Le pouvoir de négociation des agriculteurs doit être amélioré pour que ceux-ci puissent vendre leurs produits à des prix décents. | UN | وثمة حاجة إلى تحسين القوة التفاوضية للمزارعين، لكي يتمكنوا من الحصول على أسعار ملائمة لمنتجاتهم. |
Elle avait également affaibli le pouvoir de négociation des producteurs des pays en développement. | UN | كما أنه أضعف القوة التفاوضية لمنتجي البلدان النامية. |
Bien sûr, l'action menée à l'échelle de chaque pays serait considérablement renforcée à l'intérieur de cadres régionaux de développement, dans lesquels des mesures collectives pourraient améliorer le pouvoir de négociation dans les cercles financiers internationaux. | UN | ومن الواضح أن الجهود التي تبذلها فرادى البلدان يعززها إلى حد كبير أن تتم هذه الجهود داخل أطر إنمائية إقليمية حيث يمكن للتدابير الجماعية أن تزيد القوة التفاوضية في الدوائر المالية الدولية. |
Elle avait également affaibli le pouvoir de négociation des producteurs des pays en développement. | UN | كما أنه أضعف القوة التفاوضية لمنتجي البلدان النامية. |
Les choses avaient cependant changé avec le Cycle d'Uruguay, et l'octroi d'un tel traitement dépendait désormais du pouvoir de négociation des intéressés. Dans certains cas, les pays en développement étaient donc désavantagés. | UN | أما اﻵن وقد تغير الوضع كما تشهد على ذلك مفاوضات جولة أوروغواي، فيتم منح المعاملة الخاصة والتفضيلية على أساس القوة التفاوضية للبلدان المعنية وتتضرر من ثم البلدان النامية في بعض الحالات. |
Ils ont constaté que les pays surendettés disposeraient d'un pouvoir de négociation considérablement renforcé s'ils pouvaient coopérer à l'égard des différents aspects du problème de la dette. | UN | وسلم بأنه من الممكن تعظيم القوة التفاوضية للبلدان المثقلة بالديون إن تعاونت فيما بينها في شتى الجوانب المتعلقة بمشكلة الديون. |
ii) En reconnaissant l'inégalité de pouvoir de négociation inhérente aux relations de travail et en en tenant compte; | UN | " `2` والاعتراف بتفاوت القوة التفاوضية المتأصل في علاقات العمل ومعالجته؛ |
De plus, si le pouvoir de négociation des grandes entreprises et leurs relations avec les fournisseurs de produits chimiques leur permettent d'acquérir les produits chimiques exigés sans encourir de coûts supplémentaires notables, tel ne serait pas le cas pour les petites entreprises. | UN | وبينما تسمح القوة التفاوضية للشركات اﻷكبر وعلاقتها بموردي الكيميائيات بأن تحصل تلك الشركات على المواد الكيميائية المطلوبة بدون تكاليف اضافية كبيرة، تعاني الشركات اﻷصغر من زيادات كبيرة في التكلفة من جراء المواد المطلوبة كمدخلات انتاج. |
Et même ce petit groupe de producteurs et d'exportateurs a beaucoup de mal à préserver son pouvoir de négociation face à la concentration croissante des activités agroindustrielles en aval. | UN | ومن الصعب جداً حتى على تلك المجموعة التي تتوفر لديها رؤوس أموال ضخمة الحيلولة دون تآكل القوة التفاوضية مع تزايد تركز الصناعات الغذائية الأمامية القائمة على الزراعة. |
31. La position courante selon laquelle les conditions nécessaires à une participation croissante des pays en développement doivent être et leur seront accordées au cas par cas dans le cadre de négociations bilatérales est contredite par les déséquilibres constatés en matière de pouvoir de négociation. | UN | وتُعارض التباينات في القوة التفاوضية الموقف السائد، ومؤداه أنه لا بد من توفير شروط زيادة مشاركة البلدان النامية في المفاوضات الثنائية على أساس كل حالة على حدة. |
Il renouvelle son appel aux pays avancés pour qu'ils fassent preuve de souplesse dans le Cycle de Doha pour le développement et ne retournent pas au protectionnisme et aux initiatives bilatérales visant à affaiblir le pouvoir de négociation des pays en développement. | UN | كما جدد نداءه للبلدان المتقدمة النمو بأن تبدي المرونة في جولة الدوحة الحالية وألا تتراجع إلى الحمائية والمبادرات الثنائية المصممة لإضعاف القوة التفاوضية للبلدان النامية. |
Dans le même temps, les accords commerciaux régionaux avaient évolué et pouvaient être d'utiles laboratoires d'échange d'informations et d'élaboration de règles et stratégies commerciales, et servir aussi à l'acquisition d'un pouvoir de négociation. | UN | وفي نفس الوقت تطورت اتفاقات التجارة الإقليمية ويمكن أن تُستخدم كمختبرات مفيدة لتبادل المعلومات وتطوير قواعد التجارة واستراتيجياتها، فضلاً عن القوة التفاوضية. |
Le risque tenait à l'absence de critères, ce qui pourrait créer un précédent, entraîner une mauvaise présentation de la question dans les pourparlers sur la libéralisation du commerce, avec des conséquences pour les cycles suivants, et conduire à traiter la question sur la base du pouvoir de négociation. | UN | والمخاطرة تكمن في غياب المعايير، الأمر الذي قد يفضي إلى تشكيل سابقة، وتقديم الموضوع بشكل غير وافٍ في جولات تحرير التجارة، مع ما سيترتب على ذلك من آثار في الجولات اللاحقة، والميل إلى تناول هذه المسألة على أساس القوة التفاوضية. |
Des experts se sont inquiétés des inégalités de pouvoir de négociation dans la négociation d'ABI entre pays développés et pays en développement. | UN | وأعرب الخبراء عن القلق إزاء القوة التفاوضية في مشاورات معاهدات الاستثمار الثنائية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
11. Le débat portait sur les conséquences de la mondialisation et de la libéralisation du commerce et de la finance internationaux pour le pouvoir de négociation des pays en développement ainsi que pour les groupes les plus vulnérables dans ces pays comme dans les pays industrialisés. | UN | ١١- وتركزت المناقشة على آثار العولمة وتحرير التجارة الدولية والتمويل على القوة التفاوضية للبلدان النامية وعلى أكثر المجموعات ضعفا في كل من البلدان النامية والبلدان الصناعية. |
Le bénéfice des dispositions de l'article IV.1 étant subordonné à la prise d'engagements spécifiques négociés, le relatif déséquilibre en termes de pouvoir de négociation qui existe entre pays développés et pays en développement a fait que ces derniers ont difficilement pu tirer de ces dispositions les avantages escomptés. | UN | نظرا ﻷن منح ما تنص عليه أحكام الفقرة ١ من المادة الرابعة يتم عن طريق التزامات محددة يجري التفاوض بشأنها، فإن الاختلال النسبي في القوة التفاوضية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية جعل من المتعذر على البلدان النامية استخلاص الفوائد المتوقعة من هذه اﻷحكام. |
D’après certains indicateurs, on peut penser que le marché du travail commence à être très tendu : la durée de recherche d’un emploi a beaucoup diminué, les entreprises et en particulier les petites entreprises ont du mal à embaucher et le pouvoir de négociation des syndicats augmente. | UN | وثمة مؤشرات تبيﱢن حاليا وجود ندرة في اليد العاملة، وهو ما يتجلى في: قِصر مدة دورة البحث عن العمل؛ وتعرض المشاريع التجارية، وخاصة الصغيرة منها لمشاكل في العثور على عمال؛ وزيادة القوة التفاوضية لدى اﻷيدي العاملة. |
Il peuvent aussi réduire les fuites d'origine structurelle en élaborant des stratégies pour renforcer le pouvoir de négociation des compagnies aériennes, des voyagistes et des hôteliers de taille modeste ou à capitaux nationaux face à leurs homologues étrangers plus puissants. | UN | ويمكنها أيضاً أن تخفّض التسرب الهيكلي من خلال وضع استراتيجيات ترمي إلى تعزيز القوة التفاوضية لشركات الطيران والشركات المنظمة للرحلات والفنادق الصغيرة الحجم أو الفنادق التي تملكها جهات محلية من حيث قدرتها على التفاوض مع كبريات الشركات المنظمة للرحلات ووكالات السفر الأجنبية. |
21. Toutefois, le pouvoir de négociation des PME et les défis correspondants varient sensiblement selon leur position dans la chaîne et leur niveau de spécialisation. | UN | 21- بيد أن القوة التفاوضية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وما يتصل بها من تحديات تتباين تبايناً كبيراً فيما بينها، تبعاً لمكانتها وتخصصها داخل السلسلة. |
Un État a fait observer que la pratique commerciale quotidienne n'était peut-être pas nécessairement conforme aux idéaux du législateur, notant que même lorsque le principe de l'égalité du pouvoir de négociation était consacré par la loi, cela ne signifiait pas nécessairement qu'il s'appliquerait dans la pratique. | UN | ولاحظت إحدى الدول أن الممارسات التجارية اليومية قد لا تتطابق بالضرورة مع المُثل التشريعية، مشيرة إلى أنه حتى عندما يمكن اشتراع تكافؤ القوة التفاوضية في قانون، فهذا لا يعني بالضرورة أن ذلك يحدث على أرض الواقع. |
20. Étant donné le caractère fondamentalement asymétrique des rapports de force et la centralité des modalités contractuelles dans les transferts de technologie, les experts se sont dits favorables à des politiques qui cherchent activement à fixer des règles du jeu équitables. | UN | 20- وبالنظر إلى القوة التفاوضية غير المتكافئة في جوهرها، وإلى مركزية الترتيبات التعاقدية في مجال نقل التكنولوجيا، يفضل الخبراء نهجاً سياساتياً استباقياً يهدف إلى تحقيق التكافؤ. |