De par son caractère fondamental, le principe d'égalité est inscrit dans la Constitution et développé dans plusieurs textes de droit interne. | UN | ويندرج مبدأ المساواة، بما له من طابع أساسي، في الدستور، ويجري تفصيله في العديد من نصوص القوانين المحلية. |
La déclaration devait établir des normes internationales sur lesquelles le droit interne devrait s'aligner. | UN | فينبغي أن يرسي الإعلان معايير دولية لا بد من مواءمة القوانين المحلية معها. |
Il est essentiel de réformer le droit interne, en particulier lorsque les lois nationales sont injustes. | UN | ويعد إصلاح القوانين المحلية عنصراً مركزياً، لا سيما متى كانت القوانين الداخلية مجحفة. |
Ces dispositions ne peuvent être intégrées dans la législation nationale qu'après que le Samoa a adhéré aux conventions pertinentes et est devenu État partie à part entière. | UN | ولا يمكن إدماج هذه الأحكام في القوانين المحلية إلاّ بعد أن تنضم ساموا إلى الاتفاقيات وتكتمل عملية انضمامها إليها. |
La façon dont la législation interne garantit qu'il ne peut pas être dérogé à l'interdiction de la disparition forcée; | UN | الكيفية التي تكفل بها القوانين المحلية عدم الاستثناء من الحظر المفروض على الاختفاء القسري؛ |
Le guide contribuera aussi à la modernisation des lois internes applicables, et la CNUDCI devrait pouvoir l'adopter à sa prochaine session. | UN | وسيدفع الدليل إلى اﻷمام عملية تحديث القوانين المحلية السارية، وينبغي أن تتمكن اﻷونسيترال من اعتماده في دورتها القادمة. |
Toutefois, plusieurs de ces recommandations sont conditionnées par un renvoi au droit interne des États. | UN | غير أن عددا من تلك التوصيات مشروط بالرجوع إلى القوانين المحلية للدول. |
L'extradition encourage la coopération en matière de justice pénale et renforce la mise en application du droit interne. | UN | وتسليم المجرمين يعزز التعاون الدولي في المسائل المتعلقة بالعدالة الجنائية ويقوي انفاذ القوانين المحلية. |
Le Gouvernement a l'intention d'examiner la possibilité de ratifier la Convention en prenant en compte le droit interne et la nature du marché du travail coréen. | UN | وتعتزم الحكومة بحث مسألة التصديق على الاتفاقية أخذاً في الحسبان القوانين المحلية وطبيعة سوق العمل في كوريا. |
Ces actes constituent une violation du droit international des droits de l'homme et du droit interne saoudien, comme on le verra plus loin. | UN | وهذه الأفعال تخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان وكذلك القوانين المحلية للمملكة العربية السعودية على النحو الموضح أدناه. |
Les autorités fidjiennes ont indiqué qu'il n'existait pas dans ce pays de loi unique portant application de l'ensemble de la Convention en droit interne. | UN | وقد أفاد المسؤولون في فيجي بأنه ما من تشريع وحيد في فيجي تنفَّذ بموجبه الاتفاقية بكاملها في إطار القوانين المحلية. |
Elle a observé que certaines dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant n'étaient pas correctement transposées dans le droit interne. | UN | ولاحظت أن بعض أحكام اتفاقية حقوق الطفل لم تدمج بعد على النحو الواجب في القوانين المحلية. |
Le Nigéria a demandé des clarifications sur l'intégration des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans le droit interne. | UN | واستوضحت عن إدراج الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في القوانين المحلية. |
En cours de réforme de la législation nationale, aux fins de ratification de la Convention | UN | يجري حالياً إعادة تنظيم القوانين المحلية من أجل التصديق على الاتفاقية |
iii) Augmentation du nombre de normes internationales relatives aux droits de l'homme intégrées dans la législation nationale | UN | `3 ' زيادة عدد معايير حقوق الإنسان الدولية المجسدة فــي القوانين المحلية |
Mieux, elle a conformément à l'article 87 de la Constitution, une autorité supérieure à celle des lois nationales. | UN | وإلى جانب ذلك، وبما يتوافق مع المادة 87 من الدستور، تكون لها الأسبقية على القوانين المحلية. |
Les autorités ont intenté une action en justice contre lui pour avoir contrevenu aux lois nationales en vigueur. | UN | فقد اتخذ المسؤولون ضده إجراءً قانونياً بسبب انتهاك القوانين المحلية المعمول بها. |
Toute la législation interne est fondée sur ce principe de l'égalité de toutes les personnes devant la loi. | UN | وتستند جميع القوانين المحلية إلى هذا المبدأ بأن جميع الأشخاص سواسية أمام القانون. |
Les juges reçoivent-ils une formation concernant la Convention, le Protocole facultatif et toutes les lois internes qui s'y rapportent? | UN | وسألت عما إذا كان يجري تدريب القضاء فيما يتعلق بالاتفاقية والبروتوكول الاختياري وجميع القوانين المحلية ذات الصلة. |
La formulation de ce motif de privation de la nationalité varie effectivement considérablement d'un droit national à l'autre. | UN | وتختلف صياغة هذا السبب الذي يمكن أن يُفضي إلى الحرمان من الجنسية اختلافاً كبيراً حسب القوانين المحلية. |
Les déchets, dangereux ou non, produits par la Mission ont été enlevés et éliminés de manière écologique et conforme à la législation locale. | UN | وتم جمع النفايات الخطرة وغير الخطرة التي خلفتها البعثة، والتخلص منها بطريقة ملائمة للبيئة وتمشياً مع القوانين المحلية. |
Dans les autres pays de la région, les législations nationales disposaient que la nationalité constituait un motif de refus d'extradition. | UN | أمَّا في بقية الولايات القضائية في المنطقة، فتنص القوانين المحلية على أنَّ الجنسية تشكل أحد أسباب رفض التسليم. |
Il exhorte tous ses citoyens vivant ou travaillant à l'étranger à respecter les lois locales et nationales en matière d'immigration. | UN | وقال إن بلده يحث جميع مواطنيه على احترام القوانين المحلية والوطنية السارية عندما يعيشون أو يعملون في بلد آخر. |
Mais même parmi les Etats qui se rangent à ce principe, la pratique réelle n'est pas uniforme, et les législations internes qui adoptent l'immunité restreinte varient d'un Etat à l'autre. | UN | إلا أن الممارسات الفعلية فيما يتعلق بحصانة الدولة ليست موحدة، حتى بين الدول التي تؤيد مبدأ الحصانة المقيدة، وتختلف القوانين المحلية التي تقر مبدأ الحصانة المقيدة بين دولة وأخرى. |