Le sort de mon pays, l'Iraq, reflète les incidences désastreuses d'une politique qui recourt à la force brutale dans les relations internationales. | UN | إن ما يتعرض له بلدي، العراق، هو مثال للآثار الكارثية المترتبة على سياسة القوة الغاشمة في العلاقات الدولية. |
De plus, il faut prendre des mesures pour empêcher l'escalade de cette campagne militaire israélienne contre la population civile palestinienne, qui reste sans défense et sans aucune protection contre la force brutale de la puissance occupante. | UN | وإضافة إلى ذلك فإنه ينبغي أن تتخذ تدابير لمنع تصعيد هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزل الذين لا تتوفر لهم أية حماية من القوة الغاشمة لسلطة الاحتلال. |
L'esprit indomptable du peuple palestinien dans sa quête de liberté ne peut pas être étouffé uniquement par la force brutale. | UN | إن روح الشعب الفلسطيني التي لا تُقهر في سعيه إلى نيل الحرية لا يمكن القضاء عليها ببساطة عن طريق القوة الغاشمة. |
Ce bot de la force brute est de broyage à travers 72 mots de passe potentiels par minute, essayant de se fissurer en partition cachée de Quinn. | Open Subtitles | هذا روبوت القوة الغاشمة يقوم بنقر 72 رمز مرور محتمل خلال كل دقيقة في محاولة لخرق القسم المخفي لكوين |
Peu importe, il est sournois et égoïste, et il utilise sa ruse pour triompher de la force brute. | Open Subtitles | على أى حال ، لقد كان خبيث وأنانى وكان يستخدم مكره للقضاء على القوة الغاشمة |
Il ne pourra jamais y avoir de sécurité et d'ordre dans le monde tant que la puissance brute est là et substitue l'unilatéralisme au principe noble du multilatéralisme qui nous a permis d'assurer, de préserver et de consolider la paix depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | ولن يتحقق الأمن والنظام في العالم أبداً عندما تُعَلِّق القوة الغاشمة المبدأ المقدس لتعددية الأطراف، الذي قمنا على أساسه بصنع وحفظ وصون السلام وتوسيع نطاقه منذ الحرب العالمية الثانية، وتستبدل به النزعة الانفرادية. |
Quand tu auras appris que la force brutale ne sera jamais aussi efficace que la tromperie. | Open Subtitles | عندما تتعلمي هذا القوة الغاشمة لن تكون ابدأ فعالة كالخداع. |
La seule chose qu'une voleuse de petit ami comprend est la force brutale, c'est pourquoi tu dois assommer cette garce avec une chaussette pleine d'orange. | Open Subtitles | الشئ الوحيد الذي تفهمه سارقة الحبيب هو القوة الغاشمة ولهذا عليك ضرب هذه الساقطة |
La paix, le progrès social auxquels aspirent les peuples du monde entier, ne sauraient être refusés au peuple haïtien par l'oligarchie locale, qui s'est appuyée sur la force brutale pour mettre le pays en coupe réglée. | UN | ولا يمكن، لطغمة محلية تعتمد على القوة الغاشمة في استغلال البلاد، أن تنكر على الشعب الهايتي حقه في السلم والتقدم الاجتماعي اللذين تتطلع إليهما الشعوب جمعاء. |
Le Conseil de sécurité, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le monde entier savent fort bien que, en recourant à la force brutale pour imposer l'interdiction de survol du sud et du nord de l'Iraq, le Gouvernement américain commet un acte illégal et illégitime contre l'Iraq. | UN | إن مجلس اﻷمن واﻷمين العام لﻷمم المتحدة والعالم أجمع يعرف جيدا أن الحكومة اﻷمريكية تقترف أعمالا لا قانونية ولا شرعية ضد العراق وذلك باستخدامها القوة الغاشمة لفرض حظر الطيران في جنوب العراق وشماله. |
C'est un acte militaire unilatéral pris par les Gouvernements des États-Unis et de la Grande-Bretagne — une illustration évidente de la politique de la force brutale contre notre pays. | UN | إنه عمل عسكري انفرادي تتخذه حكومتا الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا وهـــو تطبيق واضح لسياسة القوة الغاشمة ضد بلادنا. |
En outre, des mesures doivent être prises pour empêcher la poursuite de l'escalade de cette campagne militaire israélienne contre la population civile palestinienne, qui demeure sans défense et sans aucune protection face à la force brutale de la puissance occupante. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون تواصل تصعيد هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الذين لا عون لهم ولا تتوافر لهم الحماية من القوة الغاشمة للسلطة القائمة بالاحتلال. |
Je pense que le cours des récents évènements en Libye a clairement montré que les forces de coalition et le Conseil de sécurité ont adopté la bonne approche s'agissant de protéger les civils de la force brutale de l'ancien régime. | UN | وأعتقد أن سير الأحداث الأخيرة في ليبيا قد أكد بجلاء أن قوات التحالف ومجلس الأمن قد انتهجا النهج الصحيح في حماية المدنيين من القوة الغاشمة للنظام البائد. |
"la force brutale sera jamais aussi puissante que la tromperie." | Open Subtitles | "القوة الغاشمة لن تكون ابدأ قوية مثل الخداع. " |
L'Organisation des Nations Unies a juridiquement et moralement l'obligation de défendre les principes énoncés dans la Charte, de s'opposer aux tentatives visant à porter atteinte à l'unité et l'indépendance de ses États Membres et de rejeter la politique des États-Unis, qui veulent faire régner à nouveau la loi de la jungle et recourir régulièrement à la force brutale. | UN | إن على اﻷمم المتحدة مسؤولية قانونية وأخلاقية في الدفاع عن مبادئ الميثاق والتصدي لمحاولات النيل من وحدة واستقلال الدول اﻷعضاء فيها، ورفض هذه السياسة اﻷمريكية التي ترمي إلى العودة بالمجتمع الدولي إلى شريعة الغاب وشيوع القوة الغاشمة. |
L'Organisation des Nations Unies est juridiquement et moralement tenue de faire respecter les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, de s'opposer à toute tentative visant à porter atteinte à l'unité et à l'indépendance d'un de ses États Membres et, partant, de rejeter la politique des États-Unis, qui essaient de fonder à nouveau les relations internationales sur la loi de la jungle et la force brutale. | UN | ان على اﻷمم المتحدة مسؤولية قانونية وأخلاقية في الدفاع عن مبادئ الميثاق والتصدي لمحاولات النيل من وحدة واستقلال الدول اﻷعضاء فيها، ورفض هذه السياسة اﻷمريكية التي ترمي إلى العودة بالمجتمع الدولي إلى شريعة الغاب وشيوع القوة الغاشمة. |
Depuis, il a recours à la force brutale pour faire appliquer cette décision, bien que le Conseil de sécurité ne lui ait confié aucun mandat à cette fin. | UN | كما استخدمت حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية وما تزال القوة الغاشمة لمواصلة فرض قرارها اللاقانوني واللاشرعي هذا على العراق، في وقت لا تمتلك فيه حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية أي تخويل من مجلس اﻷمن للقيام بهذا التصرف. |
Et la grande influance de la glace est plus conséquante que la force brute. | Open Subtitles | ولكن التأثير الأعظم من الجليد كان أكثر من القوة الغاشمة |
Ils résultent directement de relations fondées sur la force brute et la domination, alors que ceux dont a besoin le monde d'aujourd'hui sont des mécanismes inspirés par une pensée pieuse et une démarche fondée sur les valeurs humaines et la compassion. | UN | وهذه الآليات والبنى هي الحصيلة المباشرة للعلاقات القائمة على القوة الغاشمة والسيطرة، في حين أنّ عالمنا اليوم يحتاج إلى آليات منبثقة من تفكير إلهي خيّر ونهج مستند إلى القيم الإنسانية والرحمة. |
Il existe des critères internationalement reconnus ou sur lesquels l'accord devrait se faire pour qualifier tout phénomène ou conduite et en l'absence de ces critères le monde retourne à la jungle dominée par la loi de l'opportunisme et de la puissance, c'est-à-dire la loi de la force brute. | UN | إن هناك معايير دولية متفق عليها، أو ينبغي الاتفاق عليها، لوصف أي ظاهر أو سلوك، وإذا فقدت هذه المعايير تحول العالم إلى غابة يسودها قانون الفرصة والقدرة، أي قانون القوة الغاشمة. |
Car la seule puissance brute ne suffit pas à assurer une authentique gouvernance ; celle-ci ne s’obtient que par le consentement des autres états ou par leur acceptation tacite. Si la gouvernance pouvait s’obtenir uniquement par la force brute, les petites brutes de la cour de récréation seraient élus délégués de classe. | News-Commentary | فلا شك أن الزعامة الحقيقية لا تأتي من القوة الغاشمة، ولا تتسنى إلا من خلال رضا البلدان الأخرى أو قبولها الضمني. ولو كان من الممكن بناء الزعامة على القوة الغاشمة لكان الصبية المشاغبين في ساحة الملعب في المدارس قد أصبحوا رؤساء لفصولهم. |
Les États sur lesquels nous nous appuyons et comptons pour garantir la sécurité et l'indépendance des peuples ont eux-mêmes porté atteinte à leur indépendance et ont eu recours à la force oppressive. | UN | وهذه الدول التي نطمئن نحن إليها، ونعتقد أنها تحمي الأمن وتحمي استقلال الشعوب هي التي هددت استقلال الشعوب واستخدمت القوة الغاشمة. |