونغرس في الأرجنتين حاليا مشروع قانون جديد بشأن حماية الشهود() في مسعى لمعالجة الثغرات الكامنة في القوانين السابقة المتعلقة بحماية الشهود ولمجابهة التهديدات المستمرة التي يتلقاها المدافعون عن حقوق الإنسان والعديد من الضحايا والشهود في محاكمات المتهمين من ضباط الجيش والشرطة السابقين.
    136. Le rapport a vu dans les accords du HCR-PT du 28 avril l'une des causes immédiates du conflit du Sud-Kivu : expulsion sans conditions ni délais de tous les réfugiés et émigrés; annulation des titres fonciers des émigrés ou des transplantés ayant obtenu la nationalité zaïroise de manière frauduleuse (c'est-à-dire, tous, compte tenu de l'interprétation donnée aux lois antérieures à celle de 1981). UN ٦٣١- ونجمت عن التقرير اتفاقات ٨٢ نيسان/أبريل للمجلس اﻷعلى للجمهورية - البرلمان الانتقالي، وهي أحد اﻷسباب المباشرة للنزاع في جنوب كيفو: الطرد بلا شروط ولا مهل لجميع اللاجئين والمهاجرين؛ إلغاء صكوك الملكية للمهاجرين أو المنقولين الذين حصلوا على الجنسية الزائيرية بالغش )أي كلهم، وفقاً لما تفسﱠر به القوانين السابقة لقانون عام ١٨٩١(.
    Cependant, grâce à la sensibilisation activement menée par les groupements féminins, qui ont joué un rôle extrêmement important dans l'adoption de toutes les lois précédentes relatives aux droits des femmes, l'intervenante espère que la loi réprimant la prostitution sera adoptée d'ici deux ans. UN ومع ذلك، توقعت المتكلمة أن يعتمد قانون مكافحة البغاء في ظرف سنتين نظرا للدعوة القوية التي تقوم بها المجموعات النسائية والتي كانت لها أهمية كبيرة في تمرير جميع القوانين السابقة المتعلقة بحقوق المرأة.
    442. La loi no 27/2008 du 30 juin 2008 a instauré l'effet suspensif de l'appel contre une décision administrative prise dans le cadre de la procédure de demande d'asile, ce qui représente un changement majeur par rapport aux lois précédentes. UN 442- وأدخل القانون 27/2008، المؤرخ 30 حزيران/يونيه في الواقع الأثر الإيقافي لاستئناف أي قرار إداري في إطار إجراءات اللجوء، الأمر الذي كان بمثابة تغيير كبير عن القوانين السابقة.
    185. Les diverses branches de l'exécutif ont également édicté des règles et des directives pour mettre en œuvre les lois susmentionnées. UN 185- وأصدرت السلطة التنفيذية كذلك قواعد ومبادئ توجيهية لتنفيذ القوانين السابقة.
    204. Les personnes auxquelles les lois susmentionnées ou la loi sur la protection des familles des martyrs ne s'appliquent pas bénéficient des dispositions de la loi no 31 de 1996 sur la protection sociale. UN 204- ويستفيد من أحكام قانون الرعاية الاجتماعية رقم 31 لسنة 1996 والمعدل بالقانون رقم 17 لسنة 1999 من لا يندرجون ضمن المستفيدين من القوانين السابقة أو من قانون رعاية أسر الشهداء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus