Il est indubitable que le pouvoir destructeur potentiel de ces armes a de graves répercussions sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا شك في أن القوة التدميرية الكامنة لهذه اﻷسلحة تترك مضاعفات خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Quelque 50 ans plus tard, à la fin de la seconde guerre mondiale, deux bombes nucléaires étaient lâchées au-dessus du Japon, prouvant ainsi le pouvoir destructeur de l'énergie nucléaire. | UN | وبعد ذلك بنحو ٠٥ عاما، في نهاية الحرب العالمية الثانية، ألقيت قنبلتان نوويتان على اليابان، مثبتتين القوة التدميرية للطاقة النووية. |
Le conflit mondial le plus inhumain dans l'histoire venait de prendre fin, la puissance destructrice des armes nucléaires terrorisait la terre, et la confrontation s'étendait partout, de l'idéologie au commerce. | UN | كـــان أكثـــر الصراعات العالمية لا إنسانية في التاريخ كله قد انتهى لتوه، وكانت القوة التدميرية لﻷسلحة النوويـــة ترهب كوكبنا والمواجهة تطبع كل شيء بطابعها من العقيـــدة المذهبية إلى التجارة. |
Les catastrophes de Tchernobyl et du Japon nous ont amenés à réexaminer la puissance destructrice d'un atome incontrôlé. | UN | وقد دفعتنا تشيرنوبيل والكارثة اليابانية إلى إعادة النظر في القوة التدميرية للذرة التي لا تخضع لأي ضوابط. |
Les arsenaux nucléaires, dont le pouvoir de destruction est gigantesque, continuent de jeter une ombre terrifiante sur toute la planète, tandis que de nouvelles formes de conflits internationaux et internes sont apparues dans de nombreuses régions et se manifestent avec une ampleur sans précédent. | UN | وما فتئت الترسانات النووية ذات القوة التدميرية الهائلة تلقي بظلالها المظلمة عبر الكرة اﻷرضية، بينما ظهرت أشكال جديدة من المنازعات فيما بين الدول وداخلها في مناطق كثيرة وعلى نطاق لم يسبق له مثيل. |
Dans le même temps, l'accroissement des populations urbaines et la capacité destructrice plus importante des armes nucléaires ont contribué à amplifier les effets potentiels d'une explosion nucléaire sur la santé et l'environnement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تزايد عدد سكان المدن وزيادة القوة التدميرية للأسلحة النووية قد أديّا إلى تضخيم الآثار الصحية والبيئية التي يُحتمل أن تنشأ عن تفجير نووي. |
Le Traité vise à assurer la survie de l'humanité face à la force destructrice des armes nucléaires. | UN | 30 - وتهدف المعاهدة الىضمان بقاء الإنسانية أمام القوة التدميرية التي تمتلكها الأسلحة النووية. |
Elle a observé que < < le pouvoir destructeur des armes nucléaires ne peut être endigué ni dans l'espace ni dans le temps. | UN | ولاحظت المحكمة " أن القوة التدميرية للأسلحة النووية لا يمكن احتواؤها في حيز أو زمن. |
Bien que les armes classiques n'aient pas le même pouvoir destructeur que les armes nucléaires, nous avons été témoins dans de nombreuses régions du monde de l'horreur et de la destruction qu'elles ont causées. | UN | ورغم أن الأسلحة التقليدية ليس لديها القوة التدميرية التي للأسلحة النووية، فإننا شاهدنا ما ألحقته هذه الأسلحة من أهوال ودمار في العديد من أجزاء العالم. |
Selon la Cour, < < le pouvoir destructeur des armes nucléaires ne peut être maîtrisé ni dans l'espace ni dans le temps. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن " القوة التدميرية للأسلحة النووية لا يمكن احتواؤها في المكان أو الزمان. |
Cet atelier avait pour objet d'examiner le thème portant sur les moyens de bien faire comprendre à la génération future le pouvoir destructeur colossal des armes nucléaires et de lui faire prendre conscience des morts et blessures qu'elles provoquent. | UN | وكان الغرض من هذه الحلقة معالجة موضوع كيفية إفهام أجيال المستقبل مدى القوة التدميرية الهائلة للأسلحة النووية، فضلا عن ما تسببه من وفيات وأضرار. |
Juger qu'il existe un droit d'employer des armes nucléaires serait difficilement compatible avec l'observation ci-après de la Cour : «le pouvoir destructeur des armes nucléaires ne peut être endigué ni dans l'espace ni dans le temps. | UN | الحكم بأنه يوجد في القانون حقٌ في استخدام اﻷسلحة النووية يقيم علاقة صعبة مع حكم المحكمة بأن " القوة التدميرية لﻷسلحة النووية لا يمكن احتواؤها في حيز أو زمن. |
Le dernier millénaire a connu des progrès constants dans la puissance destructrice des armes. | UN | فاﻷلفية اﻷخيرة شهدت جوانب تقدم ثابتة في القوة التدميرية لﻷسلحة. |
la puissance destructrice des armes nucléaires est considérable et leur utilisation serait catastrophique. | UN | إن القوة التدميرية لﻷسلحة النووية هائلة واستخدامها سيكون كارثة. |
la puissance destructrice des armes classiques n'est pas fonction de leur calibre, mais tient à leur large utilisation et à la relative facilité avec laquelle elles peuvent être acquises, ce qui fait qu'elles représentent bien plus qu'une simple menace potentielle. | UN | ولا تكمن القوة التدميرية للأسلحة التقليدية في حجمها ولكن في استخدامها على نطاق واسع وسهولة الحصول عليها نسبيا، مما يجعلها أكثر من مجرد تهديد محتمل. |
À cette fin, il est fondamental de diffuser des informations suffisantes sur l'immense pouvoir de destruction des armes nucléaires et de mieux faire connaître et comprendre les risques que pose leur prolifération. | UN | ولهذا الغرض، لا بد من توفير معلومات كافية عن القوة التدميرية الهائلة للأسلحة النووية، ومن تعزيز الوعي بمخاطر انتشارها وفهم تلك المخاطر. |
À cette fin, il est fondamental de diffuser des informations suffisantes sur l'immense pouvoir de destruction des armes nucléaires et de mieux faire connaître et comprendre les risques que pose leur prolifération. | UN | ولهذا الغرض، لا بد من توفير معلومات كافية عن القوة التدميرية الهائلة للأسلحة النووية، ومن تعزيز الوعي بمخاطر انتشارها وفهم تلك المخاطر. |
De telles évolutions accroissent les souffrances causées par ces armes et, ce qui est également important, contribuent à intensifier encore la concentration du pouvoir de destruction dans les mains de quelques puissances militairement et technologiquement avancées. | UN | وينبغي أن يسعى الفريق العامل اﻷول إلى منع ازدياد قوة فتك وتعقد اﻷسلحة التقليدية اللذين يسببان مزيداً من المعاناة، واﻷهم من ذلك أنهما يضاعفان من تركيز هذه القوة التدميرية في أيدي قلة من القوى المتقدمة عسكرياً وتكنولوجياً. |
Toutefois, comme indiqué plus haut, il appartient à la Cour de décider que le critère juridique ne consiste pas simplement à mesurer la capacité destructrice d'une arme, mais à établir si sa capacité de destruction est telle que l'arme peut être considérée par la communauté internationale comme inacceptable à ses yeux. | UN | غير أنه، كما ذكر آنفا، من شأن المحكمة أن ترى أن المعيار القضائي ليس مجرد القوة التدميرية للسلاح، وإنما مسألة ما إذا كانت القوة التدميرية للسلاح من الكبر بحيث تجعل المجتمع الدولي يعتبره غير مقبول لديه. |
En vue de concrétiser une culture de la paix et de réduire la force destructrice du terrorisme, le dialogue interculturel et interreligieux doit devenir un exercice permanent aux échelons local, national, régional et international et concerner tous les segments de la société. | UN | ويستدعي ترسيخ ثقافة السلام، وكذلك الحد من القوة التدميرية للإرهاب، أن يُصبح الحوار بين الثقافات والأديان ممارسة دائمة على الصُعد المحلية والوطنية والإقليمية والدولية، وأن يشمل جميع شرائح المجتمعات. |
Les armes légères ne possèdent pas encore un potentiel destructeur aussi effroyable que les armes de destruction massive. | UN | وربما لا يكون للأسلحة الصغيرة تلك القوة التدميرية الهائلة مثل أسلحة الدمار الشامل. |