Deuxièmement, et c'est de la plus haute importance, il faut amener l'Inde à renoncer à utiliser la force pour résoudre la crise au Cachemire. | UN | ثانيا وهو أمر بالغ اﻷهمية يجب حمل الهند على التخلي عن استخدام القوة لحل أزمة كشمير. |
Nous nous sommes toujours opposés à l'utilisation de la force pour résoudre des différends. | UN | وما فتئنا دوما نعارض استخدام القوة لحل المنازعات. |
2. Un autre principe essentiel que les deux parties doivent s'engager à respecter est le rejet de l'emploi de la force pour résoudre le conflit frontalier. | UN | ٢ - ثمة مبدأ أساسي آخر يجب أن يلتزم به الجانبان وهو مبدأ رفض استخدام القوة لحل النزاع الحدودي. |
J'invite les deux communautés à continuer de travailler étroitement avec la force pour régler les questions pratiques quotidiennes en attendant de parvenir à un règlement global. | UN | وأطلب إلى كلتا الطائفتين مواصلة العمل عن كثب مع القوة لحل المسائل العملية اليومية ريثما يتم التوصل إلى تسوية شاملة. |
Elle s'est unilatéralement engagée à renoncer à l'usage de la force pour régler le conflit, alors que Moscou n'a toujours pas progressé dans ce sens. | UN | فقد تعهدت جورجيا من جانب واحد بعدم استخدام القوة لحل النزاع، في حين أن موسكو لم ترد بعد بالمثل. |
L'Europe dit à tous les États qu'elle ne peut pas accepter le recours à la force pour régler un différend. | UN | فالرسالة التي توجهها أوروبا إلى جميع الدول هي أنها لا يمكن أن تقبل باستخدام القوة لحل النزاعات. |
2. Un autre principe cardinal auquel doivent s'attacher les deux parties, c'est le rejet du recours à la force pour résoudre le différend frontalier. | UN | ٢ - وثمة مبدأ أساسي آخر يجب أن يلتزم به الجانبان وهو مبدأ رفض استخدام القوة لحل النزاع الحدودي. |
Par ailleurs, non seulement elle s'est engagée publiquement à ne pas tirer la première balle, mais a constamment appelé au non-recours à la force pour résoudre le problème frontalier et mettre fin aux hostilités sur tous les fronts. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لم تلتزم إريتريا فحسب بعدم إطلاق الرصاصة اﻷولى، بل دعت باستمرار إلى التخلي عن استعمال القوة لحل مشكلة الحدود ولوقف اﻷعمال العدائية بصورة كاملة. |
5. Accueille avec satisfaction l'engagement pris par les parties de ne pas utiliser la force pour résoudre toute question faisant l'objet d'un différend, qui doit être traitée dans le cadre de négociations et par des moyens pacifiques seulement, et de s'abstenir de toute propagande visant à résoudre le conflit par la force; | UN | 5 - يرحب بالتزام الطرفين بعدم استخدام القوة لحل أي من المسائل المتنازع عليها والتي يجب ألا تحل إلا عن طريق المفاوضات وبالوسائل السلمية، وبالتزامهما بالامتناع عن الدعاية الرامية إلى حل الصراع بالقوة؛ |
5. Accueille avec satisfaction l'engagement pris par les parties de ne pas utiliser la force pour résoudre toute question faisant l'objet d'un différend, qui doit être traitée dans le cadre de négociations et par des moyens pacifiques seulement, et de s'abstenir de toute propagande visant à résoudre le conflit par la force; | UN | 5 - يرحب بالتزام الطرفين بعدم استخدام القوة لحل أي من المسائل المتنازع عليها والتي يجب ألا تحل إلا عن طريق المفاوضات وبالوسائل السلمية، وبالتزامهما بالامتناع عن الدعاية الرامية إلى حل الصراع بالقوة؛ |
5. Accueille avec satisfaction l'engagement pris par les parties de ne pas utiliser la force pour résoudre toute question faisant l'objet d'un différend, qui doit être traitée dans le cadre de négociations et par des moyens pacifiques seulement, et de s'abstenir de toute propagande visant à résoudre le conflit par la force; | UN | 5 - يرحب بالتزام الطرفين بعدم استخدام القوة لحل أي من المسائل المتنازع عليها والتي يجب ألا تحل إلا عن طريق المفاوضات وبالوسائل السلمية، وبالتزامهما بالامتناع عن الدعاية الرامية إلى حل الصراع بالقوة؛ |
L'admissibilité du recours à la force pour résoudre un ensemble complexe de problèmes interethniques démontre non seulement la fragilité de l'actuel système de sécurité euroméditerranéen, mais aussi le fait que la stabilité générale est directement tributaire de la volonté et de la responsabilité politiques de tel ou tel État ou groupe d'États. | UN | ولا تبرهن إمكانية استخدام القوة لحل مجموعة معقدة من المشاكل القائمة بين الإثنيات على هشاشة النظام الأمني الحالي لأوروبا والبحر الأبيض المتوسط فحسب، بل أيضا على اعتماد الاستقرار اعتمادا مباشرا في المنطقة بأسرها على الإرادة والمسؤولية السياسيتين لفرادى الدول أو مجموعات البلدان. |
∙ Il a également réitéré le fait que " la nécessité pour les deux parties de rejeter clairement l'usage de la force pour résoudre le différend " . | UN | ● كرر أيضا تأكيد أنه " ينبغي أن يلتزم الطرفان بالمبدأ اﻷساسي المتمثل في نبذ استخدام القوة لحل النزاع " . |
À cet égard, nous nous sentons tenus d'insister à nouveau sur la nécessité de s'abstenir de recourir davantage à la force pour résoudre les problèmes de la région, d'appliquer strictement les résolutions pertinentes sur l'Iraq adoptées par le Conseil de sécurité, et d'entamer un dialogue politique entre le Gouvernement iraquien et les groupes kurdes. | UN | وفي هذا الصدد نرى أن من الضروري أن نؤكد ثانية على ضرورة عدم اللجوء إلى المزيد من استخدام القوة لحل المشاكل في المنطقة، وضرورة التقيد الصارم بالقرارات ذات الصلة التي اتخذها مجلس اﻷمن بشأن العراق، وإجراء حوار سياسي بين حكومة العراق والمجموعات الكردية. |
L'usage de la force pour résoudre les différends politiques et économiques, au niveau national et international, entraîne des actes de violence à l'égard des femmes lors des conflits armés. | UN | 94 - وعلى الصعيدين الوطني والدولي، يولِّد استخدام القوة لحل المنازعات السياسية والاقتصادية عنفاً ضد المرأة في الصراع المسلح. |
Le Traité de garantie n'a pas donné à la Turquie le droit de recourir à la force militaire à Chypre, car cela serait contraire au paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui interdit le recours à l'emploi de la force pour régler les problèmes internationaux. | UN | إن معاهدة الضمانات لم تعط تركيا الحق في استعمال القوى العسكرية في قبرص ﻷن هذا مناقض للفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تمنع استعمال القوة لحل المشاكل الدولية. |
L'on craint que la mondialisation alimente la prédominance de la politique de force, la disparité croissante entre le Nord et le Sud, l'intolérance à des degrés divers, une tendance à recourir à la force pour régler les conflits internationaux et à négliger l'environnement. | UN | وثمة مخاوف من أن العولمة تغذي هيمنة سياسات القوة والتفاوت المتزايد بين الشمال والجنوب والتعصب لقيم مختلفة، وأنها تغذي توجها صوب اللجوء إلى القوة لحل النزاعات الدولية، وإهمال البيئة. |
La délégation britannique est fermement opposée à l'usage de la force pour régler le problème et elle loue les efforts des deux parties pour réduire les tensions, prendre des mesures de confiance et trouver un terrain d'entente permettant de rétablir un dialogue constructif. | UN | وأضاف أن وفد بلده يعارض بشدة استخدام القوة لحل تلك القضية ويرحب بأية جهود يبذلها الجانبان لتخفيض التوتر وللانخراط في تدابير بناء الثقة ولإيجاد أساس يقبله الطرفان لاستئناف الحوار البناء. |
Le Conseil des ministres de la défense des États membres de la CEI condamne les frappes inhumaines de l'OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie et estime que l'usage de la force pour régler des problèmes interethniques complexes sans demander l'avis du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies est une menace générale pour la paix et la sécurité. | UN | ويدين مجلس وزراء دفاع الدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة الهجمات اللاإنسانية بالصواريخ والقنابل ضد يوغوسلافيا، ويعتقد أن اللجوء إلى استعمال القوة لحل مشاكل عرقية داخلية معقدة بالتحايل على مجلس اﻷمن يشكل تهديدا عالميا للسلم واﻷمن. |
3. Le Gouvernement érythréen rejette également et condamne l'utilisation de la force pour régler ce problème et d'autres problèmes analogues, car il est convaincu qu'une solution peut être trouvée par la négociation et des moyens pacifiques. | UN | ٣ - كما ترفض حكومة إريتريا وتدين استخدام القوة لحل هذه المشكلة ومشاكل أخرى مماثلة، ﻷنها تعتقد أن الحل يكمن في المفاوضات وفي الوسائل السلمية. |