Ses richesses naturelles sont pillées par la puissance occupante sous les yeux d'une mission des Nations Unies. | UN | كما تَنهب القوة المحتلة موارد البلد الطبيعية على مرأىً تام من بعثة الأمم المتحدة. |
Il n'y a aucun instrument du droit international ou noble principe juridique que la puissance occupante n'ait foulé aux pieds. | UN | ولا يوجد أي صك من صكوك القانون الدولي أو مبدأ قانوني نبيل لم تنتهكه القوة المحتلة بشكل فاضح. |
Quand il s'agit d'un territoire occupé, la puissance occupante est responsable selon les dispositions des Conventions de Genève. | UN | وعندما يتعلق اﻷمر بأرض محتلة، تكون القوة المحتلة هي المسؤولة وفقاً ﻷحكام اتفاقيات جنيف. |
Ils ont aussi condamné les colonies de peuplement illégales d'Israël par lesquelles la puissance occupante a continué de coloniser le territoire palestinien occupé, dont Jérusalem-Est, violant gravement le droit international. | UN | كما أدانوا أعمال الاستيطان غير المشروعة، والتي تسعى القوة المحتلة عبرها لمواصلة استيطان الأراضي المحتلة بما في ذلك في القدس الشرقية، في انتهاك صارخ للقانون الدولي. |
L'intransigeance de la puissance occupante place les Sahraouis devant un dilemme dramatique : soit ils acceptent un cessez-le-feu permanent et renoncent définitivement au référendum, soit l'ONU se retire entièrement, et le conflit armé reprend. | UN | وإن التشدﱡد الذي تمارسه القوة المحتلة يضع الصحراويين أمام المعضلة الدرامية: سواء اختاروا وقفاً دائماً وتخلوا نهائيا عن الاستفتاء، أو تراجعت اﻷمم المتحدة نهائياً، ومن ثم يعود النزاع المسلح. |
La Convention en question, comme nous le savons tous, vise à protéger les civils en temps de guerre et interdit à la puissance occupante d'installer ses propres citoyens dans les territoires occupés qui sont sous son autorité. | UN | والاتفاقية المذكورة، كما هو معلوم، تهدف أساسا إلى حماية السكان المدنيين في حالة الحرب وتمنع بالذات القوة المحتلة من نقل مواطنيها المدنيين إلى أية أراض محتلة تقع تحت سلطتها. |
La poursuite des politiques agressives adoptées et mises en oeuvre par la puissance occupante à l'encontre les Lieux saints de l'Islam et l'occupation de la ville d'Al Qods, que toutes les religions divines révèrent, doivent être condamnées par la communauté internationale. | UN | وما تتبعه وتنفذه القوة المحتلة من سياسات عدوانية مستمرة ضد اﻷماكن اﻹسلامية المقدسة واحتلال مدينة القدس التي تحظى باحترام جميع اﻷديان المقدسة جديران بإدانة المجتمع الدولي. |
Elle viole également les Règles de La Haye de 1907 et la quatrième Convention de Genève de 1949, qui interdisent à la puissance occupante d'altérer le statut démographique et physique des territoires occupés. | UN | كما أنه يخالف اتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧ واتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ التي تمنع القوة المحتلة من إجراء تغيير في الواقع الديمغرافي والسكاني لﻷراضي المحتلة. |
Jusqu'à ce que la solution des deux États fondée sur les frontières d'avant 1967 soit réalisée, la puissance occupante doit se conformer au droit international et aux résolutions de l'ONU. | UN | وشدد على ضرورة التزام القوة المحتلة بمقتضيات القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة إلى حين التوصل لحل الدولتين على أساس حدود عام 1967. |
Il est intéressant de constater qu'à l'exception des représentants de la puissance occupante et de ses régimes fantoches, tous les participants des pourparlers de Genève partagent cette position et tiennent à ce que l'accord de cessez-le-feu soit pleinement respecté et la présence internationale renforcée. | UN | وجدير بالذكر أن كافة المشاركين في محادثات جنيف، عدا ممثلي القوة المحتلة والنظامين العميلين لها، لديهم نفس هذه المواقف وأنهم مهتمون بالتنفيذ الكامل لاتفاق وقف إطلاق النار وبزيادة الوجود الدولي. |
la puissance occupante poursuit également sa brutale campagne d'oppression dirigée contre les milliers de civils palestiniens qu'elle continue de détenir ou d'emprisonner et dont la situation reste très préoccupante. | UN | وتواصل القوة المحتلة أيضا شن حملة قمع وحشية ضد الآلاف من السكان المدنيين الفلسطينيين الذين تواصل احتجازهم أو سجنهم، والذين لا تزال أوضاعهم تبعث على القلق البالغ. |
L'occupation d'un territoire pendant 38 ans et le retrait physique de la puissance occupante d'une seule partie du territoire occupé étaient manifestement loin d'être envisagés par les auteurs de la quatrième Convention de Genève. | UN | فمن الواضح أن من صاغوا اتفاقية جنيف الرابعة لم يتصوروا احتلال أرض طيلة 38 سنة وانسحاب القوة المحتلة المادي من أحد أجزاء تلك الأرض المحتلة. |
En conséquence, le financement de la FNUOD devrait incomber à la puissance occupante et agressive, conformément aux résolutions pertinentes. | UN | وبالتالي ينبغي أن تقع مسؤولية تمويل قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك على القوة المحتلة والمعتدية وفقا للقرارات ذات الصلة بالموضوع. |
À ce sujet, la puissance occupante tente généralement de donner l'apparence de la légalité à ses actions et de l'indépendance des structures qu'elle a mises en place, le plus souvent avec la collaboration d'éléments distincts parmi la population du pays occupé. | UN | وفي هذا الصدد، تحاول القوة المحتلة بوجه عام أن تضفي مشروعية على أعمالها واستقلالية الهياكل التي وضعتها بالتعاون في أغلب الأحيان مع عناصر بارزة من سكان البلد المحتل. |
L'histoire des conflits armés montre que la particulière vulnérabilité de ce groupe s'accroît lorsque la puissance occupante opère des distinctions sur la base de la race ou de l'origine ethnique. | UN | ويبين تاريخ النزاعات المسلحة أن قابلية هذه الفئة للتضرر بشكل كبير تتزايد زيادة هائلة إن ارتبطت بممارسة القوة المحتلة التفرقة العنصرية أو الإثنية. |
La détention d'un grand nombre de Palestiniens dans les geôles israéliennes est en soi une violation de l'article 76 de la Quatrième Convention de Genève qui exige que la détention ait lieu sur le territoire occupé et interdit le transfert des prisonniers sur le territoire de la puissance occupante. | UN | وإن وجود عدد كبير من الفلسطينيين القابعين في حالة من الوهن داخل السجون الإسرائيلية يُعتبر في حد ذاته انتهاكاً للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تقضي بأن يكون الاحتجاز داخل الإقليم الخاضع للاحتلال، وتحظر نقل السجناء إلى سجون في إقليم القوة المحتلة. |
Le Comité se déclare consterné par la situation sur le terrain et par le fait que la puissance occupante continue de créer des «faits sur le terrain» et d'enfreindre les droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحالـة في الميدان، حيث تواصل القوة المحتلة إنشاء " واقـــع في الميدان " وانتهاك الحقـــوق غير القابلـــة للتــصرف للشــعب الفلســطيني. |
Face au défi permanent d'Israël, les ministres ont lancé un appel à la communauté internationale à entreprendre une action urgente pour contraindre la puissance occupante à respecter ses obligations au titre du droit international, y compris la Quatrième Convention de Genève, les résolutions de l'ONU, l'Avis consultatif, ainsi que les obligations que lui impose à cet égard la Feuille de route. | UN | وأمام تحدّي إسرائيل المتواصل، دعا الوزراء المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لإجبار القوة المحتلة على احترام واجباتها والتزاماتها، وفقاً لأحكام القانون الدولي، بما في ذلك معاهدة جنيف الرابعة وقرارات الأمم المتحدة والرأي الاستشاري، وفي هذا المجال، التزاماتها المضروبة وفقاً لخارطة الطريق. |
Malheureusement, une fois de plus, les représentants de la puissance occupante et de ses régimes fantoches n'ont pas dit s'ils approuvaient ou non les principales conclusions du rapport Tagliavini et les observations et recommandations figurant dans la dernière partie de son premier volume. | UN | ومن دواعي الأسف أن ممثلي القوة المحتلة والنظامين العميلين لها لم يدلوا، هذه المرة أيضا، بِردٍ يبين ما إذا كانوا يوافقون على الاستنتاجات الرئيسية التي خلص إليها تقرير تاغليافيني وعلى الملاحظات والتوصيات الواردة في القسم النهائي من المجلد الأول من التقرير. |
While the court has given important relief in some cases, in the majority of petitions the court has accepted the claims of the occupying power in relation to violation of human rights in the Occupied Palestinian Territory. | UN | فمع أن المحكمة أصدرت قرارات في بعض القضايا خلفت ارتياحاً كبيراً، فإنها في معظم الالتماسات قبلت ادعاءات القوة المحتلة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Ce système, qui soumet la liberté de circulation des Palestiniens aux caprices de la puissante occupante, est source de colère, d'angoisse et d'humiliation pour la population. | UN | فهذا النظام الذي يجعل حرية تنقل الفلسطينيين رهناً بأهواء القوة المحتلة يثير غضباً وقلقاً وشعوراً بالإذلال في أوساط السكان. |
Le Groupe des cinq pays africains lusophones tient à dire sa préoccupation face aux violations des droits de l'homme commises par les forces d'occupation gouvernementales. | UN | ومجموعة البلدان الافريقية الخمسة الناطقة بالبرتغالية تريد أن تعرب عن قلقها حيال انتهاكات حقوق الانسان التي ترتكبها القوة المحتلة التابعة للحكومة. |