UNIFEM a appuyé la révision de lois relatives à la traite des personnes dans plusieurs pays, notamment au Cambodge et au Pakistan. | UN | ودعم الصندوق تعديل القوانين المتصلة بالاتجار بالأشخاص في عدة بلدان، من بينها كمبوديا وباكستان. |
Le projet visait à faire connaître aux femmes leurs droits fondamentaux et les politiques les concernant, et en particulier les lois relatives aux questions de santé sexuelle et génésique. | UN | وكان المشروع يهدف إلى توعية النساء بحقوقهن الإنسانية الأساسية وبالسياسات الخاصة بها مع التركيز بوجه خاص على القوانين المتصلة بقضايا الصحة الجنسية والإنجابية. |
Des extrémistes musulmans auraient commis des actes d'intolérance contre la communauté chrétienne tout en appelant au maintien des lois sur le blasphème. | UN | وادعي أن بعض المتطرفين المسلمين قاموا بأفعال تعصّب ضد الجالية المسيحية ودعوا إلى إبقاء القوانين المتصلة بالتجديف. |
Première réunion régionale des chefs des services chargés de faire appliquer les lois concernant l'or, les diamants et les pierres précieuses | UN | الاجتماع الإقليمي الأول لرؤساء هيئات إنفاذ القوانين المتصلة بالذهب والماس والأحجار الكريمة |
:: Accroître la diffusion des lois relatives aux affaires de viol par tous les moyens; | UN | :: التوسع بكل الوسائل في نشر القوانين المتصلة بقضايا الاغتصاب. |
Le Guatemala s'est dit préoccupé de ce que la législation relative aux enfants et à l'enseignement autorisait les châtiments corporels. | UN | وعبرت عن قلقها إزاء القوانين المتصلة بالأطفال والتعليم التي تقر العقوبة البدنية. |
Amendements apportés à la législation concernant les prisons | UN | تعديل القوانين المتصلة بالسجون |
Divers projets de loi sur les droits de la femme ont été examinés; le Comité attend avec intérêt l'adoption de ces textes. | UN | وصرحت بأن مجموعة متنوعة من مشاريع القوانين المتصلة بحقوق المرأة قد نوقشت، وأن اللجنة تتطلع إلى اعتمادها. |
La Chine a promulgué un ensemble de lois relatives à la survie, à la protection et au développement des femmes et des enfants. | UN | وسنت الصين مجموعة من القوانين المتصلة ببقاء النساء والأطفال وحمايتهم وتنميتهم. |
Le droit des femmes à participer à la gestion des affaires de l'État est également garanti par les lois relatives à l'élection du Parlement et du Président de la République. | UN | وحق المرأة في المشاركة في إدارة شؤون الدولة مكفول أيضا بموجب القوانين المتصلة بانتخاب البرلمان ورئيس الجمهورية. |
Les lois relatives à chaque domaine particulier - éducatif, judiciaire et de l'information - incluent des dispositions spécifiques pour supprimer toute discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتندرج أحكام ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في القوانين المتصلة بكل مجال بعينه، مثل التعليم والإعلام والقضاء. |
Comme la plupart des lois sur ce sujet, le Règlement aborde la question de la remise du point de vue de l'expéditeur et attribue à l'expéditeur la charge d'effectuer la remise. | UN | وعلى غرار معظم القوانين المتصلة بالموضوع، فإن هذه القواعد تعالج مسألة التسليم من زاوية المرسل وتضع على عاتقه عبء إتمام التسليم. |
:: Lutte contre les activités forestières illicites/respect des lois sur les forêts | UN | :: التصدي للأنشطة غير القانونية المتصلة بالغابات/إنفاذ القوانين المتصلة بالغابات |
Les gouvernements devraient revoir l’ensemble de leurs textes législatifs de manière à s’assurer que les victimes de la violence ne subissent pas les effets indirects de lois concernant d’autres questions. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل استعراض النشريعات على نحو شامل بحيث لا تؤثر القوانين المتصلة بمجالات أخرى تأثيرا غير موات على ضحايا العنف ضد المرأة. |
Les lois concernant les droits des enfants ont été renforcées. | UN | وتم تعزيز القوانين المتصلة بحقوق اﻷطفال. |
Le représentant a répondu que, parmi les stratégies mises en oeuvre pour remédier à la situation d'infériorité des femmes dans la société ougandaise, le Gouvernement avait entamé un processus de réforme des lois relatives aux relations familiales. | UN | وردت الممثلة قائلة إن من الاستراتيجيات الموضوعة لمعالجة تدني مركز المرأة في المجتمع اﻷوغندي، مشروع الحكومة في عملية إصلاح القوانين المتصلة بالعلاقات داخل اﻷسرة. |
Le représentant a répondu que, parmi les stratégies mises en oeuvre pour remédier à la situation d'infériorité des femmes dans la société ougandaise, le Gouvernement avait entamé un processus de réforme des lois relatives aux relations familiales. | UN | وردت الممثلة قائلة إن من الاستراتيجيات الموضوعة لمعالجة تدني مركز المرأة في المجتمع اﻷوغندي، مشروع الحكومة في عملية إصلاح القوانين المتصلة بالعلاقات داخل اﻷسرة. |
La législation relative au mandat des médiateurs parlementaires et du Chancelier de justice n'a pas été modifiée. | UN | ولم تعدل القوانين المتصلة بصلاحيات أمناء المظالم ومكتب قاضي القضاة. |
Le Gouvernement fédéral déploie des efforts continus en faveur du développement ultérieur de la législation relative au mariage et à la famille. | UN | تقوم الحكومة الاتحادية باستمرار بالنهوض بالجهود الواجبة من أجل المضي في تطوير القوانين المتصلة بالزواج والأسرة. |
On ne trouve pas de disposition impliquant une discrimination fondée sur le sexe dans la législation concernant l'exercice du droit de propriété. | UN | 243 - ولا يوجد تمييز بين الجنسين في القوانين المتصلة بممارسة حق الملكية. |
Il est également préoccupé par le fait que la législation relative à la liberté d’expression et d’association et certains articles de la loi sur le travail des enfants ne paraissent guère conformes aux dispositions de la Convention. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إذ أن القوانين المتصلة بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وبعض أجزاء من قانون عمل الطفل تثير المخاوف بشأن اتساقها مع أحكام الاتفاقية. |
851. Le Comité encourage l'État partie à achever le processus d'adoption des résolutions et directives nécessaires et à affecter les spécialistes et ressources financières requis pour l'application effective de toutes les lois se rapportant aux enfants. | UN | 851- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إتمام عملية اعتماد القرارات والتوجيهات اللازمة وتخصيص القوة العاملة المهنية والموارد المالية الضرورية للتنفيذ الفعال لجميع القوانين المتصلة بالطفل. |
Il l'encourage vivement à intervenir rapidement pour adopter les lois en attente, notamment les lois dans le domaine de la santé et le code électoral, de manière à assurer la mise en place d'un cadre juridique général pleinement conforme à la Convention. | UN | وتشجع بقوة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن القوانين المعلقة، وبخاصة القوانين المتصلة بالرعاية الصحية وقانون الانتخابات، بغية كفالة توافر إطار قانوني شامل يتماشى تماما مع الاتفاقية. |
la législation sur la vie politique a été abondamment amendée depuis 2002 dans le souci d'y accroître la participation des femmes. | UN | منذ عام 2002، ما برحت هناك تعديلات كبيرة في القوانين المتصلة بالسياسة من أجل زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |